"Чары любви" - читать интересную книгу автора (Уэйд Пегги)Глава 8К тому моменту, когда Фиби и Стивен добрались до парадного входа, они оба были мокрыми до нитки. Сиггерс не заставил себя ждать и быстро проводил их в гостиную, забрал сумки и вышел из комнаты, пообещав вернуться с согревающим питьем и полотенцами. Стивен, закрыв дверь, подошел к Фиби и потянул ее за мокрый локон. – Вот такая, вся мокрая, вы совершенно очаровательны. – Он провел пальцем по ее щеке, потом по подбородку и по другой щеке. – Просто великолепны! – Сиггерс! Моя тетя! – Острое желание заскреблось внутри у Фиби. – Я знаю. Но нельзя упускать такую возможность. – Он потерся носом о ее ухо. – Последние несколько дней я только об этом и думал. – Притянув ее к себе, он коснулся губами ее губ. Фиби бросило в жар, каждый ее нерв затрепетал от возбуждения и предчувствия, она забыла про дождь, про тетушкины наставления и даже про Сиггерса, страсть боролась в ней со сдерживающим началом. Фиби не могла и дальше позволять Стивену вот так целовать себя, когда ему вздумается, даже если ей это так приятно. «Может быть, следует разжечь камин», – мелькнула у нее мысль, но в этот момент ей меньше всего, нужно было тепло камина. Стивен согревал ее быстрее и лучше, чем любой источник тепла. Рука Стивена, скользнув под накидку, замерла на ее ребрах, и Фиби почувствовала, как в ответ у нее наливается грудь. Постаравшись свалить все на мокрую одежду, хотя прекрасно понимала, в чем дело, она еще теснее прижалась к Стивену. Ее тело жаждало ласк, и Стивен Ламберт мог целовать ее и делать с ней все, что угодно. Словно прочитав ее мысли, он стал медленно подвигать руку вверх, и Фиби показалось, что она сейчас умрет от ожидания, а когда его большой палец нежно коснулся соска, она застонала и ощутила между бедрами влагу, а в теле боль – там, где, по ее представлению, нечему было болеть. – Ох! – Вырвавшийся неожиданно для нее самой крик нарушил тишину, и Фиби заставила себя открыть глаза, когда Стивен, перестав ласкать ее грудь, наконец оторвался от ее губ. – Вы доводите меня до сумасшествия, дорогая. – Стивен прижался лбом к ее лбу. Сумасшествие? Да, ей тоже знакомо это чувство. Судорожно сглотнув, Фиби отошла на безопасное расстояние и, обхватив себя руками за плечи, остановилась около большого библиотечного стола в готическом стиле с безобразными ножками в виде драконов. – Вам лучше уйти, тетя может вернуться с минуты, на минуту. – Ненавижу повторяться, но я уже однажды сказал вам, что ваша тетя не представляет опасности. – Стивен не собирался уходить, не убедившись, что Хильдегард согласна отпустить Фиби на прием к Уинстону. Подойдя к камину, он отодвинул декоративный экран и перемешал угли, чтобы согреть комнату. – Вам легко говорить, – проворчала Фиби себе под нос и, сняв с головы пропитавшуюся водой шляпу, положила ее на стол. – Вы, вероятно, не понимаете, насколько не нравитесь ей. Хильдегард рассказывала про вас такие страшные вещи, а я не могла ничего возразить, потому что вы отказываетесь приоткрыть передо мной свое прошлое. – Не помню, чтобы просил какой-нибудь защиты. – Тем не менее я чувствовала, что обязана вступиться за вас. – Выступать в мою защиту неразумно. Моя репутация напрочь подорвана, и лишь немногие поддержали бы вас, но важнее всего, что из-за этого вы окажетесь подвергнутой остракизму. – Это еще одна причина рассказать мне то, что я хочу знать. – Оставьте это, Фиби. Мне не нужна упрямая поборница истины, кидающаяся защищать меня. – Упрямая? – Фиби уперла руки в бока. – Ха! Это выдумка человека, который решил изображать из себя мученика из-за двух умерших жен и дурацкого цыганского проклятия. – Поосторожнее, Фиби, вы не знаете, о чем говорите. – Так, черт возьми, расскажите. Вы убили Эмили? – Нет, я ее не убивал. – Стивен в раздражении воздел руки к небу, решив, что сейчас Фиби как сторожевая собака, вцепившаяся в штаны вора, будет рычать и скрежетать зубами, пока он или ее ответит на ее вопросы, или не уйдет. Однако уходить он не собирался, а на ее вопрос можно было легко ответить. – Она упала с балкона в нашем, доме, я нашел ее мертвой. – Разве так трудно поделиться со мной? – Ее охватила дрожь, и, не сдвинувшись с места, она принялась носком туфли обводить на ковре контур большого розового цветка. Стивен закрыл лицо ладонью руки, опиравшейся на колено. «Итак, – заключил он, – ее это не удовлетворило. Ей, как всякой женщине, подавай душу. Ну что ж, у меня нет души». Поднявшись на ноги, он уже приготовился сообщить ей это, когда, неся з руках серебряный поднос с чаем, в комнату вплыла красивая негритянка, вероятно, та самая компаньонка, о которой упоминала Фиби. По выражению ее лица Стивен понял, что она что-то замышляет. – Что же это такое, детка? – обратилась Ди к Фиби, ставя поднос на ближайший стол. – Надо же было так промокнуть! – Это мой промах. – Стивен положил руку на стоявшую рядом с ним огромную греческую вазу, я пока Фиби знакомила его с Ди, он и служанка молча изучали друг друга. – Что ж, не могу сказать, что мне очень нравится ваша манера ухаживать за леди. У большинства людей хватает здравого смысла, чтобы спрятаться от дождя. Что скажете в свое оправдание? – Ди. – Фиби с немым укором посмотрела на служанку и улыбнулась Стивену, словно извиняясь за нее. – Иногда моя компаньонка слишком уж беспокоится обо мне. – Вполне понятно, – согласился Стивен, нисколько не смущенный осуждением женщины. Очевидно, Ди заботилась о своей подопечной и серьезно относилась к своим обязанностям, поэтому Стивен не обиделся на нее; у него самого было такое же трепетное отношение к Фиби. – Признаю свою вину, Ди. Наверное, мисс Рафферти заколдовала меня. Когда я рядом с ней, здравый смысл изменяет мне. – Да что вы говорите! – Ди сложила руки, подняла голову, высоко вскинула черные брови и метнула на него взгляд, который, несомненно, поражал менее крепких мужчин. Решив, что сейчас лучше всего вести разговор на расстоянии, Стивен прошел к столу, налил две чашки чаю и, подав одну Фиби, отошел к окну, выходившему на улицу. – Именно так. Мисс Фиби очаровательная собеседница, и, не сомневаюсь, в этом есть й ваша заслуга. – В этом вы правы. Я забочусь о мисс Фиби с того дня, когда она впервые увидела белый свет, и знаю, кокой очаровательной она может быть. А кроме того, мистер герцог, я знаю, что подобные вам мужчины любят делать с очаровательными женщинами. И я здесь для того, чтобы сказать вам, что не учила ее вести себя как глупая безмозглая гусыня. Просто запомните это. – Непременно. Предупреждение не оставляло никаких сомнений. Ди защищала Фиби так же, как Уинстон Элизабет, – она свирепо бросалась на ее защиту всякий раз, когда чувствовала, что ее воспитаннице угрожает опасность. Стивену нужно иметь в виду, что она может быть и грозным противником, и надежным союзником. Фиби наконец сбросила с плеч промокшую накидку и, взяв со стола шляпу, отдала вещи в протянутые руки Ди. – Если вы оба забыли, то напоминаю, что я еще здесь, в этой самой комнате. И если вы… – Фиби умолкла на полуслове, потому что в холле раздался душераздирающий, полный ужаса женский вопль. Проведя рукой по лицу, она посмотрела на Ди, которая чему-то загадочно улыбалась, а когда крик, вероятнее всего тети Хильдегард, прозвучал вторично, Фиби перевела взгляд на Стивена, который из своего укромного уголка выжидательно смотрел на дверь, и вздохнула так, что у нее на лбу шевельнулся влажный завиток. Задыхаясь от негодования, с пылающими щеками, Хильдегард бурей влетела в гостиную. Одну руку она прижимала к меховой оторочке горловины темно-красной накидки, а другой обмахивалась носовым платком, как машут белым флагом в знак капитуляции. Чарити осмотрительно держалась позади матери и как завороженная наблюдала за происходящим. – Ты… ты… – Хильдегард остановилась прямо перед Ди. – Что-то случилось, мадам? – Ди, как бы в замешательстве, свела брови, но Стивен заподозрил, что служанка точно знала, о чем говорит Хильдегард, и решил, что сцена будет интересной. – Я. тебе не «мадам». Это что такое? – Хильдегард указала на Сиггерса, который с вежливым, непроницаемым выражением на лице стоял у двери, держа перед собой в вытянутой руке дохлую мышь. – Боже милостивый! – Ди широко улыбнулась, открыв ряд белых зубов, и поспешила освободить дворецкого от его ноши. – Давайте я выброшу. Где вы это нашли? – Ты знаешь это не хуже меня, – злобно набросилась на нее Хильдегард. – Это одна из твоих проделок. Ты специально подложила эту пакость к моему вышиванию. – Я? Боже, что-то не припомню. – Ди задумалась. – Ах, это не ты, значит, я сама. – Хильдегард, топнув ногой, повернулась к Фиби: – Вы, юная леди, в ответе за эту гадость, ваш отец тоже позволял слугам так безобразно вести себя, но я не позволю. Это мой дом, и я… – Тетя, – остановила ее Фиби. – Что еще? – угрожающе рявкнула Хильдегард. – Мы не одни. – Фиби кивком указала на стоявшего в углу гостиной Стивена. Хильдегард с такой стремительностью повернула голову, что, не будь ее ноги прочно соединены с полом, она бы опрокинулась на кучу зеленовато-желтой и темно-красной одежды. Стивен не мог не оценить характер Ди, которая с невинной улыбкой, еще больше разозлившей Хильдегард, тоже повернулась к нему. – Добрый день, леди Гудлифф. – Стивен едва сдерживал смех. – Лорд Бэдрик, вы застали меня врасплох. – Выражение ее лица мгновенно из сердитого превратилось в осуждающее, которое можно было бы назвать почти приветливым, хотя Хильдегард меньше всего хотелось видеть здесь Стивена. – Как вы могли догадаться, у меня был трудный день. – Конечно, время от времени все мы, и я тоже, начинаем день только для того, чтобы потом понять, что было бы лучше оставаться в постели. Добрый день, Чарити. Вы прекрасно выглядите. Чарити сделала реверанс, а ее мать скривилась от неудовольствия и, не удостоив дочь взглядом, приказала: – Чарити, перестань прятаться в коридоре и сядь. А ты, – она вперила взгляд в Ди, – можешь идти, мы поговорим позже. – Безусловно. Пойдем, Сиггерс, я вижу, нужно приготовить еще чаю для всех этих людей. – Извините за мои мелкие хлопоты, ваша милость. – Хильдегард, сунув носовой платок в рукав платья, расположилась в кресле с обивкой в красно-розовых тонах напротив Чарити, которая неловко примостилась в таком же кресле. – Чем мы обязаны вашему визиту? – Разве мисс Рафферта не говорила вам? – Видимо, я упустила что-то важное. – Она полным осуждения взглядом посмотрела на племянницу. «Хильдегард воистину неприятный человек», – отметил про себя Стивен и посочувствовал тем, кто вынужден был продолжительное время терпеть ее общество, особенно Фиби при такой очевидной неприязни к ней со стороны Хильдегард. Фиби, быстро оценив обстановку, с чашкой чаю отошла к камину, так как не была готова дать объяснение. – По правде говоря, это не такое уж важное дело. – Стивен подошел к Фиби. – Я предложил Фиби свои услуги для помощи в поисках мужа. – Не вижу в этом необходимости, ваша милость. Я сама в состоянии дать ей совет. – О, я нисколько в этом не сомневаюсь, – с готовностью согласился он, рассматривая причудливую серебряную вазу с двумя ручками, украшенную египетскими мотивами, – Какая необычная вещь. – Для победы Стивену нужно было время, чтобы выработать стратегию. – Одна из моих самых любимых. Это работа Пола Сторра. – Мне показалось, что я узнал его руку: Сторр настоящий талант. Но вернемся к нашему разговору. Женщины великолепно разбираются в людях, но мужчины часто знают некоторые мужские привычки, о которых неизвестно женщинам. Между нами говоря, мисс Рафферти должна сделать выгодную партию. Я убежден, что вы стремитесь именно к этому. – Совершенно верно. – Кроме того, семья навечно связывает нас узами, и я знаю, что ваше самое горячее желание – любым способом помочь своей единственной племяннице. – Я сделаю все, что в моих силах. – Великолепно. – Стивен мог бы поклясться, что слышал, как Хильдегард скрипнула зубами. Он прекрасно понимал, что ни его вмешательство, ни этот разговор не нравятся леди Гудлифф. Фиби же, казалось, вполне удовлетворяла роль безмолвного зрителя. – Дело вот в чем. – Стивен сжал руки. – Я привез приглашение лорда Пейли на загородный прием, который он устраивает на следующей неделе. Не сомневаюсь, там будет много достойных лордов. – У нас другие планы, – с былой уверенностью возразила Хильдегард, выпрямившись в кресле. – Кроме того, уже слишком поздно принимать приглашение, прислать его следовало несколько недель назад. – Кто знает, леди Гудлифф? – Стивен, как заговорщик, понизил голос до шепота. – Разве вы не получили и не приняли приглашение лорда Тьюксбери всего два дня назад? – Это совсем другое дело, ваша милость, – удалось ей выдавить из себя. – Там будет просто обед, а не уик-энд за городом, который требует серьезных приготовлений. – Для такой мастерицы, как вы, это всего лишь небольшое неудобство, ничего более. Конечно, служанка Фиби может сопровождать ее, вы и Чарити, если захотите, тоже можете поехать. Уверен, – повернулся он к Чарити, – что там будет и Юстас Элвуд. Мельница слухов донесла, что его интересы лежат в вашем направлении. Слегка кивнув головой, Чарити, съежившись в кресле, посмотрела на Стивена, на Фиби, потом на мать и уставилась в пол. Бедная девочка была пугливее молодой лошадки, но все же в глазах ее вспыхнула радость. – Забудь про Элвуда. Я считаю, тебе нужен лорд Хэдлин. – Но, мама, он уже четыре раза был женат и к тому же стар. – А еще он очень богат. Считай, что тебе повезло: он хочет иметь молодую, здоровую жену, которая родит ему наследника. Устраивать выгодные браки было в порядке вещей, но все равно Стивену стало противно. Лорд Хэдлин, которому было по меньшей мере сорок восемь, обладал крутым, упрямым нравом и питал слабость к невинным девушкам. Деньги, возможно, у него и водились, но он редко тратил их на своих жен, его многочисленные любовницы в этом смысле были гораздо счастливее. Но такие вещи не заботили Хильдегард, она хотела лишь одного – выгодного брака для дочери. – Вероятно, там будут и другие джентльмены, с которыми стоит познакомиться. – Фиби улыбнулась Чарити, стараясь подбодрить кузину. – Вы совершенно правы, мисс Рафферти, – поддержал ее Стивен, которому уже надоела эта игра; пора было пустить в ход свой авторитет, дарованный ему титулом. – Уверен, ваша тетя понимает, насколько выгодно принять приглашение и чего она лишится, если откажется от него. Разве не так, леди Гудлифф? – стараясь склонить Хильдегард к согласию, вкрадчиво спросил он. – Разумеется, мы примем приглашение. – Несколько раз сжав и разжав руки и кашлянув, Хильдегард растянула губы в подобии улыбки. – Было бы глупо поступить иначе. Я сообщу лорду Пейли, буду ли сопровождать Фиби или нет. – Она скованными, деревянными движениями поднялась с кресла. – Прошу извинить меня. Сигтерс проводит вас. – Ну конечно. – И, повернувшись к Фиби, Стивен шепнул: – Закройте рот, дорогая, неприлично так зевать. Я же говорил, что вам меньше всего надо было беспокоиться о своей тете. – Взяв руку Фиби, он поцеловал ее выше косточек пальцев. – До вечера, мисс Рафферти. – Кивнув Чарити, он направился к двери, на пороге которой неожиданно, словно из воздуха, возник Сиггерс, улыбнулся девушкам и вышел из комнаты. – Ну и ну, – пробормотала Фиби, не зная, радоваться ей или огорчаться. Мрачное настроение Хильдегард, как черная туча, будет висеть над ней весь остаток дня, а может быть, и до конца недели. Но от радости, что она уедет в поместье Марсден, Фиби готова была запрыгать по комнате, однако в этот момент вспомнила про Чарити. «Дело плохо, – решила Фиби, – положение Чарити нисколько не лучше, чем мое собственное, а, скорее, даже хуже». Во всяком случае, Фиби имела право голоса в выборе супруга. Похоже, Хильдегард собиралась продать Чарити тому, кто даст самую высокую цену, и Фиби сомневалась, что у ее кузины хватит силы воли воспротивиться этому. – Ты не рада? – спросила у нее Фиби. – Мама постарается найти повод оставить меня дома. О Фиби, что мне делать? Лорд Хэдлин… он… – Твоя мама еще не окончательно остановила на нем свой выбор. – Фиби села в кресло, где прежде сидела Хильдегард. – Я правда очень сочувствую тебе, Чарити. Может быть, сегодня вечером у Тьюксбери ты увидишься с сэром Элвудом. Я сделаю все, чтобы помочь тебе. |
||
|