"Прикосновение волшебства" - читать интересную книгу автора (Райс Патриция)Глава 3Маркиз Эддингс сидел за письменным столом, сложив руки на груди. Это был крепкого телосложения молодой мужчина. Панталоны плотно облегали его мускулистые ноги. На мощных плечах безупречно сидел темно-синий сюртук. На его аристократическом лице, казалось, навсегда застыла ироническая усмешка. Впечатление портили разве что мешки под глазами — свидетельство не одной бессонной ночи пьяного разгула. — В данном случае у тебя нет права выбора, дорогая сестрица. Твои элегантные наряды мне больше не по карману. Руперт же готов закрыть глаза на то, что за тобой нет приданого, не говоря уже про репутацию нашей семьи и твой несносный характер. Скажи, найдется ли среди знатных джентльменов хоть один, готовый пойти на такие уступки? Кассандра расправила плечи и одарила брата презрительным взглядом. — Сомневаюсь, что дело только в приданом. Да и семья наша не из безродных выскочек. У нас есть имя и титул. Все дело в тебе, в твоем безудержном мотовстве. Вот почему тебе понадобилась я. Ты хочешь набить деньгами Руперта собственные карманы. Я, между прочим, согласна помочь тебе пополнить наши средства, но ты слушать меня не желаешь! Дункан усмехнулся: — Не обманывай себя, сестричка. Можно подумать, ты не знаешь, в чем дело. Ведь у тебя не язык, а змеиное жало, да и характер — хуже не бывает. В тех редких домах, куда нас с тобой приглашали, твое поведение в лучшем случае вызывало недоумение. И если даже ты постараешься вести себя, как подобает истинной леди, скоро все равно всему городу станет известно, что ты бываешь в самых низкопробных картежных клубах. Погоди немного, и ты увидишь, что наш благородный титул и наше громкое имя больше не смогут служить оправданием твоей распущенности! — Я вовсе не распущенная, а вот ты, ты — развратник и мот! Это ты пытаешься толкнуть меня в объятия твоих гнусных дружков! Я отказываюсь вместе с тобой посещать эти притоны! Все равно я там предоставлена самой себе, пока ты часами просиживаешь за карточным столом. Почему бы тебе не взять меня с собой в какое-нибудь приличное место? Почему ты лишаешь меня возможности найти себе достойного жениха? Тем более что заявляешь, будто я разоряю тебя! Дункан встал и направился к двери. — Неужели ты рассчитываешь, что на тебя позарится приличный джентльмен со средствами? Даже не мечтай! И вообще мы с Рупертом уже договорились. Когда ты поселишься в его элегантном особняке и будешь ходить в мехах и шелках, сама поймешь, что старина Руперт не так уж и плох. А после того как родишь ему наследника, тебе ничто не помешает подыскать себе мужчину по душе. Кассандра в сердцах запустила в брата книгой, но тот уже закрыл за собой дверь, и книга с глухим стуком упала на пол. Ни за что она не выйдет за этого развратника! Интересно, как тогда поступит с ней брат? Об этом Кассандре не хотелось думать. Брат наверняка предусмотрел такое развитие событий. И на этот случай у него имелся план — ее опоят каким-нибудь зельем и отвезут в Гретна-Грин, где ее и Руперта в считанные минуты сочетают законным браком. И дело не в том, что Дункан ее не любит, подумала Кассандра, направляясь к спальне матери. Просто ему не ведомо, что такое настоящая любовь. От отца ее брат унаследовал не только громкий титул, наполовину разоренное поместье и пустые сундуки, но и склонность к пороку. На протяжении вот уже нескольких поколений Говарды все как один были запойными пьяницами. И если отец когда-нибудь вел душевную беседу с сыном, то только за бутылкой вина. А от пьянства всего один шаг до азартных игр и других пороков. Так продолжалось до тех пор, пока у брата за душой не осталось ни гроша. Кассандра была не настолько наивна, чтобы не понимать По пути к спальне матери она наткнулась на лакея в поношенной ливрее. Этот лакей где-то пропадал несколько дней и вид имел помятый. Кассандра хотела было спросить, в чем дело, но передумала — ведь и без того все ясно. — Миледи, вас внизу спрашивают два джентльмена. С этими словами он отвесил поклон, словно с опозданием вспомнив про те крохи воспитания, что когда-то получил в более приличных домах. — Два джентльмена? Спрашивают меня? Или лорда Эддингса? Интересно, кто мог к ним пожаловать? Ее мать вот уже несколько лет как не встает с постели. Приятели же брата не из той породы, чтобы наносить официальные визиты. У нее самой нет никаких знакомых. Ведь ее ни разу никому не представили, как это принято в обществе. А друзья детства остались в далеком Кенте. — Вас, миледи, — подтвердил лакей. Странно, подумала Кассандра, однако быстро спустилась вслед за ним вниз. Это не Руперт. Накануне он был пьян и вряд ли уже пришел в себя. Да и вообще сомнительно, чтобы у этого чудовища были друзья. К тому же лакей сказал, что ее ждут два джентльмена. Даже плохо вышколенный слуга мог с первого взгляда понять, кто к ним пожаловал. Воздух в гостиной был затхлый, и Кассандра поморщилась. Окна в доме обычно держали зашторенными; здесь давно не проветривали и не убирали. Кассандра посмотрела на гостей, и сердце у нее болезненно сжалось. — Лорд Меррик! Мистер Шеффинг! Ну кто бы мог подумать! Рада вас видеть! Кассандра сделала учтивый поклон в надежде, что хорошие манеры хоть немного восполнят недостаток чистоты и элегантности в доме. К тому же она не забыла язвительное замечание брата по поводу недостатка воспитания. Кассандра бросила взгляд на высокую фигуру его спутника. — Да, но вы не один, сэр, и я должна держать себя как истинная леди. Не желаете ли присесть? Позвольте, я отдерну шторы, здесь чересчур темно. С этими словами она направилась к окну и потянула за массивную парчовую занавеску. Увы, как оказалось, уже старую и ветхую. Кусок ткани остался у Кассандры в руке, а сверху на нее опустилось облако пыли. Неожиданно откуда-то из-за ее плеча показалась мужская рука, которая приподняла тяжелую ткань и положила на бюро красного дерева. Надо сказать, что предмет столь элегантной мебели сохранился в доме лишь по причине глубокой царапины на боку. Кассандра осторожно отступила в сторону, и Меррик отдернул вторую половину шторы, опустив ее край на кресло с львиными ножками, стоявшее по другую сторону окна. — Да будет свет! — произнес он и жестом предложил Кассандре опуститься в старомодное кресло, некогда предназначавшееся для дам в платьях с фижмами. В давно не мытые окна проник слабый свет. И хотя в душе Кассандра чувствовала себя ужасно сконфуженной, она решила не подавать виду. Усевшись в кресло, она гордо расправила складки простенького муслинового платья, словно это был дорогой шелк, и жестом указала гостям на два простых стула. — Они не очень пыльные, — сказала девушка, — в отличие от остальной мебели… и вполне крепкие. Сарказм из уст столь юного создания прозвучал довольно неуместно, однако оба джентльмена приняли приглашение и сели. — Извините, господа, я не привыкла принимать гостей, тем более мужчин. Скажите, о чем принято беседовать в таких случаях? Меррику было больно смотреть на ее улыбку; вместе с тем он откровенно любовался солнечными бликами на огненных волосах девушки. Он обвел взглядом комнату. Брошенные Кассандрой слова оказались сущей правдой — в доме царило настоящее запустение. Однако графу не столько стало жаль девушку, сколько захотелось собственными руками придушить ее брата. — Вы прекрасно понимаете причину нашего визита, Кассандра, — обратился к ней Шеффинг, оставляя без внимания возникшую неловкость. — Я должен выразить вам благодарность за то, что прошлым вечером вы, можно сказать, спасли моего брата. К сожалению, Томас в Лондоне недавно и еще не знает, какие опасности подстерегают здесь таких, как он. Но вчера он получил хороший урок, так что, надеюсь, впредь будет вести себя осмотрительнее. Он бы и сам засвидетельствовал вам свое почтение, чтобы поблагодарить вас, однако получил от отца нагоняй и теперь сидит под домашним арестом. Улыбка Кассандры стала несколько растерянной — девушка явно не знала, как реагировать на слова благодарности. — Надеюсь, он не винит меня в своем проигрыше. Нортон — старый друг моего отца. И мне хорошо известны все его шулерские уловки. Меррик не стал скрывать от друга всех обстоятельств вчерашнего вечера и поспешил рассеять сомнения Кассандры. — Мы еще никому ничего не рассказывали. К тому же мы в курсе привычек маркиза. Томас же готов и дальше поддерживать с вами знакомство и наверняка засвидетельствует вам свое почтение, как только отец вновь разрешит ему выходить из дома. А пока мы с Берти решили сделать это вместо него. Кассандра вопросительно посмотрела на графа. Ей было прекрасно известно, что граф — человек со средствами, однако не в его привычках тратить время на женщин, тем более таких, которые еще не представлены в свете. Ей показалось, будто в его темных глазах она прочла воспоминание о той сцене, которой он вчера стал невольным свидетелем — Руперт, бесцеремонно обнимающий ее. Тем не менее, как хозяйка дома, она нашла в себе силы ответить Меррику гордой улыбкой. — О, это восхитительно! — рассмеялась она. — Выходит, теперь мне можно рассчитывать на то, что вы попеременно станете сопровождать меня по воскресеньям во время прогулок по парку? Прохожие свернут себе шеи, глядя, как два солидных джентльмена сопровождают никому не известную юную особу! — Я бы с удовольствием сопровождал вас во время прогулки по парку каждый день, — откликнулся Берти. — Черт возьми, мы бы с вами отлично смотрелись вместе. Меррик бросил на приятеля укоризненный взгляд. До чего же тот непонятлив! Неужто ему невдомек, что Кассандра упрекает их обоих за благие намерения? Но с другой стороны, откуда Берти знать о ее бедственном положении, равно как и о том, как обманчивы ее речи? Граф сердито взглянул на девушку. — Ваша матушка больна и не может сопровождать вас, когда вы выезжаете в свет. Мы поговорили между собой и решили, что вас может взять под свое крыло сестра Берти. Она уже год как замужем. К тому же постоянно твердит, что ей надоело общество мужчин, которыми она окружена в семье. Думаю, ей будет приятно обзавестись юной подругой. Меррик сообщил ей это известие с видом человека, решившего облагодетельствовать ближнего независимо оттого, нужно это тому или нет. Было видно, что Кассандра вот-вот взорвется — еще бы, строптивица не привыкла, чтобы ею командовали, однако граф вознамерился обучить ее приличным манерам. Со своей стороны Кассандра решила доказать графу, что не нуждается в его помощи. Однако она была не столь наивна, чтобы открыто демонстрировать свои истинные чувства, и потому, как и полагается благовоспитанной барышне, улыбнулась и сложила на коленях руки. — Как это великодушно с вашей стороны, милорд. Вы учли буквально все. Насколько мне известно, теперь ее зовут леди Каннингэм. Не сомневаюсь, что мы с ней поладим. Я могу обучить ее игре в карты и ругательствам. А Берти и все его младшие братья могут сопровождать меня во время прогулок по городу. Что касается лорда Каннингэма, то он вполне может вступить в препирательства с Дунканом, когда тот придет искать меня. Нет, план действительно замечательный. Увидев в глазах Берти неподдельный ужас, Кассандра расхохоталась. Однако посмотреть в глаза Меррику не осмелилась. — Извините меня, Берти, я пошутила. Тот попытался что-то промямлить в ответ, но это вызвало у нее очередной приступ смеха. — Нет-нет, мне никак нельзя подшучивать над вами. Ваше предложение весьма великодушно, но я должна оставаться рядом с мамой. Раскрасневшийся Берти потянул свой галстук. — Послушайте, Касс, вы с Кристой отлично поладите, — попробовал он переубедить ее. — Нехорошо все время сидеть в четырех стенах. Надо чаще показываться на людях. Или вы все еще в трауре? Девушка едва удержалась от язвительной реплики о том, что траура по отцу не было вообще, однако, заметив взгляд Меррика, прикусила язык. Этот визит целиком и полностью его затея. Граф не собирался скрывать, что с неодобрением относится к ее семье и воспитанию. И хотя славное имя Говардов и титул маркизов уходили в глубь веков, предки Уайатта с их пуританскими взглядами были равнодушны к подобным вещам. Наверное, дело в его доброте, именно поэтому он взялся спасать ее от самой себя. Правда, пыталась убедить себя Кассандра, причиной этому скорее всего является чувство морального превосходства. Она на собственном опыте убедилась, что в Лондоне доброта сродни заморской диковинке. И она попыталась вежливо сменить тему разговора: — Благодарю вас, Берти, вы так добры ко мне, однако в этом нет никакой необходимости. Мама вскоре поправится, и тогда я выйду в свет. Я давно не видела Кристу, и вы можете взять меня с собой к ней в гости. Кстати, не желаете ли чаю? В душе она молила Бога, чтобы гости отказались. Ведь в противном случае ей пришлось бы самой пойти в кухню и приготовить чай. Подать к чаю было нечего. Лорд Меррик поднялся и отвесил поклон. — Нас ждут неотложные дела, леди Кассандра. Если не возражаете, я готов заехать за вами в это же самое время и отвезти к леди Каннингэм. Уверен, она вам обрадуется. Граф был сама учтивость, и Кассандра тотчас ощутила себя дурно воспитанной девчонкой. Тем не менее она протянула ему руку. Его рукопожатие оказалось крепким, и девушка в душе смутилась, хотя виду не подала. — Благодарю вас, милорд. Была рада вас видеть. В отличие от младшего брата Берти был не столь чувствителен к искрам, которые, казалось, вспыхивали между графом и рыжеволосой красавицей, поэтому с нетерпением ждал своей очереди пожать ей на прощание руку. — Послушать вас, Меррик, так моя сестра — царица египетская. Кассандра поспешила подать руку второму гостю. Она по-прежнему ощущала на себе пристальный взгляд графа, хотя не могла понять, что он обозначает. Впрочем, зачем ей знать, что граф о ней думает?.. Как только гости ушли, Кассандра опустилась в кресло и уставилась на светлое пятно на стене, где когда-то висел портрет. Ей по-прежнему не давала покоя утренняя ссора с Дунканом. Девушка сидела, нервно сжимая и разжимая пальцы, стараясь придумать выход из создавшейся ситуации. Ей не следовало с ходу отвергать предложение графа о том, чтобы леди Каннингэм взяла ее под свое крыло. Кто знает, вдруг это помогло бы ей познакомиться с достойным молодым человеком. Хотя, наверное, Дункан все же прав. Ее имя, равно как и имя всей их семьи, запятнано, и ей не стоит даже надеяться найти себе хорошего мужа. Кассандра никогда не видела ничего дурного в том, что ей приходилось сопровождать отца, когда тот отправлялся в игорные притоны. Ей казалось, что это всего лишь незначительные забавные приключения. Интересно, что подумали бы люди, если б им стало известно, что она знакома с гречанкой, которая последние три года была любовницей ее отца? Нет, наверное, она все-таки низменное существо. И нечего надеяться, что она будет принята в обществе. Да и нужно ли ей это? Наверное, нужно. Ей всегда хотелось самого малого — чтобы родители были счастливы, а их дом стал уютным гнездышком. И пусть то, что жизнь ее повернулась совсем по-другому, послужит для нее серьезным уроком. Как жаль, что она поняла это слишком поздно и теперь ей уже не выбраться из той пропасти, в которую она по наивности угодила. В глазах людей она так же порочна, как ее отец и брат. Кассандра поднялась со стула и принялась мерить шагами комнату. Возможно, она вела себя не самым лучшим образом на тех немногих приемах, куда ее брал с собой Дункан, опять таки не для того, чтобы ввести в светское общество, а в качестве приманки для своих приятелей-картежников. Нет, такое не для нее! Ведь она знает, что такое хорошие манеры. Главное, чтобы нашелся достойный джентльмен, который согласился бы вытащить ее из этого ада, и тогда она станет воплощением благовоспитанности. Она увезет отсюда мать, и они будут жить вместе. Если, конечно, ей удастся осуществить свой план. Кассандра знала, что спасти ее может человек состоятельный, с прочным положением в обществе, стоящий выше предрассудков и светских сплетен. Приняв решение, Кассандра улыбнулась и направилась на поиски горничной. Лотта была незаконной дочерью их бывшей старшей горничной, которая к этому времени уже ушла в мир иной. Она прожила у них в доме всю свою жизнь. Поговаривали, будто в жилах Лотты течет та же старинная аристократическая кровь, что у Кассандры и ее брата, однако обе девушки склонялись к тому, что здесь явно не обошлось без участия одного из многочисленных приятелей старого маркиза. И хотя Кассандра внешностью пошла в мать и мало чем напоминала своего темноволосого отца, у Лотты не было ничего общего ни с кем, даже со своей покойной матерью. Ее округлое приветливое лицо и светлые волосы скорее наводили на мысль о каком-нибудь добром йомене, нежели о представителе аристократического семейства. С другой стороны, обе девушки пребывали в уверенности, что мать Лотты вряд ли пожертвовала бы своей добродетелью ради какого-то там фермера. Где-то в дальнем уголке страны наверняка жил какой-нибудь круглолицый аристократ крепкого, крестьянского сложения, но его дочь о нем ничего не знала. Уж не отец ли это Берти, подумала Кассандра и отправилась на кухню. Вот удивилась бы леди Каннингэм, узнай она, что у нее есть сестра, которая все дни проводит у корыта в подвале! И верно, она застала Лотту с деревянной мешалкой для белья в руке. Горничная пыталась прогнать кота от чего мыльная пена разбрызгалась по всему скользкому полу. — Лотта, не хочешь надеть свой лучший капор и немного прогуляться? Горничная тотчас навострила уши. Она выпустила мешалку и вытерла руки о фартук. — Это кто должен прогуляться, вы или я? — Мы обе. Но сначала надо выяснить, где мне найти моего суженого. Здесь ты и пригодишься — тебе надо будет расспросить слуг его милости. Ведь ты наверняка знакома с кем-нибудь из прислуги лорда Меррика. Услышав столь громкое имя, Лотта удивленно округлила глаза, однако воздержалась от дальнейших расспросов. Она была убеждена, что Кассандра, если захочет, добьется своего. Достаточно было взглянуть на ее огненные волосы и решительный подбородок. Такие, как она, не привыкли отступать. Лотта была рада в душе, что в качестве заветной цели Кассандра избрала графа. — Даже если и не знакома, то обязательно познакомлюсь. Вы не одолжите мне свои перчатки, чтобы вид у меня был пристойный? Услышав такие речи, Кассандра довольно улыбнулась. Значит, ее план уже действует. Остальное — вопрос времени. Лотта давно вернулась с печальным известием, когда Кассандра направилась в комнату матери, захватив поднос с чаем. Леди Эддингс, как всегда, лежала в постели. Пусть она лучше не знает, какие надежды возлагала дочь на этот их разговор. — О, мне всего этого не съесть! Или ты ждешь кого-то в гости, дитя мое? — Леди Эддингс аккуратно разложила салфетку поверх атласной ночной сорочки и подняла на дочь выразительные голубые глаза. Она не переставала удивляться, каким образом при всех ее хворях ей удалось произвести на свет двух крепких, здоровых детей. У нее было слабое сердце и целый букет прочих недугов. Даже не верилось, что ее дети пышут здоровьем. — Никого я не жду, мама. Просто ты должна лучше есть, если хочешь поправиться. Сколько тебе кусочков сахара, один или два? — спросила Кассандра, опускаясь на стул рядом с постелью матери. Той требовался постоянный уход, однако сиделки в доме не задерживались, поскольку жалованье им платили нерегулярно. — Хватит одного, дорогая. Лотта рассказала, что утром к тебе с визитом пожаловали два джентльмена. Надеюсь, они держали себя достойно. Леди не подобает встречать мужчин одной, без наперсницы или горничной, —сказала леди Эддингс, внимательно глядя на дочь. Ведь Кассандра, как дочь маркиза, имела право на все привилегии, которые предусматривал их высокий титул. Увы, в том, что Кассандра была вынуждена довольствоваться жалкими крохами вместо причитающегося ей большого пирога, была и ее вина, а не только вина покойного мужа. Будь она здорова, сделала бы все для того, чтобы вывезти Кассандру в свет, даже при их скромных средствах. Увы, она прикована к постели и ничем не может помочь дочери. — Мама, не стоит беспокоиться о приличиях. Лорд Меррик — человек воспитанный. Он собирался нанести визит нам обеим, но я объяснила ему, что ты не можешь его принять. Ты помнишь лорда Меррика и мистера Шеффинга? Леди Эддингс слабо улыбнулась — в голосе дочери ей послышалось воодушевление. — Это который мистер Шеффинг? Такое впечатление, что их была целая дюжина. Замечательное семейство, насколько я помню. — Альберт, мама, кто же еще. Если не ошибаюсь, он немного младше лорда Меррика. Мать понимающе кивнула: — Насколько я помню, он никогда не был женат. Достойный молодой человек. Семья их далеко не богата, но Берти сумеет себя прокормить. Бывают ситуации и похуже. Он собирался снова зайти? Кассандра вздохнула и нетерпеливо поерзала — Не знаю, мама, он просто знакомый. Я же собираюсь поговорить с тобой о лорде Меррике. Мне бы хотелось обратить на себя его внимание, но он собирается уехать на неделю с друзьями в Хемптон-Корт и, боюсь, за это время успеет меня забыть. Сказать по правде, она ничуть в этом не сомневалась. Лотте от слуг удалось узнать, что лорд Меррик намерен сочетаться браком с Кэтрин. Бракосочетание должно состояться до окончания сезона. И вот теперь, пока дело не дошло до свадебных колоколов, Кассандра горела желанием расстроить эту помолвку. Леди Эддингс, как и полагалось благовоспитанной даме, не выказала своего удивления. Вряд ли ее строптивица дочь способна питать интерес к такому человеку, как Меррик, и наоборот. Она посмотрела на Кассандру с легким подозрением. — Уайатт Мэннеринг слишком стар для тебя и не станет менять своих привычек. Его первая жена была этакой серой мышкой, которая во всем слушалась мужа. Его маменька об этом позаботилась. Кроме того, он обручен с леди Кэтрин, как ты сама мне говорила. Странная пара, должна сказать, но их состояния отлично поладят между собой. Кассандра не помнила ни мать графа, ни его первую жену, поскольку в то время была еще ребенком. С Уайаттом она познакомилась через Дункана и других молодых людей в их округе. Почему-то ей не стоило большого труда завести с ними дружбу. Она куда увереннее чувствовала себя в их обществе, нежели в обществе юных барышень, которым родители разрешали навещать Эддингс-Холл. Это было еще до того, как случился пожар, но события тех дней запали ей в память. — С Кэти он счастлив не будет. Кстати, наши владения тоже могли бы отлично поладить. Да и титул у нас будет повыше, чем у Монткриффов. Не понимаю, чем я хуже ее? Подумай, мама, мы могли бы вернуться в Кент, и все было бы как в старые добрые времена. Кассандра произнесла эти слова с таким пылом, что это заметила даже ее мать. Но увы, план дочери — чистой воды фантазия, ей даже думать о графе не стоит. Ведь они совсем не пара. Ее девочка лишь мечтает о том, чтобы вернуть прошлое. Впрочем, подумала леди Эддингс, в этом нет ничего дурного, пусть помечтает. Она с нежностью посмотрела на дочь. Как она похожа на отца! Такая же взбалмошная и упрямая. Всякий раз, когда леди Эддингс смотрела на Кассандру, сердце у нее обливалось кровью. Кто знает, вдруг, пока она будет пытаться привлечь к себе внимание Меррика, ей встретится кто-то другой? Например, Альберт. Чем не жених? Как было бы славно, если бы Кассандре на время удалось уехать из дома, подальше от Дункана. Да-да, Кассандре пора подыскать себе мужа, который взял бы на себя заботу о ней. — Хорошо, дитя мое, если ты так решила, я напишу тетушке Матильде. Сейчас она редко бывает в свете, зато по-прежнему дружна с леди Хэмптон. Уверена, там будут рады твоему приезду. Пододвинь ко мне поближе секретер. Кассандра едва не захлопала в ладоши от радости. Она добилась своего! Она проведет неделю рядом с Уайаттом! И постарается привлечь к себе его внимание! Главное — знать расклад карт и делать правильные ходы. Тогда выигрыш по праву будет принадлежать ей, а это сулит сытую спокойную жизнь и уютный дом в Кенте для нее и для матери. А об обязанностях замужней женщины она подумает в другой раз. |
||
|