"Лорд-дикарь" - читать интересную книгу автора (Коулин Патриция)

Глава 3

— Я должен вам сказать, мисс Холлидей, что вы чуть не провалили все дело.

Плотнее закутываясь в накидку, чтобы спастись от холодного, пронизывающего до костей ветра, который принес серый февральский день, Ариэл едва сдержалась. Ей хотелось напомнить Пенроузу, что это он втянул ее в столь сомнительное дело, а поэтому не имеет никакого права упрекать ее, но вслух смущенно сказала:

— Я рада, что мы в конце концов пришли к соглашению, приемлемому для всех заинтересованных лиц.

Мисс Холлидей осторожно ступала по скользким ступеням и не надеялась на поддержку своего начальника, следовавшего за ней. Они шли к ожидавшей их карете. Как случалось уже не раз, она подавила желание достойно ответить мистеру Пенроузу и лишь печально улыбнулась, забиваясь подальше в уголок экипажа. Карета красного дерева с бронзовой отделкой и школьным гербом на дверце соответствовала скорее амбициям мистера Пенроуза, чем его положению в обществе.

— Еще бы вам не радоваться, — заметил Пенроуз, усаживаясь напротив. — Не каждый день случается оказать услугу самому пэру. Нам это совсем не повредит. Вы же прекрасно знаете, что в кругу друзей Каслтона многие имеют детей, которые со временем могут стать учениками нашей школы.

Особенно если учесть богатые пожертвования, отметила про себя Ариэл, но промолчала.

После смерти основателя школы и ее первого директора школьный совет решил назначить на это место его сына Филипа Пенроуза. Новый директор начал с того, что сократил прием в заведение детей из семей среднего достатка, для которых оно поначалу и предназначалось, и стал зачислять отпрысков из богатых семей, которых за плохое поведение выгоняли из привилегированных пансионов, но чьи родители были достаточно богаты, чтобы платить баснословные суммы за обучение своих маленьких шалопаев. Школа прославилась умением работать с трудными подростками, и, наверняка руководствуясь именно этим, лорд Каслтон обратился именно к ним с не совсем обычной просьбой.

— Мне остается надеяться, что я не обману ожиданий графа, — сказала Ариэл.

Водянисто-голубые глаза мистера Пенроуза расширились, и он стал тереть переносицу, что являлось первым признаком приближающейся ужасной мигрени, которая выбивала его из строя на несколько дней, и тогда вся ответственность за школьные дела ложилась на плечи Ариэл.

— Пожалуйста, — прогнусавил он сильнее, чем обычно, — не говорите мне таких смешных вещей. Вы обязательно оправдаете все ожидания графа Каслтона, мисс Холлидей. Вы обязаны это сделать. Другого просто не дано. Вы ведь отлично все понимаете, не так ли?

Да, она все отлично понимала и решила, что лучше всего смириться с действительностью и не идти наперекор желаниям мистера Пенроуза, которому больше всего на свете хотелось снискать расположение графа Каслтона. Она же, Ариэл, лишь средство достижения заветной цели.

У Ариэл возникло естественное желание послать его к черту. Но уж коль судьба связала ее с этим человеком, то она постарается завоевать его доверие. Девушке ничего не оставалось, как подавить в себе это желание и улыбнуться одной из своих самых очаровательных улыбок.

— Я отлично понимаю всю важность возложенной на меня задачи, — поспешила она заверить мистера Пенроуза. — Только смущает такой короткий срок.

— У вас впереди целых два месяца, — ответил Пенроуз, пытаясь ослабить узел галстука. — И потом, вам придется иметь дело не с сырым материалом. Каким бы ужасным он ни был в данный момент, в нем течет благородная кровь, а это многое значит. Вам надлежит лишь развить то, что заложено природой. Вот и все. Господи, неужели вы этого не понимаете, мисс Холлидей?

Вот и все, повторила про себя Ариэл. Ее так и подмывало спросить, как он все это себе представляет.

— Конечно, вы должны составить план, — продолжал инструктировать ее мистер Пенроуз, — расписание уроков, ну и, естественно, каждый раз тщательно готовиться.

Задрав подбородок, он бросил на нее многозначительный взгляд.

— Да, мистер Пенроуз, — сразу согласилась Ариэл и, воспользовавшись тем, что он смотрит на нее, кокетливо захлопала длинными ресницами — прием, отрабатываемый каждое утро перед зеркалом.

— Вам что-то попало в глаз, мисс Холлидей? — нетерпеливо спросил Пенроуз.

— Нет… то есть да.

Ариэл потупила взгляд, чувствуя, что краснеет.

— Попало, но сейчас все прошло.

— Ну вот и хорошо. Так на чем я остановился? Ах, да, я говорил о том, что вам необходимо составить план и придерживаться его. Нечего тратить время на всякую там астрономию и сидеть по ночам, глядя на темное небо в ожидании, когда пролетит комета. Вы меня понимаете?

— Очень хорошо понимаю.

Господи! Почему судьба заставила ее нести именно этот крест? Лучше уж провалиться в болото или сгореть в огне. Все, что угодно, только не этот ужасный человек, с которым Ариэл вынуждена кокетничать.

Бледный и тщедушный, сверх меры эгоцентричный, он был последним на земле человеком, за которого она хотела бы выйти замуж.

За него можно выйти только под дулом пистолета, продолжала думать Ариэл, чувствуя себя совершенно несчастной. Так почему же она терпит все это? Боится потерять работу или… Муж. Ей нужен муж.

Ариэл сжалась и продолжала рассеянно слушать поток нравоучений и предостережений, который изливался на нее с противоположного сиденья.

Давно расставшись с романтическими мечтами, Ариэл в свои двадцать пять лет была вполне довольна жизнью и даже счастлива, пользуясь относительной свободой, которую предоставляла ей семья. Все шло хорошо, пока не грянула беда…

— Дисциплина, — продолжал мистер Пенроуз, повышая голос, с тем чтобы привлечь к себе внимание Ариэл, — является основой основ во всяком обучении. А в вашем случае она особенно необходима.

Ариэл кивнула в знак согласия, хотя не совсем понимала, для кого в ее случае нужна дисциплина — для нее, для лорда Сейджа или для них обоих?

Ариэл тактично задавала вопросы, предоставляя мистеру Пенроузу до конца насладиться своим красноречием и звучанием гнусавого голоса. Немного погодя случайно выглянув из окна кареты, она заметила, что уже давно свернули на дорогу, ведущую в Паддингтон.

— Прошу прощения, мистер Пенроуз, но я только что заметила, что мы уже свернули к Паддингтону.

— Это вполне естественно, — ответил он, недовольный, что его прервали, — ведь наша школа находится в Паддингтоне. Или вы об этом забыли?

— Нет, но, возможно, у вас ускользнуло из памяти, что суббота — мой выходной. Я планировала провести его дома и заняться делами.

— Ваш выходной! — воскликнул он с гневом. — Вы, кажется, совсем не понимаете серьезности момента, моя дорогая. О каком выходном может идти речь?

— Я все отлично понимаю, мистер Пенроуз, — сладким голосом ответила Ариэл, что, по ее мнению, было воплощением самой женственности. — Но я обещала маме, что навещу ее сегодня. У меня болен отец, и, возможно, ей нужна моя помощь.

— Ну, знаете, мисс Холлидей, я по горло сыт вашим отцом и его болезнями. Мне надоело, что вы постоянно бегаете домой. Как долго это может продолжаться?

До конца дней, подумала Ариэл.

— Трудно сказать, — ответила она. — Вы же знаете, что доктора самые худшие пациенты, и, хотя мой отец сейчас на пенсии, он не представляет исключения. Я прошу вас потерпеть еще немного.

— Я-то могу потерпеть, а вот лорд Каслтон не может.

— Да, я все отлично понимаю и никогда бы не стала просить выходной, если бы заранее знала о просьбе графа. Но я не знала и обещала маме проведать ее сегодня. Я не могу огорчить ее. Пожалуйста, попросите кучера повернуть обратно, а то мы уже и так далеко отъехали от Чапгем-Коммон.

— Боюсь, придется вам отказать, — сухо ответил мистер Пенроуз, скрестив на груди руки. — Ваши родители всегда представлялись мне людьми разумными, и я уверен, что они вас хорошо поймут — просьба графа превыше всего. Вы можете послать им записку и объяснить все как есть.

— Но…

— Мое решение окончательное, мисс Холлидей. Отныне никаких выходных и визитов домой, что бы там ни случилось. Вот когда мы представим Сейджа его бабушке, тогда можете делать все, что угодно. Вам все ясно?

— Все, — ответила Ариэл, пытаясь проглотить подступивший к горлу комок и не смея откашляться.

— Вам предстоит многое сделать за очень короткое время. Сами же об этом недавно говорили. Как только мы приедем, сразу приступайте к делу. Надо проверить, все ли готово к приезду Сейджа. У меня не будет времени помогать вам. — Мистер Пенроуз с трагическим видом ударил себя в хилую грудь. — Пока вы будете отсутствовать целых два месяца, мне придется взять на себя ваши обязанности.

— Да, конечно, — прошептала Ариэл, отметив про себя, что опять он взваливает всю ответственность на ее плечи, а сам остается в стороне.

Немного подумав, она решила, что ей лучше самой проследить, что делается в доме, в котором ей предстоит провести ближайшие два месяца.

Первоначальный план предусматривал, что Ариэл вместе с лордом Сейджем будут жить в одном из загородных поместий Каслтона, но она решительно отказалась, объяснив, что не может уехать далеко от Лондона и оставить родителей без присмотра. Ее отказ чуть не сорвал дело, но мистер Пенроуз нашел выход из положения, предложив использовать для этой цели пустой дом, стоящий на территории школы.

Заросший плющом, дом стоял в дальнем конце школьного двора, обнесенного высоким деревянным забором. Когда-то это была резиденция основателя школы, пока мистер Пенроуз-младший не решил, что она не соответствует его высокому положению, и переехал жить в другой, более просторный дом. Проходя мимо, Ариэл часто заглядывала в его темные окна, и сейчас ей не терпелось узнать, каков этот приятный на вид каменный домик внутри.

Ариэл решила, что первым делом она отправит записку матери, в которой объяснит, почему нарушила данное ею слово, и пообещает рассказать все при встрече, а встреча эта состоится все-таки скоро, хочет того мистер Пенроуз или нет.

Она обдумала возможность попытаться убедить директора изменить свое решение, рассказав ему правду. Что отец страдает вовсе не от подагры, а от болезни более серьезной и страшной. Однако тем самым она может разрушить свой образ, который создавался с таким трудом, и нарушит данное матери обещание держать все в секрете. Нет, пока ей лучше следовать указаниям Пенроуза.

К счастью, у матери есть помощница — Элиза, которая когда-то была ее личной горничной, но в силу обстоятельств стала служанкой на все руки. Есть еще Гораций, служивший им многие годы и, как Элиза, не бросивший их, несмотря на то что дел у него прибавилось, а зарплата осталась прежней.

Но какими бы преданными ни были эти люди, они всего лишь слуги. Теперь, когда младшая сестра Каролина вышла замуж и живет в Дерби, у матери осталась лишь она, Ариэл, которая в нужный момент и утешит, и поддержит ее. Ей стало горько от мысли, что она бросает мать на такой большой срок.

Оставшуюся часть пути до Паддингтона они проехали в молчании, каждый думал о своем. Мистер Пенроуз, вне всякого сомнения, радовался, что смог услужить лорду Каслтону, а Ариэл размышляла о том, что у ее начальника теперь прибавится дел и, возможно, он почувствует, как ему трудно без нее. Теперь-то он убедится, что только с ее помощью жизнь школы и его собственная могут быть хорошо налажены.

Как только они приехали, мистер Пенроуз отправился искать лекарство от надвигающейся мигрени, а Ариэл, отправив матери записку, пошла туда, где ей предстояло совершить чудо. Несмотря на подавленное настроение, ей не терпелось узнать, соответствует ли дом ее фантазиям, когда, стоя на цыпочках, она заглядывала в окна и представляла себе, как там внутри чудесно.

Дом превзошел все ее ожидания. Ей понравилась и стоящая у окна изогнутая кушетка, на которой можно было удобно расположиться и смотреть на сад, и гипсовая виноградная лоза, вьющаяся вдоль лестницы, и тихие закоулки, которыми был полон дом, и многое другое. Ариэл сделала инвентаризацию белья и запасов провизии. Она провела остаток вечера и большую часть воскресного дня в этом чудном доме, обдумывая, как лучше выполнить задачу, которую так неосмотрительно взвалила на свои плечи.

Как всегда в минуты смятения, Ариэл принялась записывать все, что считала нужным сделать: какие домашние работы предстояло провести, что необходимо купить. Она составила четкий план на будущее.

Воскресный день сменился вечером, а она все сидела в своей маленькой, тесной комнатке, ломая голову над тем, с чего начать обучение. С умения носить оружие или завязывать галстук? С владения шпагой или вилкой? С искусства поддерживать беседу или как пить чай, чтобы он не выплескивался на блюдце? Ничего не решив, но сильно устав, она задула свечу и легла спать, не зная, захочет ли вообще ее новый ученик чему-нибудь учиться.

К среде с помощью маленького батальона школьной прислуги в доме все сияло чистотой. Стекла сверкали, мебель блестела, по дому разносился запах горящих поленьев и лимонного масла.

Накануне Ариэл легла поздно, готовя спальню для будущего хозяина. Хлопоты были приятными, и она чувствовала себя счастливой. Такой счастливой, решила Ариэл, может быть только новобрачная, обустраивая дом, в котором ей предстоит жить с мужем. К этому состоянию примешивалось чувство гордости и странного возбуждения. Ей хотелось, чтобы хлопоты не пропали даром и были оценены будущим жильцом.

В это утро она встала рано и с тревогой наблюдала, как с запада ползли тяжелые грозовые тучи. Ночью температура сильно понизилась и подул холодный ветер, гремя ставнями и качая ветками деревьев, которые с глухим шумом бились в окно. День обещал быть пасмурным.

Даже воздух был тяжелым, и в нем чувствовалось напряжение. Природа замерла в ожидании чего-то мрачного и неожиданного.

Хорошо, что Ариэл не верит в приметы, иначе было бы совсем плохо.

К полудню, когда ожидался приезд лорда Сейджа, пошел сильный дождь. Он хлестал как из ведра, превращая землю в болото.

Дорога, ведущая к дому, размокла и покрылась глубокими лужами, которые пришлось объезжать процессии из трех экипажей, показавшейся в конце аллеи.

Внутри дома царило такое же напряжение, как и в природе. Ариэл, одетая в свое лучшее муслиновое платье серого цвета, отороченное по шее и запястьям кружевами цвета слоновой кости, стояла в гостиной у окна и с тревогой следила за приближающимися экипажами. Мистер Пенроуз стоял у другого окна. Немногочисленная прислуга, выделенная ей в помощь мистером Пенроузом, тоже стояла у окон, проявляя любопытство.

Наконец экипажи подъехали к дому и остановились. Из первой кареты выпрыгнул лакей и побежал открывать дверь. За ним последовали мистер и миссис Фаррел, пара, которую нанял лорд Каслтон в помощь Ариэл. Дворецкий кивком головы приказал стоявшему в ожидании лакею принять их мокрую одежду и багаж.

Ариэл уже встречалась с Фаррелами и нашла их очень суровыми, под стать друг другу. Они заезжали к ней на неделе и, застав ее полирующей каминный экран, немедленно заявили, что не собираются заниматься домашней работой, так как их наняли совсем для иной цели. Ариэл была только рада отослать их обратно, приказав явиться в назначенный день.

Она кивнула им сухо и наблюдала, как супруги, согрев у камина озябшие руки, присоединились к мистеру Пенроузу и стали вместе с ним смотреть в окно.

В это время из второй кареты вылезли два огромных парня, обутых в высокие полированные ботинки и одетых в одинаковые сюртуки с гербом рода Каслтонов. Их осанка наводила на мысль, что раньше они были солдатами. Потоптавшись на месте, они опять залезли в карету и вскоре вытащили из нее сверток длиной с человеческий рост. Взвалив его на плечи, парни направились к дому.

Когда они достигли крыльца, блеснула первая молния, расколов небо надвое и осветив землю таким ярким светом, что можно было рассмотреть каждую травинку. Раздался удар грома, от которого все вздрогнули.

Фаррелы в испуге прижались друг к другу, а слуги побежали к дому, стремясь как можно скорее перетаскать весь багаж. Только Ариэл и мистер Пенроуз оставались неподвижными и молча наблюдали, как рослые детины втаскивали в гостиную сверток, похожий на рулон ковров. Они подошли к тому месту, где стояли Ариэл и мистер Пенроуз, и поставили перед ними свой сверток.

Мистер Пенроуз потерял дар речи, а Ариэл вздрогнула, когда сверток внезапно пришел в движение и от него в разные стороны полетели брызги, которые замочили любимый расшитый вышивкой жилет мистера Пенроуза. Края ковра разошлись, и под ним оказалось нечто, завернутое в старое рваное одеяло.

Затаив дыхание, Ариэл наблюдала, как из одеяла стала постепенно показываться голова. Сначала появились волосы цвета воронова крыла, густые и длинные, затем глаза, глубоко сидящие, цвета старинной бронзы, с некоторых пор ставшие предметом ее сновидений.

Ариэл глубоко вздохнула и, стараясь избежать взгляда этих глаз, стала смотреть на красиво очерченный рот с пухлыми губами и черными над ним усами, которые заметно подросли со дня их первой встречи. Постепенно губы начали складываться в то, что с уверенностью можно было назвать презрительной усмешкой.

Девушка напомнила себе, что сейчас готова к встрече, и поэтому ее не должны волновать наружность и вызывающее поведение стоящего перед ней человека. Это в первый раз она была не готова к встрече и потому так разволновалась. Но сейчас Ариэл старалась взять себя в руки. Вдруг она почувствовала, как в животе у нее неприятно заныло.

— Послушайте… — начал было мистер Пенроуз, но так и застыл с открытым ртом.

Сейдж сверху вниз посмотрел на него. Его взгляд был острым и холодным.

Нет причины волноваться, убеждала себя Ариэл, он только с виду такой грозный. Он не сможет ничего сделать, хотя бы потому, что их много, да и руки у него связаны одеялом.

И все равно ей было страшно, так как Ариэл отлично понимала, что правила, которыми руководствуются все люди на земле, не писаны для этого человека.

Не спуская глаз с их закутанного в одеяло гостя, мистер Пенроуз схватил Ариэл за руку и вытолкнул вперед.

— Поговорите с ним, — приказал он.

Пытаясь справиться с дрожью, Ариэл вскинула голову и встретилась с грозным взглядом золотистых глаз маркиза Сейджа.

— Добро пожаловать, милорд, — начала она, приседая в реверансе и пытаясь вспомнить слова, которые заготовила для этой встречи. — Этот уютный домик — Плезант-Плейс — означает «приятное место». Мы с мистером Пенроузом надеемся, что ваш короткий визит сюда будет приятным и полезным.

Молчание.

— Продолжайте, — подогнал ее Пенроуз. Продолжать? Ариэл начала волноваться, так как она сказала все, что заготовила заранее.

Она скрестила на груди руки и попыталась улыбнуться. — Вы промокли, — сказала она, — и, наверное, замерзли. Позвольте мне освободить вас от вашего…

Одеяла? Слово застряло у нее в горле, и в комнате снова повисла тишина. Ее взгляд остановился на Сейдже. С нахмуренными черными бровями, холодными глазами, похожими на медные монеты, с непроницаемым лицом он походил на сатану, которого она видела на одной из стен церкви Святых Великомучеников. Видение было таким ясным, что у нее от страха душа ушла в пятки.

— …от ваших мокрых вещей, — закончила она игривым голосом.

Комната озарилась новой вспышкой молнии. Все вздрогнули. Все, кроме Сейджа.

Стало жутко. Казалось, Сейдж заодно с бушующей за окнами стихией и настало его время. Когда прогремел гром, он легко сбросил руки державших его мужчин и легким подергиванием плеч скинул одеяло, которое упало на пол. Он остался в тех же черных брюках, которые были на нем в день их первой встречи. Свет от свечей золотил кожу его плеч и груди, причудливо подчеркивая мускулатуру тела.

Любой другой мужчина, стоя перед всеми голым, выглядел бы жалким и смешным. Однако Сейдж не только не казался смешным, но и вызывал уважение. Его статная фигура дышала силой и гордостью. Еще в нем было что-то загадочное. Присутствующие не сводили с него глаз, будто перед ними предстал древний мифический бог.

Созерцание длилось несколько минут, как вдруг произошло нечто неожиданное. Первыми опомнились парни.

— Хватайте его! — закричал один из них, пытаясь ухватить Сейджа за руку.

Но Сейдж был проворнее. Отскочив в сторону, он так посмотрел на парней, что они не посмели больше приблизиться к нему. Это был взгляд скорее пантеры, чем древнего божества.

Ариэл стало не по себе. Ее миссия началась не так гладко, как хотелось бы. Конечно, она не думала, что все будет легко, но такого не ожидала.

Гроза прошла. Во дворе стало так же тихо, как и в комнате. Только хриплое, похожее на рычание дыхание, вырывавшееся из широкой груди милорда, нарушало эту зловещую тишину.

Господи, зачем она только взялась за это дело!