"Удачная сделка" - читать интересную книгу автора (Патни Мэри Джо)

Глава 13

Ошеломленная столь неожиданным визитом, леди Джослин пробормотала:

— Простите… вы о чем?

— Бесстыдница! Ты что же, вышла замуж? Что за чушь? Ведь тебе же никто не сделал предложения! — Глаза графини превратились в узенькие щелки. — Или, может, ты купила себе мужа? Может, нашла какого-нибудь охотника за приданым, который согласился тебя взять? Отвечай!

Графиня побагровела от гнева, и Джослин, испуганная этой вспышкой, невольно попятилась. Впрочем, тетушку Эльвиру можно было понять: графиня по-прежнему не теряла надежды заполучить наследство, предназначенное Джослин.

Тетка перевела дух и уже собралась продолжить допрос, но тут раздался мужской голос:

— Джослин, будь так любезна, познакомь нас. Она забыла о присутствии Дэвида, но теперь отступила в сторону, чтобы тетя Эльвира увидела, что ворвалась в спальню к джентльмену! Однако графиня, увидев майора Ланкастера, нисколько не смутилась — она уставилась на него, сверкая глазами.

Повернувшись к Дэвиду, Джослин проговорила:

— Дэвид, это моя тетушка, графиня Кромарти. Тетя Эльвира, это майор Дэвид Ланкастер.

Графиня взглянула на Джослин, потом снова уставилась на майора.

— Значит, это вы приняли участие в спектакле? — закричала она. — Майор Дэвид Ланкастер? Никогда не слышала о таком. Вы ничтожество!

Дэвид отвесил графине изящнейший поклон.

— Конечно, вы не можете одобрить того, что ваша племянница отдала свою руку и сердце человеку, не обладающему ни титулом, ни богатством. С ее красотой, знатностью и обаянием она могла бы стать женой аристократа. И я не раз говорил об этом моей дорогой Джослин. — Майор с невозмутимым видом подошел к ней и обнял ее за плечи. — Я совершенно с вами согласен, графиня, наш брак неравный, — продолжал он. — Однако наши чувства прошли проверку временем. И поскольку наша любовь не умерла, я поддался соблазну и попросил Джослин стать моей женой.

Покосившись на девушку, майор украдкой ей подмигнул и снова заговорил:

— Надо отдать должное вашей проницательности, леди Кромарти. Вы прекрасно понимаете, что ни один мужчина не может считать себя достойным вашей племянницы. Я могу только поклясться, что всю оставшуюся жизнь буду заботиться о ней.

Джослин едва удержалась от смеха. Взглянув на майора, она проворковала:

— Дэвид, милый, как чудесно ты говоришь… Едва ли нашлась бы такая женщина, которая не согласилась бы стать твоей женой! — Повернувшись к тетке, она сказала:

— Такое врожденное благородство, такие высокие принципы… Дэвид замечательный человек! И у него львиное сердце — он герой битвы при Ватерлоо! — Она осторожно обняла Дэвида и положила голову ему на плечо. — Тетя, я счастливейшая из женщин.

Графиня в изумлении уставилась на Джослин. Потом перевела взгляд на Дэвида. Хотя она действительно никогда не слышала о майоре Ланкастере, он, несомненно, был джентльменом.

— Ваша привязанность возникла давно?

— О, мы знакомы уже целую вечность, — заявил Дэвид. — Но к сожалению, война надолго нас разлучила. — Он одарил Эльвиру очаровательной улыбкой. — Надеюсь, вы пожелаете нам счастья.

— Все это представляется мне… чертовски странным, — проворчала графиня. — Ни объявления в газетах, ни приглашений родственникам… Ты могла пригласить хотя бы нас с Уиллоби. Как глава семьи, он должен был вести тебя к алтарю.

Джослин поджала губы.

— Пожалуйста, передайте дяде, что я не хотела его обидеть. У нас просто не было времени на то, чтобы подготовить скромную церемонию. Дэвид был так болен! Доктора с величайшим трудом спасли ему жизнь.

Графиня недоверчиво взглянула на Джослин:

— Но когда же вы познакомились?

Решив, что спектакль затянулся, Джослин проговорила:

— Вы очень любезны, что пришли нас поздравить тетя Эльвира, но я не могу допустить, чтобы вы и дальше утомляли моего мужа.

Она выскользнула из объятий Дэвида и потянула за шнурок звонка.

Дадли явился почти в ту же секунду. Джослин не сомневалась, что при внимательном осмотре на его ухе можно было бы обнаружить отпечаток замочной скважины.

— Пожалуйста, проводите графиню вниз. Извините, что не пойду с вами, тетя, но мы с мужем обсуждаем весьма важные вопросы.

Джослин взяла Дэвида за руку и ласково улыбнулась ему.

Потерпевшая поражение Эльвира резко повернулась и стремительно прошла мимо Дадли. Дворецкий тотчас же последовал за графиней.

Джослин дождалась, когда их шаги затихнут, а потом упала в кресло и громко расхохоталась.

— Теперь мне понятно, почему вы не умерли от ран, майор! — с трудом проговорила она между приступами смеха. — Совершенно очевидно, что вам суждено закончить дни на виселице. Я в жизни не слышала такой чудовищной лжи! «Мы знакомы уже целую вечность!» Замечательно!

— Все-таки я изучал юриспруденцию, моя дорогая. А любой достойный своего звания адвокат сумеет без труда убедить даже самого разумного человека в том, что черное — это белое. Если вы вспомните наш разговор, то убедитесь: я, в сущности, ни разу не солгал. — Дэвид с улыбкой сел на край кровати. — Но если мне суждено закончить дни на виселице, то вам следовало бы сделать карьеру в театре. Вы очень быстро сообразили, в чем дело, и начали мне подыгрывать.

— Это очень нехорошо с моей стороны. — Однако в голосе Джослин не было ни малейшего сожаления. — Но тетя… Вот уж не ожидала, что она позволит себе подобное!

— У вас с ней всегда были плохие отношения?

— Она вышла замуж за моего дядю, когда мне было два года. Говорят, увидев меня впервые, она подхватила меня на руки, а я тут же укусила ее за нос. С тех пор наши отношения улучшились.

Майор рассмеялся:

— Леди Кромарти была права. Вы действительно бесстыдница.

Джослин лукаво улыбнулась:

— Конечно же, я очень хочу купить имение, поэтому и стремилась сохранить наследство. Однако вынуждена признаться: кроме этого, мне ужасно хотелось разочаровать тетю Эльвиру. — Джослин внезапно нахмурилась. — Но если наш брак будет признан недействительным, то она, наверное, попытается отсудить мое наследство… Скажите, у нее есть для этого какие-нибудь основания?

Дэвид пожал плечами:

— По закону кто угодно может пытаться отсудить что угодно у кого угодно. Я не думаю, что она сумеет выиграть процесс, но все-таки вам следовало бы обсудить этот вопрос с вашим поверенным. Готов ли ваш дядя вести против вас судебное дело? Даже если его иск не будет удовлетворен, сам процесс — удовольствие весьма дорогое.

— Скорее всего Уиллоби сделает все, что пожелает Эльвира. Дядя человек неплохой, но бесхарактерный.

Джослин с беспокойством подумала о возможном судебном процессе. Явно пришло время посоветоваться с Джоном Крэндаллом, ее поверенным. Но гражданский иск — это все-таки не так ужасно, как развод.

Визит Эльвиры заставил Джослин серьезно задуматься о будущем.

— А что будете делать вы после того, как освободитесь от уз нашего брака?

— Пока не знаю. Наверное, вернусь в армию. Служба в каком-нибудь гарнизоне не очень-то меня привлекает, но ни к чему иному я не готов. — Он невесело улыбнулся. — Конечно, меня могут не взять на службу. Теперь, когда Бонапарт окончательно побежден, в армии будут сокращения.

Джослин покачала головой:

— Мне кажется, это было бы ужасно несправедливо… Неужели вас уволят? Ведь такие люди, как вы, спасли Англию…

— Жить гораздо легче, если не ждешь справедливости. Тут в дверь постучали, и вошел Дадли.

— Доктор Кинлок пришел осмотреть майора Ланкастера, — доложил дворецкий.

В следующее мгновение в комнату вошел шотландец. Увидев майора, он остановился в изумлении.

— Я подумал, что сегодня стоит зайти к вам пораньше, но, похоже, напрасно тревожился. Дэвид поднялся на ноги.

— Возможно, я проведу здесь еще несколько недель, но уже сейчас чувствую себя неплохо. Иногда мне даже кажется, что я совершенно здоров. Кинлок ухмыльнулся:

— Ваше мнение никого не интересует, майор. Я ваш доктор, и я скажу, когда вы будете здоровы.

Увидев, что хирург намерен осмотреть пациента, Джослин встала:

— Я зайду к вам позже, майор Ланкастер. Следует ли мне пригласить завтра моего поверенного? Майор вздохнул:

— Чем раньше, тем лучше, наверное.

Уходя, Джослин заметила, что провела с Дэвидом гораздо больше времени, чем намеревалась. С ним было легко. Как жаль, что он брат такой несимпатичной особы, как Салли Ланкастер.


Дэвид и Кинлок провожали леди Джослин восхищенными взглядами. Изящная и грациозная, она выпорхнула из комнаты.

— Какая красавица, — улыбнулся хирург. Кинлок довольно долго осматривал и ощупывал своего пациента. Затем свернул из плотной бумаги трубку и, приставив к его груди, стал прослушивать сердце. Наконец сказал:

— Вы здоровы как бык, майор. Шов почти затянулся. Что же касается отвыкания от опиума, то оно прошло для вас без последствий. Должен признаться, что вчера вы внушали мне серьезные опасения.

— Да, разумеется, — усмехнулся Дэвид.

— Не стану тратить время на инструкции, майор. Уверен, что вы все равно станете поступать по-своему. — Хирург бросил на него суровый взгляд из-под густых бровей:

— Надеюсь, у вас хватит разума, чтобы хорошо питаться, побольше отдыхать и не переутомляться?

— Не беспокойтесь, у меня есть некоторый опыт. Я ранен не впервые, поэтому не наделаю глупостей. — Дэвид внимательно посмотрел на доктора. — Я очень вам признателен, и мне никогда не расплатиться с вами. Надеюсь, вы понимаете, что я — ваш вечный должник.

— Не надо благодарить меня. Благодарите свою сестру. Когда все уже похоронили вас, она не сдалась. Она у вас очень смелая и упрямая. — Кинлок улыбнулся, и глаза его потеплели. — Я ничего особенного не сделал — просто тщательно вас осмотрел. К сожалению, в госпитале герцога Йоркского решили, что вы безнадежны.

— Вы себя недооцениваете, доктор. — Дэвид затянул пояс халата, радуясь тому, что осмотр закончился. То, что его раны хорошо заживали, увы, не гарантировало безболезненного осмотра. Прикосновение к шву еще вызывало сильную боль. — Насколько я понимаю, вы больше меня посещать не будете?

— Я сниму швы на следующей неделе. В других моих услугах вы больше не нуждаетесь, майор. — Кинлок закрыл свой саквояж и добавил:

— Мне пора в больницу Святого Варфоломея. Сегодня у меня еще несколько операций.

Дэвид протянул ему руку:

— Очень рад, что познакомился с вами. Рукопожатие хирурга было крепким и энергичным.

— Я также рад. Тем более что в вашем случае я добился блестящего успеха. — Кинлок радостно улыбнулся. — И кроме того, леди Джослин уже оплатила до неприличия огромный счет, который я ей прислал. Благодаря этому мой бесплатный кабинет будет снабжен лекарствами в течение целого года. Всего вам доброго.

После ухода Кинлока Дэвид в задумчивости улегся на кровать. Итак, леди Джослин оплатила счет за лечение. Возможно, для нее это была не такая уж большая сумма, но все-таки… В любом случае совершенно очевидно: она чрезвычайно добра и отзывчива.

Почувствовав, что ужасно устал, майор закрыл глаза. Однако он по-прежнему думал о Джослин. Она воплощала в себе все, что он ценил в женщине. И она была его женой… Так почему же он хочет от нее избавиться. Не глупец ли он?

Но ведь у него нет выбора. Леди Джослин Кендел, богатая дочь графа, не может быть женой нищего офицера. К тому же у него нет никаких перспектив на будущее…


Когда Салли Ланкастер вошла в комнату брата, она ужасно обрадовалась: он выглядел здоровым и бодрым. Бросившись к Дэвиду, она едва не заключила его в объятия, но, вовремя вспомнив о его шве, схватила брата за руки:

— Теперь с тобой все будет в порядке, правда?

Он рассмеялся:

— С этого утра я считаюсь слишком здоровым для того, чтобы вызывать у доктора Кинлока интерес. Еще несколько недель — и я стану таким же, как прежде. И только лишь благодаря тебе, Салли. Все остальные сдались, даже сам я сдался. А ты боролась за меня.

Она лукаво улыбнулась:

— Я думала в первую очередь о себе, Дэвид. Кто, кроме тебя согласится терпеть меня?

— Уверен, что найдется множество таких мужчин. — Дэвид жестом пригласил сестру сесть. — Теперь у тебя есть постоянный доход и нет необходимости служить гувернанткой. Что же ты собираешься делать? Ты никогда не думала о том, чтобы выйти замуж?

Удивленная вопросом, Салли ответила:

— Но ведь моя годовая рента будет аннулирована, раз дорогая леди Джослин не получила мертвого мужа, как требовали условия сделки!

— Мы сегодня утром обсуждали с ней, этот вопрос. Она не намерена лишать тебя дохода. Брак дал Джослин то, чего она добивалась. Джослин сохранила свое состояние. Что же касается живого мужа, то это, конечно, непредвиденное осложнение, но мы что-нибудь придумаем.

— Что-нибудь придумаете? — возмутилась Салли.. — У этой женщины в жилах не кровь, а вода!

Дэвид нахмурился:

— Тебе не нравится леди Джослин?

Вспомнив, что ее брат не знает, с кем имеет дело, Салли проворчала:

— У нас не было возможности как следует познакомиться — Немного подумав, она добавила:

— Конечно, следует сказать, что леди Джослин была очень любезна, ведь она предоставила в наше распоряжение свой дом и прислугу. А еще она была так добра, что этим утром прислала мне записку, в которой сообщила, что тебе уже гораздо лучше и что теперь ты наверняка скоро поправишься. — Несмотря на свое решение быть великодушной, Салли не удержалась и выпалила:

— Но скажу тебе честно: когда я думаю о том, что она, возможно, останется твоей женой, у меня кровь в жилах стынет!

Дэвид нахмурился и хотел что-то сказать, но тут раздался спокойный женский голос:

— Вам не следует ничего опасаться, мисс Ланкастер. — Леди Джослин, прикрыв за собой дверь, прошла в комнату. — Мы с вашим братом уже обсудили этот вопрос. Наш брак будет признан недействительным, так что не беспокойтесь за свою кровь.

Салли густо покраснела. К несчастью, нападение всегда давалось ей лучше, чем защита, поэтому она тут же заявила:

— Великолепно! Если брак может быть признан недействительным, то я могу считать, что Дэвиду с вашей стороны ничего не угрожает.

— Салли! — воскликнул он.

— Не беспокойтесь, майор, — проговорила леди Джослин, проявляя терпимость. — Ваша сестра выдвигает такие обвинения не впервые. Похоже, что тревога за вас вызвала у нее слишком бурный всплеск фантазии. — Джослин положила на столик газету. — Я подумала, что вам будет интересно узнать последние новости. Извините, что я помешала вам.

Дэвид сказал:

— Пожалуйста, задержитесь на минутку, леди Джослин. Она взглянула на него с удивлением:

— В чем дело, майор Ланкастер?

Салли исподлобья поглядывала на стоявшую перед ней леди Джослин. Высокомерие этой аристократки раздражало ее, однако на сей раз она промолчала.

Дэвид же проговорил:

— Почему вы с моей сестрой так невзлюбили друг друга? Наступило неловкое молчание, которое в конце концов нарушила леди Джослин:

— Ваша сестра вбила себе в голову, что я представляю опасность то ли для вашей жизни, то ли для ее отношений с вами. Видимо, ей нравится видеть опасности там, где их нет. И тут Салли не выдержала и взорвалась:

— «Опасности там, где их нет»?! Дэвид, мне не хотелось тебе говорить, но я заставила ее согласиться на то, чтобы ты переехал сюда. Она хотела оставить тебя умирать в этом отвратительном госпитале, чтобы ты не мешал ей!

Дэвид посмотрел на жену:

— Это правда?

Джослин хотела что-то сказать, но Салли снова заговорила:

— А когда она дала мне деньги за первые три месяца, я спросила ее, почему она не дает мне тридцать сребреников. — Салли с возмущением взглянула на Джослин. — Так вот, твоя милая женушка сказала мне, что серебро дают, когда людей продают, а поскольку она покупает, то платит золотом!

— Вы действительно так сказали? — изумился Дэвид.

Джослин вспыхнула:

— Боюсь, что да.

В этот момент Джослин очень походила на нашалившую девочку, во всяком случае, не на гордую леди.

К величайшему удивлению Салли, ее брат вдруг громко расхохотался.

— О Господи, — пробормотал он и снова рассмеялся. — В жизни не видел таких… очаровательных дам. На него уставились две пары женских глаз. Салли угрожающе проговорила:

— Что ты хочешь этим сказать?

— Вы обе — просто удивительные женщины. Не говоря уже о том, что более властных особ, чем вы, просто-напросто не найти. Стоит ли удивляться, что вы действуете друг другу на нервы! — Он сокрушенно покачал головой. — Тот, кто назвал женщин слабым полом, явно не был с вами знаком. При столкновении с вами мужчине остается только соглашаться и надеяться, что он останется цел.

— Не слушайте его, — проворчала Салли, обращаясь к леди Джослин. — Дэвид обычно вполне рассудительный… Настолько, насколько мужчина вообще может быть рассудительным. Но если уж он что-то решил, можно сразу вывешивать белый флаг, потому что он обязательно сделает то, что хочет, а остальные пусть сами о себе заботятся.

— Я заметила признаки подобного отношения. — Губы леди Джослин дрогнули в улыбке. — Кажется, мы с вами впервые сошлись во мнениях.

Салли почувствовала, что вот-вот улыбнется в ответ.

— Не думаю, что сошлись, — пробурчала она. Дэвид взял сестру за руку:

— Салли, насколько я понял, из-за обстоятельств нашего венчания решила, что леди Джослин — мне враг. Это не так. Если бы она желала мне зла, то прошедшей ночью позволила бы мне упасть с галереи на мраморный пол. Я забрел на галерею, когда вышел из своей спальни… Если бы она не удержала меня, то обеспечила бы себе вдовство.

Салли ахнула, представив смертельное падение на мраморный пол холла.

— Ты бы разбился! — воскликнула она.

— У меня все мысли разбежались, и, видимо, я решил их догнать, — усмехнулся Дэвид. — Джослин оттащила меня от перил и благополучно уложила в постель. — Он и жену взял за руку. — В самые тяжелые часы моей болезни она ухаживала за мной, хотя мы с ней почти не знакомы. Джослин не могла быть более заботливой, даже если бы мы прожили в браке двадцать лет.

Салли недоверчиво посмотрела на леди Джослин:

— Вы действительно помогали ухаживать за моим братом? — спросила она.

— Да, хотя я удивляюсь, что он это помнит. Майор почти все время бредил.

Салли вспомнила утро венчания. Она тогда наотрез отказалась от любой помощи леди Джослин. При подобных обстоятельствах было бы нечестно винить эту женщину в том, что ей не пришло в голову взять Дэвида к себе в дом. Салли вынуждена была признать, что вела себя отвратительно. Глядя на леди Джослин, она сказала:

— Я должна перед вами извиниться. То, что я говорила… Это просто ужасно.

Спесивая аристократка, созданная воображением Салли, не преминула бы насыпать ей соли на раны. Но леди Джослин с грустью в голосе проговорила:

— Я и сама виновата. Мне следовало иначе с вами говорить.

Женщины молча смотрели друг на друга. Наконец Джослин нарушила молчание:

— Вы обладаете удивительной способностью… Вы выводите меня из себя и заставляете говорить ужасные вещи. Если бы меня услышала тетя Лора, мне бы пришлось в течение месяца отправляться спать без ужина. Давайте сделаем вид, что прошлой недели просто не было, и начнем все сначала! — Улыбнувшись, она протянула Салли руку. — Добрый день! Как приятно, что вы смогли нас навестить!

Салли снова убедилась: леди Джослин Кендел становилась совершенно неотразимой, когда пускала в ход свою улыбку.

Улыбнувшись в ответ, она приняла протянутую ей руку.

— Добрый день, леди Джослин. Меня зовут Салли Ланкастер. Как я понимаю, вы вышли замуж за моего брата. Очень рада с вами познакомиться!

Они обменялись рукопожатиями, и Салли мысленно поблагодарила брата за то, что он предоставил им возможность начать все сначала. Она уже не сомневалась, гораздо приятнее быть подругой леди Джослин, чем ее противницей.