"Не хочу, чтобы он умирал" - читать интересную книгу автора (Олдридж Джеймс)16Когда Куотермейн сказал ему, что Атыя так и не появился в Аббасии, чтобы пройти обязательное обучение в стрельбе из 42-миллиметровой пушки, Скотт отправился в кирпичный домик проверить, как там дела. В доме было темно, его обитатели плакали — дряхлый старик, который так самозабвенно воспитывал своих малолетних детей, был, по-видимому, при смерти. Ни один доктор в Каире не поедет в такой район и не станет лечить такую семью, но Скотт уговорил военного врача из госпиталя в Гелиополисе нарушить неписаный закон и осмотреть больного египтянина. Доктор был беженцем из Югославии, добровольно вступившим в английскую армию; он пошел со Скоттом потому, что на него этот закон не распространялся; он был чисто английским, этот закон, а доктора долго убеждали в том, что только англичанин способен уважать законы. Вот он и отправился со Скоттом печально и безропотно, чувствуя себя таким чужим в этом царстве сурового английского догматизма. Он осмотрел лежавшего на койке Абду Эффенди и вышел с Атыей в гостиную, где их ждал Скотт. — Они сами его погубили, — сказал Скотту врач. — В каком смысле? — удивился Скотт. Атыя крепился, чтобы не выйти из себя. — У него диабет. И на спине образовалась большая язва. Всякое лечение диабетика, даже простое вскрытие нарыва, должно производиться под наблюдением врача. А они мазали его какой-то мазью. Теперь болячка загноилась. — Ни один врач не хотел сюда идти, — объяснил ему Скотт. Югослав пожал плечами и прищелкнул языком — здешние нравы были ему непонятны. — А что же теперь делать? — спросил его Скотт. — Его надо отправить в больницу, чтобы выпустить гной, — сказал югослав. — И поскорее. Сегодня же, не то… Скотт знал, что ни один армейский госпиталь не примет старика ни под каким видом, и даже не стал просить югослава его устроить; однако врач и сам сказал, что всякие хлопоты безнадежны. — Его придется отправить в египетскую больницу. А я тут вам ничем помочь не могу. — Мы поместим его в Каср-эль-Айни[22], — сказал Атыя. — Мы можем отвезти его сами, или понадобится санитарная машина? — Пока вы станете искать санитарную машину, будет уже поздно, — ответил югослав. — Ну что ж, — сказал Скотт. — Мы отвезем его сами. — Но сначала отправьте меня на работу, — попросил югослав. — Я на дежурстве. Скотт попросил Атыю подождать и отвез врача в госпиталь на «виллисе» Куотермейна. — Как вы думаете, есть у старика какая-нибудь надежда выкарабкаться? — спросил он врача по дороге. Тот снова пожал плечами: — Это вам может сказать только хирург. Ему необходим инсулин. Родные понемножку давали ему сахар, видимо жалея его, вот отчего образовалась болячка. Теперь у него сахар в крови. Может, дело и безнадежно. Не знаю. Старик-то ведь хилый… Когда Скотт стал его благодарить, врач лишь беспомощно покачал головой; он проводил «виллис» взглядом, и ему стало грустно. На минуту югославу вдруг показалось, что он не совсем на чужбине. Атыя ждал Скотта у двери: — Я им сказал, что если они будут причитать, когда мы повезем его в больницу, я их поколочу. Роза и суданка-прислужница Еррофа нарядили старика в самый лучший костюм, и хотя они встретили Скотта спокойно, поблагодарили его и напоили чаем, обычай требовал, чтобы они поплакали, когда старик покидал свой дом. Дети играли на дворе, а когда они попытались войти в дом, Атыя выгнал их вон. Абду Эффенди лежал на тахте, опустив обвислый подбородок на раздутую водянкой грудь. Он подержал Скотта за руку и, не глядя, кивнул: старик не понимал, что с ним происходит. Скотт и Атыя погрузили его в «виллис»; Атыя поддерживал отца сзади. Скотт сел за руль, а женщины громко запричитали — видно, Атые не так легко было выиграть битву с исконными обычаями. Когда они подъехали к больнице и отыскали врача, Абду Эффенди был уже без сознания. Пока Скотт разъезжал на «виллисе», Куотермейн одолжил мотоцикл и отыскал в шифровальном отделе Люсиль Пикеринг. — Вот хорошо, что вы пришли, Куорти! — сказала она. — Я вас целый век не видала. — Вы заняты? — спросил он. — А что? — Можете выйти на полчасика? — Конечно могу, а что? Какие-нибудь неприятности? — Да, вроде того. Мне надо с вами поговорить. — Ой, как страшно! — Она предупредила сержанта шифровального отдела, который почтительно вытянулся перед ней: — Я уйду на полчаса по важному делу. Поездка на мотоцикле показалась ей очень забавной. Она настояла на том, чтобы сесть в седло, позади Куотермейна, и по дороге махала всем мало-мальски знакомым людям. Куотермейн привез ее в «Гроппи», где швейцарское искусство приготовления сладостей и мороженого достигло совершенства. Каирские дамы умели по достоинству оценить мастерство швейцарского кондитера. — Что вам заказать? — спросил Куотермейн, изучая две страницы меню, исписанного названиями различных frappe[23], coupes[24], bombes[25], сэндвичей, пива, кофе, чая, пирожных и закусок. — Пиво. — Это в угоду мне? — спросил он ее с ехидством. — Ну ладно. Я возьму кофе по-венски, миндальное мороженое и к нему порцию взбитых сливок. — Господи, Куорти! Сафраги[26] ушел, взяв заказ, и они дожидались его, облокотясь на серый мраморный столик. — Вы ведь лучший друг бедноты, — сказала ему Люси кокетливо, — неплохое же вы нашли себе пристанище! — Лучший друг бедного человека — собака. — Зачем так искажать мои слова? — Разве это не так? — спросил он, разглаживая пальцами густые усы. — Правда, мы знаем, что лучший друг бедноты — это вы. Помните, как вы поджидали нас в Мене с ящиком апельсинов? — Ну хорошо. Не будем говорить друг другу колкости. — Что ж, не будем. — Почему вы не зовете меня Люси или хотя бы миссис Пикеринг? Вы никогда ко мне не обращаетесь прямо. Всегда проглатываете мое имя, словно оно становится у вас поперек горла. — Это от смущения. Я и на самом деле не решаюсь произнести ваше имя. — Перестаньте болтать ерунду, Куорти. Терпеть этого не могу. — И я тоже. Противно, правда? — Вы хотите меня разозлить? — Вот вам ваше пиво, — сказал он. — Вы уверены, что вам не хочется со мной поменяться? Никогда не видел, чтобы вы пили пиво. Небось, думали, что я из тех, кто его дует целыми днями? Верно. Я выпью пиво, а вы берите себе кофе по-венски. — И он пододвинул ей кофе. — О чем вы хотели со мной поговорить? — спросила Люси. Она старалась держаться с ним как можно проще, чтобы преодолеть то чувство раздражения, какое они всегда вызывали друг у друга. — О Скотте. — Да? А почему со мной? — Потому что вы теперь имеете на него влияние. — Ну что ж, давайте. А что с ним происходит?. — Беда в том, что вы, конечно, можете ему помочь и повлиять на него в хорошую сторону, но с тем же успехом вы можете забрать его в лапы и погубить. — Бедный Скотти. Такой уж он дуралей. — К черту!! — взорвался вдруг Куотермейн. — Давайте считать, что мы квиты, и подумаем лучше, как нам быть. Неужели я должен вам рассказывать, в каком положении он находится? Да и все мы тоже. А вы лучше меня знаете, что он об этом думает. Выиграв первую атаку, она как будто смягчилась и стала мило хитрить: — Ей-богу, не знаю. Я давно вас хотела спросить, что собой представлял его друг Мозес? Я ведь никогда его порядком не знала, а Пикеринг мне рассказывал, что это очень душевный, хотя и вспыльчивый парень. Вот уж не могу себе представить, кто отважится откровенничать со Скотти! Куотермейн пожал плечами: — У Мозеса для всех была душа нараспашку. А какое это имеет отношение к делу? — Почему его прозвали Мозесом? Ведь его имя было Броди. — Из-за кудрявой бороды[27]. Неужели вам Пикеринг ничего не рассказывал? — Нет. Мы никогда ни о ком из вас не злословили. — Странно. А я-то всегда себе представлял, как вы с Пикерингом усаживаетесь рядком и разбираете нас по косточкам. — Боже упаси, никогда! Пикеринг всегда говорил, что не любит сплетничать о людях, которые ему нравятся. Он, как и Скотти, терпеть не мог болтать, только Скотти вообще не желает разговаривать о чем бы то ни было, даже о книге, которую прочел. Иногда у него это доходит до смешного. А вот о Скотти Пикеринг рассказывал, тут он удержаться не мог. Его восхищало, как Скотти работает. Он ведь знал, что тот работает вместо него… — Слава богу хоть за это, — сказал Куотермейн. Положив взбитые сливки на мороженое, он стал есть, запивая пивом, и после каждого глотка отирал усы согнутым указательным пальцем. Люси Пикеринг скорчила гримасу и отвернулась. — А чем наш Скотти так уж хорош в пустыне? — Планиметрией и сферической тригонометрией, — ответил Куотермейн, с аппетитом доедая мороженое. — Ну, это само собой. А еще чем? — Методом вычисления расстояния по величине хорды и угла, проекциями, сеткой меридианов и параллелей. В этом деле он мастак. — А чем он хорош, кроме своей топографии? — настаивала она, словно не замечая его попытки отделаться от нее шуткой. — Абсолютной верой в то, что делает. — А вы все разве не верите? — Более или менее. Скотт — человек хоть и одержимый, но целеустремленный. Он ничего не делает сгоряча. Все, за что берется, он крепко держит в руках. Он — полный хозяин своего дела. — Да, но для этого мало быть надежным исполнителем. — Конечно мало. — Тогда что же он такое? — Вот вы куда клоните… Теперь понятно, почему Пикеринг не хотел с вами разговаривать. Не суйтесь вы, куда не следует. — Пожалуйста… Чего вы боитесь? — Боюсь, что вы и Скотта превратите в какого-то дурацкого героя. Вроде Пикеринга. — А чем это плохо? — Очень плохо. Скотт — не вашего поля ягода, имейте это в виду. — Да ну? А чьего же? — Не вашего. И не пытайтесь навязывать ему роль, которая ему не пристала. Скотти — не Пикеринг, не Гордон[28] и не Лоуренс[29]. Он мог бы стать таким, как они, в других обстоятельствах. Но не стал. — Странные вещи вы говорите, Куорти. Куотермейн доел миндальное мороженое со взбитыми сливками. — Пожалуй, закажу еще порцию. С сиропом, — сказал он. — Хотите кофе-гляссе? — спросил он ее, улыбнулся и сразу стал похож на итальянца. — Ну как, выпьете? — Нет. Меня стошнит. Как вы можете есть такую приторную дрянь? — Что поделаешь — романская кровь! — Вы и в самом деле наполовину итальянец? — Да нет, если только норманны втихомолку не произошли от римлян. — Видно ваши предки и были Les Quatres Mains Вильгельма Завоевателя? — Наоборот. Мои предки были гугенотами. Род мой совсем не такой древний. По нашей семье можно изучать историю часового мастерства. Предки мои сбежали от Екатерины Медичи и передали свое умение англичанам. Только в последние сто лет моя семья чуть было не унизилась до коммерции. Но все-таки удержалась при настоящем деле. — И Скотт, вы думаете, — вашего поля ягода? — Несомненно. — Он тоже из тех, кто всегда держится за настоящее дело? — Безусловно. — А я, по-вашему, хочу перетянуть его к тем, кто никогда не работает? — Совершенно верно, — сказал он, посасывая ложечку. — Вот не думал, что вы разбираетесь в политике! Люси подозвала сафраги и заказала масбут — турецкий кофе без сахара и сухой бисквит. — Не желаете ли пирожное, госпожа? — Нет, подайте мне сухой бисквит, понимаете — английский бисквит. — Хадер, йа ситт[30], — поспешно ответил сафраги с такой счастливой улыбкой, словно Люси помогла ему найти истинное призвание в жизни. — Один ан-глий-ский бис-квит. — Почему бы вам не съесть санде с фруктами и толчеными фисташками ассорти, чуть-чуть политый киршем? — спросил ее, заглянув в меню, Куотермейн. — Потому что мне еще надо сегодня работать. — Или bombes по-венециански с толченым ананасом и клубничным желе в сладком миндальном соусе и мараскине? — Замолчите. Мне от одного вашего чтения становится тошно. — А вид у вас даже чересчур здоровый! Словно вы только и делаете, что играете в теннис! Но это совсем неплохо. Да вы и сами знаете, что вам идет ваш здоровый вид. — Подумать только! И вы умеете говорить комплименты… А почему бы нам не перетащить Скотта на свою сторону? Чем плохо, если он наконец займется своим делом? И будет делать его хорошо? И получит за это награду? — Вот этого именно я и боюсь. — Чего? — Ваших наград. Признания. Его-то я больше всего ненавижу! — Разве вы можете что-нибудь ненавидеть? — Ненавижу самое слово «признание», — сказал он, принимаясь за вторую порцию миндального мороженого со сливками. — Признание — самое растленное понятие в современной английской речи. — Ну вот, опять новая теория… — Но совсем не новая практика, — с трудом произнес он, так как рот его был набит мороженым. Ел он аккуратно, потому что страшно боялся запачкать кончики усов. — Мы должны признавать возражения своих противников, признавать их самих, признавать чужую точку зрения… Бр-р-р! Как только эта зараза проникла в Англию, все погибло! Вы хотите забрать в свои лапы лучших наших людей? Стоит им додуматься до чего-нибудь невиданного, необычайного, для вас опасного, как вы сразу же — хлоп! — признаете их и перетаскиваете в свою среду. — И вы предлагаете, чтобы я уберегла от этого Скотта? — Да. Он нам нужен. — Для чего? — Не знаю. Настало время кому-то сказать «нет!» Вот и все. — Пусть ваш Скотти попробует это сказать! Если сумеет… — То-то и оно… Скотти не такой человек, чтобы вспыхнуть разом, как фейерверк. Он только еще начинает всерьез задавать себе вопросы. А вы пытаетесь им завладеть прежде, чем он нащупает на них ответ. — Ай-ай-ай, как нехорошо! — Бросьте! Вот вам ваш кофе и ваш английский бисквит. И не будем больше философствовать. Мне пора в Аббасию. Однако, не говоря о Скотте, у меня к вам только одна просьба: спасите остатки дорожно-топографического отряда, пока кровавый Черч не превратил нас в противотанковую роту, отряд противохимической обороны или еще что-нибудь, столь же бесполезное. Мне кажется, вам стоит поговорить с Уорреном. Или же заставить Скотти с ним поговорить. Вы ведь умеете к ним подойти, к этому генералу Уоррену и его компании. — Разве Скотти не говорил вам, что они задумали? — Он сказал, что они еще сами толком не знают. — Да? — А что они задумали? — Почем я знаю? — Наверно, все это знают, кроме меня и Скотти. — Может быть. Но мне кажется, что теперь все зависит от Скотти. — Что именно? — Ваша судьба. И судьба дорожно-топографического отряда. Думаю, что его прикончат. Скотти, конечно, мог бы дать ему новую жизнь после того как убили Пикеринга, но он забыл обо всем, кроме своей ненависти к Черчу. А теперь уже поздно. — Вы могли бы еще что-нибудь сделать. Она с раздражением помотала головой: — Я ничего не могу сделать. — А добиться у генерала Уоррена… Она снова покачала головой. — Почему? — Потому что они, по-моему, хотят дать Скотти возможность отличиться, а я не желаю этому мешать. Генералу Уоррену кажется, что Скотти — человек стоящий. Вот и хорошо! И ему нужен сам Скотти, а не дорожно-топографический отряд. Уоррен знает, как я со всеми вами близка, и спрашивал меня, что вы об этом думаете. Я сказала, что никто из вас не обидится, если Скотт пойдет своей дорогой. — Значит, они хотят нас разлучить? Она попыталась было просто отмахнуться от ответа, но раздумала. — Ну зачем вы на меня наседаете? — прошептала она, перегнувшись через стол. — Я ничего не знаю. Оставьте Скотти в покое. Куотермейн расплатился по счету; он допил последний глоток светлого пива и снова отер усы: — Так вот какие дела… — Да, — ответила она. — Не надо забывать о его отношении к Черчу, — сказал он с надеждой. — Скотти решил на все это дело махнуть рукой. — Сомневаюсь… — А я ручаюсь, что это так. — Ну, тогда пропал наш Скотти, — сказал он, пробираясь с ней между прилавками, заставленными сладостями. — Если только мне не удастся его уговорить, а я постараюсь это сделать… — Попробуйте! — сказала она и взяла его под руку. Абду Эффенди сразу же сделали операцию, потому что Скотт энергично взялся за дело и довел его до конца. Ласковый врач египтянин заверил Скотта: «Хорошо! Хорошо! Мы сделаем все, что нужно!», вскрыл на спине старика болячку, выкачал оттуда целый кувшин засахаренной лимфы и вырезал куски водянистого мяса. Во время этой процедуры старик умер, так и не придя в сознание. — Видите, до чего доводит невежество! — говорил Атыя, проливая слезы. — Видите, как все безотрадно. — Он был старый человек, — утешал его Скотт. — Невежество тут ни при чем. — Во всем виновата наша темнота! — плача, настаивал Атыя. Скотт отправил его на «виллисе» домой сообщить матери и стал прохаживаться по тесным коридорам Каср-эль-Айни, дожидаясь, чтобы обмыли тело. Старика надо было немедленно похоронить, и Скотт договорился с больничным казначеем насчет деревянного гроба и катафалка с четырьмя черными помпонами на стеклянном ящике, запряженного четверкой лошадей. Абду Эффенди был коптом, и его надо было хоронить на коптском кладбище. Казначей заказал катафалк по телефону в бюро похоронных процессий с такими же бодрыми заверениями, какими потчевал Скотта врач. Когда Атыя вернулся в больницу, было уже темно, и Скотт ждал его на улице. — Надо перевезти отца домой, — сказал Атыя. — Нельзя хоронить его прямо из больницы. — По-моему, брать тело домой запрещается, — сказал Скотт. — Конечно. Но хоронить его прямо из больницы — это позор. Глаза у Атыи были большие, даже больше, чем обычно, и совсем сухие. Скотт чувствовал, что они сейчас засверкают от бешенства. Ему очень хотелось избавить Атыю от унижения — от необходимости скандалить из-за тела старика-отца. Скотт пошел к казначею, но тот отказал наотрез. Тогда он разыскал врача, делавшего операцию. Хирург хитро улыбнулся, дружески похлопал его по плечу и сказал: — Если сумеете его вынести, валяйте! — А вы мне помогите, — попросил его Скотт. Доктор покачал головой: — Строжайше запрещено. Ну, вот что. Ступайте в мертвецкую и захватите с собой его одежду. Это я вам устрою. Потом оденьте его, вынесите, а я подпишу справку о том, что он выписывается по случаю полного выздоровления. Это все, что я могу сделать. — А если нас задержат? — Значит — вам не повезло. Им не сразу удалось найти одежду, а потом получить ее. Атыя вырвал платье из рук санитара и бросился бежать. Скотт с помощью пятидесяти пиастров удержал санитара от погони и пошел следом за Атыей. Наконец они отыскали мертвецкую, где на мраморных скамьях лежали голые покойники, прикрытые простынями. Им выдали останки Абду Эффенди, — старик уже совершенно усох: не было больше ни лица, ни глаз, ни губ, ни носа — лежал один скелет. Он все еще был туго забинтован от шеи до пояса, и когда труп стали одевать, Скотту и Атые пришлось его посадить, разогнуть ему ноги, а потом поставить на пол, чтобы натянуть брюки. Скотт держал мертвеца, а сын, едва не теряя сознание и стараясь не дышать, надевал на покойника пиджак. — Воровать родного отца! — воскликнул он с негодованием. — Родного отца! Они взяли его с двух сторон под руки, но покойник ничего не весил, и нести было, в сущности, нечего. У выхода санитар, карауливший мертвецкую, дал им белый талончик, и они пошли сначала по коридору, а потом по лестнице, мимо конторки, где Скотт вручил свой талончик, сквозь толпу нетерпеливых посетителей и деловитых санитаров в белых халатах и больших стоптанных сапогах; вытащили босого Абду Эффенди за дверь, пронесли его по великолепным аллеям на улицу, где Атыя оставил «виллис». — Надо его положить, — сказал Атыя, когда они втаскивали тело в машину. — Нет, — возразил Скотт, — посади его на переднее сидение и придерживай за спину. — Родного отца! — завопил Атыя и опять заплакал. — Ничего, ничего, — успокаивал его Скотт. — Держи-ка его лучше как следует. Они усадили покойника на переднее сидение, застывшие руки торчали вперед. Скотт пригнул их книзу, но они сработали как рычаги, и Абду Эффенди повалился вниз лицом. Атые пришлось ухватить его за полу пиджака и посадить обратно. — Готово? — спросил Скотт, чувствуя, как внутри у него все дрожит. — Да. Но, ради бога, потише на поворотах. Скотт запустил машину и лихо тронулся в путь. — Хасиб![31] — закричал Атыя. Скотт пересек мост, объехал полицейского и двинулся по набережной. Было темно, и замаскированные на случай воздушных налетов фонари словно переносили их из одного озерка голубого огня в другое. Атыя крепко держал мертвеца, но Скотт ехал слишком быстро. — Он выпадет! — кричал Атыя. — Надо поскорее добраться до дому, — отвечал Скотт. Они поехали мимо солдатских баров, кафе, террасы отеля «Континенталь», где отдыхали нарядные посетители, мимо вокзальной площади. Ночь была безлунная, и, вглядываясь в темноту улиц. Скотт внезапно заметил отряд полицейских, шагавших на ночное дежурство. Одеты они были в черное, лица у них были черные, и они совершенно сливались с мглой. Скотт задел хвост колонны, построенной по трое, и когда раздались крики, дал газ; полицейские бросились врассыпную, а «виллис» рванулся вперед, едва не задавив людей. Крики позади них стихли в темноте. Они проехали железнодорожный мост и понеслись по трамвайным путям, по разбитым мостовым мимо глинобитных домов, едва не пропустив нужного перекрестка. — Сюда! Ради бога, сюда! — закричал Атыя по-арабски. Они подъехали, и Атыя стал яростно проклинать Скотта. — Т-с-с! — прошипел Скотт, чтобы его утихомирить. — Господи, боже мой! Клянусь богом! Именем пророка! Клянусь богом! Я же вам говорил! О господи! Видит бог!.. — Т-с-с! Мать услышит, Атыя, — тихонько сказал ему Скотт. — Клянусь богом, вы меня убили. Разве человек это может забыть? — Ничего с тобой не случилось, — заверил его Скотт. — Все ведь уже кончено. Все позади. — О господи! — приговаривал Атыя, когда они вытаскивали Абду Эффенди из машины. Он так и закоченел в сидячем положении. Калитка, земляные ступени и дверь были слишком узки, чтобы Скотт и Атыя могли идти рядом. Скотт взял покойника, как ребенка, на руки и пошел вслед за Атыей. Постучав в дверь, тот закричал: — Уберите детей! Мы идем. Послышались громкие причитания служанки Еррофы. — Перестань! — завопил Атыя. Дверь отворилась, и только теперь, когда Скотт вошел в столовую, держа на руках Абду Эффенди и не зная, куда его девать, только теперь он почувствовал, как мертв тот, кого он несет. Ситт Роза одной рукой вцепилась в безжизненную руку старика, а другой прикрыла свое лицо; Атыя поддерживал мать, и Скотт, по-прежнему в растерянности, стоял посреди комнаты. Черное лицо Еррофы, иссеченное шрамами, перекосилось в вопле ритуального отчаяния, за которым пряталось более древнее и более тихое горе. Она взяла Скотта за руку и отвела в маленькую комнату, где стояла железная кровать, покрытая белым одеяльцем, и Скотт положил на него свою ношу. Абду Эффенди лежал, свернувшись калачиком, подтянув к подбородку колени, как спящий ребенок. Горе выплеснулось из берегов. Жена покойного Роза мотала вверх и вниз головой и била себя в грудь сжатыми кулаками. Еррофа, закрыв лицо юбками, причитала с завываниями. Дети, которых поручили соседке, заглядывали в комнату, но Атыя, поддерживая мать, строил им страшные гримасы, угрожающе скалил зубы и выкатывал глаза; однако младшая девочка смотрела на него без всякого страха и корчила рожи в ответ, пока наконец ее не утащили за дверь. Скотт грустно постоял, не пытаясь никого утешить, а потом ушел. «Виллис» он вернул Куотермейну, который пил пиво на открытой террасе армейского кафетерия под эвкалиптами Аббасии. |
||
|