"Морской орел" - читать интересную книгу автора (Олдридж Джеймс)11Стоун взялся довести их. Хотя путь лежал через людный простор Мессарской равнины, он сказал, что идти они будут и днем и ночью. Они останавливались днем только там, где опасность была явной. Ночью они не останавливались совсем. Стоун ориентировался чутьем, которое у него очень обострилось. Он ни разу не ошибся в направлении, а маршрут приходилось выбирать сложный. Наконец они пересекли Мессару и снова повернули на север, в тень Иды. В маленькие горные деревушки они отваживались заходить даже днем. Но однажды они забрели в деревню Сарос, которая оказалась больше других. Там была кофейня. Они спохватились слишком поздно. Кофейня была плохим знаком. Только в больших деревнях попадались кофейни. А почти во всех больших деревнях были немцы. Они шли по каменистой улице, все время держась настороже. Но самая большая трудность возникла из-за цирюльника. Цирюльник расположился прямо на улице, он брил голову толстому критянину в белой рубахе. — Вот что мне нужно, — сказал Берк остальным. Он говорил тихо, потому что они были уже близко. Критянин сидел на стуле под окнами кофейни, и цирюльник левой рукой мылил ему голову, а правой брил. — Как по-вашему? — спросил Берк. — Насчет этого? — отозвался Стоун, поглаживая свои щеки. — Я, пожалуй, рискнул бы. — А платить чем? — спросил Нис. — Пусть раньше щетину сбреет, а там видно будет, — сказал Берк. — Может быть, он одолжит нам бритву, — сказал Стоун. — Сомневаюсь, — язвительно возразил Нис. — Предложим ему изюму, — сказал Стоун. — Хотите сразу же выдать себя? — Ничего. Рискнем, — сказал Стоун и улыбнулся. — Куда ни шло. — Хорошо, — сказал Нис. — Постараюсь ему объяснить. — Как же объяснить? — отрывистым шепотом спросил Берк. — Как-нибудь, — ответил Нис. Был севильский цирюльник, цирюльник Гиббоне, который отрезал головы семнадцати клиентам; цирюльник — король Алжира. И это тоже был цирюльник, и перед ним стояли три человека: один — ярко-рыжий, высокий, настоящий великан, с квадратным лицом; другой — небольшого роста, с бородой как из проволоки, никакая бритва такую не возьмет; третий — плотный, почти круглый, и волос у него — одно удовольствие, тонкий и мягкий. — — Короткое молчание. Цирюльник усердно брил старика в белой рубахе, пальцами натягивая кожу. — Вам угодно? — сказал он, поднимая голову. — Да, — сказал Нис. — Нам угодно побриться. — Сию минуту отпущу клиента, — сказал цирюльник. Он снова намылил голый череп критянина. У него была широкая английская бритва, которой он проворно водил по голове. Все трое стояли молча и смотрели, как он работает. Он покончил с головой, выбрил щеки, затылок, дважды прошелся по подбородку. Потом обтер бритву о ладонь, сложил и спрятал в маленький холщовый чехольчик. Провел рукой по голове клиента и объявил, что все готово. Старик в белой рубахе встал, поглядывая на трех спутников. Пощупал выбритую голову. Потом порылся в небольшом кошельке и достал несколько желтых монеток — драхм. Помедлил еще с минуту, повернулся и вошел в кофейню. — Мы из Дикте, — вежливо сказал Нис. — Стаял уже снег на Ласити? — Да. — Потом: — У нас нет мелочи. — И ничего нет? — Мешочек изюму. — Побрить надо всех троих? — Да. — Где ваш изюм? Обратиться к Стоуну Нис не мог, а мешок висел у Стоуна на поясе. Нис запустил ему руку под рубашку и нащупал мелкие твердые шарики в мешке. Тогда он кивнул Стоуну, и тот отвязал мешок. Цирюльник распустил тесемку, которой он был стянут, и заглянул внутрь. Потом вынул одну изюминку, разжевал и проглотил вместе с косточками. — По вкусу похоже на виноград с Юктас. — Он с Ласити, близ Кастелли, — сказал Нис. — Всех троих? — повторил цирюльник, держа мешочек в руках. Он обращался к Стоуну и Берку и смотрел прямо на них. Смотрел пристально. Энгес Берк подумал: я пою в опере и вот сейчас меня освищут и прогонят со сцены. — Эти люди мусульмане, — сказал Нис, чтобы объяснить, почему его спутники молчат и только таращат глаза. — Дервиши. Они говорят по-турецки. — Я их как-то видел в Кастелли, — сказал цирюльник. — Этих? — Ведь они обнажают голову перед солнцем? — Да. — Значит, этих, — уверенно сказал цирюльник. Он держал в руке мешок с изюмом и думал о бороде, которая как из проволоки, и улыбался всем троим. — Пусть рыжий садится первым. Я его запомнил очень хорошо. Замечательно исполнял воинскую пляску — пиррихий. Нис указал Стоуну на стул. Стоун сел и почувствовал, как смит-вессон вдавился ему в бок. Плетеное сидение прогнулось под его тяжестью. Цирюльник снял очки и достал из чехольчика ножницы с тупыми концами. Он захватывал волосы между пальцами и отрезал их. Стоун посмотрел на Берка и заметил у него под буркой личный знак солдата, висевший на шее. Было жарко, и с Берка лил пот. — Я всегда считал, что они не в своем уме, — сказал цирюльник Нису. — Это кто как смотрит. — А ты сам — не мусульманин? — По отцу — да. Но я исповедую религию матери. — По-моему, любая религия достойна уважения, если это религия родителей. — Мудрые слова, — сказал Нис. — Ты тоже дрался в Дикте? — А кто дерется? Я ничего не знаю. — На Ласити — Первый раз слышу. Что же, это серьезные бои или только стычки? — Нет, настоящие бои. — Я считал, что все уже кончилось, — сказал Нис. — Нет. — Ничего не знаю про это, — повторил Нис. — Да ведь сами жители Дикте тоже, говорят, дают отпор железноголовым. — Понемногу, — осторожно ответил Нис. — Дальше больше будет, — сказал цирюльник. За разговором он обкромсал ножницами всю рыжую бороду Стоуна. Он обмакнул кисть в каменный кувшин с водой и потер ее о кусок простого оливкового мыла. Потом стал намыливать кирпично-красные щеки Стоуна. Делал он это не спеша, выписывая кистью крутые спирали, а под носом прошелся легкими, короткими мазками. Он мылил долго и тщательно, каждый раз макая кисть в каменный кувшин. Потом он надел очки и поточил бритву на ремне. Брить он начал не со щек, а с подбородка, как все греческие парикмахеры. Он три раза побрил Стоуна, затем подстриг ему волосы. — Все, — сказал он Стоуну по-гречески. Нис посмотрел на Стоуна, и Стоун встал. Цирюльник взялся за Энгеса Берка и повторил ту же процедуру. Тщательно и не спеша и не глядя на то, что Берк не снял своей войлочной бурки, хотя и обливался потом. Снять ее Берк не мог, потому что на шее у него висел еще личный знак. Цирюльник не заводил разговора и только раз сказал Нису: — Я и этого помню, он танцевал за женщину. Нис кивнул с серьезным видом, но слова цирюльника вызвали в нем какое-то ироническое сочувствие к Берку. Нис и Стоун дожидались, следя за тем, что происходит на улице. Один раз проехал мимо грузовик и затормозил неподалеку. Они с удивлением заметили, что машина греческой марки. — Там, верно, сидит дух самого Метаксаса, — сказал по этому поводу цирюльник. — Бензина нигде нет. Железноголовые и метаксистов не очень-то балуют бензином. Нис промолчал. Цирюльник кончил брить Берка, и его твердые, красноватые от загара щеки так и блестели. — Они достаточно добра награбили, — сказал цирюльник, когда на стул уселся Нис. — Да. — Нис рассеянно следил за тем, как из допотопной машины вылезали люди. — В Смиросе железноголовые забрали все масло со склада. Я был там. — А маслины? — Тоже. Люди бы целый год кормились. — И все смолчали? — Нашлись пятеро, которые взяли да и разлили несколько бочек масла. — И что же? — Их расстреляли. В Дафнии железноголовые увезли весь урожай. Такой пшеницы одиннадцать лет не было. Знаешь, я тебе что скажу. Железноголовые все забирают, до последнего каика, до последней маслины. Но не везде это просто. — Ну? — Верно. В долине проще. Там народ никогда не умел за себя постоять. Но в Белых горах или в Дикте — другое дело. Да ведь ты из Дикте, сам знаешь. — Да. Там им труднее приходится. Цирюльник стал брить бороду, которая была как из проволоки. Он видел, как обнажились чистые, энергичные черты, видел стариковские морщины на молодом лице и умный, почти немигающий взгляд. Он тщательно выбрил Ниса, потом посмотрел и сам удивился новому облику этих трех странных людей. — Готово, — сказал цирюльник, кончив бритье. — Мне жаль, что нам нечем заплатить тебе, кроме изюма. — Изюм превосходный. — Спасибо тебе. — Если пойдете дальше, не ходите на Сфакийское побережье и в Мессару. Там на всех дорогах и в деревне полно гостей. Все ищут младших — Мы туда не пойдем, — сказал Нис, — — Охотно. Передай мусульманам, что я никогда не видал лучших плясунов. — Передам. Тогда цирюльник взял мешок с изюмом, который он повесил на спинку стула, и протянул его Стоуну. Нис запротестовал, и не только для приличия. Цирюльник снял очки и засмеялся. — Для меня это удовольствие, — сказал он. — Я уважаю таких людей. — Потом они медленно прошли по главной улице Сароса и снова углубились в горы. Когда они вышли на открытый склон Иды, Берк сказал: — Ловко у вас вышло. — Что вы ему говорили? В первый раз за все время Стоун увидел смешок в глазах у Ниса — спокойный смешок без улыбки. — Про вас говорил. Сказал, что вы дервиши. — Дервиши на Крите? — Когда-то здесь были. Я сказал, что мы из Динге. — И он поверил? — У меня патрасский выговор. Кто вы — он сразу догадался. — Ну и пусть, если только болтать не будет, — сказал Берк. — Не будет. Он сказал, что ему очень понравились ваши пляски. Особенно он хорошо запомнил, как вы танцевали за женщину, — сказал Нис Берку все тем же ровным голосом. — Какие такие пляски? — Пляски дервишей. Он вас как-то видел близ Кастелли. Берк усмехнулся иронически, а Стоун захохотал. Им теперь было друг с другом легче, чем прежде. Без бород они больше походили на самих себя. Стоун долго еще смеялся над Берком, и они спокойно продолжали свой путь и на другой день вечером подходили уже к деревне, где жил Спада. |
||
|