"Тайна исчезнувшей шляпы" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Глава 9 В которой появляется загадочный мистер МайклсНеожиданный гость неловко поднялся на ноги. Это был высокий, дюжий человек с хмурым лицом и каким-то отсутствующим взглядом. Если в его внешности и поведении и можно было обнаружить что-нибудь примечательное, то лишь то, что абсолютно ничего примечательного в них не было. Кем бы он ни был и чем бы ни занимался, он, казалось, сознательно стер с себя все отличительные черты. — С какой это стати вы на меня набросились? — спросил он басом, который тоже звучал совершенно невыразительно. — Что тут произошло? — с напускной суровостью спросил Квин Пигготта. — Я стоял за дверью, инспектор, — проговорил еще не отдышавшийся Пигготт, — и, когда этот бешеный тип вошел в прихожую, тронул его за руку. Он набросился на меня, как тигр. Залепил мне в физиономию — а кулак у него будь здоров, инспектор, — и рванулся назад в дверь. — Понятно, — кивнул инспектор. — Враки, — сказал незнакомец. — Это он на меня набросился, а я только защищался. — Ладно, не рассказывай нам басен, — отозвался инспектор. Тут входная дверь внезапно распахнулась, вошел Джонсон и поманил инспектора в сторону. — В последнюю минуту Вели послал меня к вам — дескать, может, понадоблюсь. Поднимаясь по лестнице, я увидел этого типа. Мне показалось, что он что-то высматривает, и я пошел за ним. Квин энергично закивал. — Очень хорошо, что ты пришел, — ты мне очень даже понадобишься, — сказал он и, дав знак остальным следовать за ним, прошел в гостиную. — Ну так вот, любезный, — сказал он незнакомцу, — хватит валять ваньку. Кто ты и что здесь делаешь? — Меня зовут Чарльз Майклс… сэр. Я камердинер мистера Монте Филда. Инспектор прищурился, заметив, что повадка их гостя вдруг неуловимо изменилась. На лице его по-прежнему не было никакого выражения, и вел он себя так же. Но перемена все же была разительной, и инспектор, вопросительно взглянув на сына, увидел у него в глазах подтверждение своих собственных наблюдений. — Вот как? — спокойно спросил он Майклса. — Камердинер, значит? И куда же ты направлялся поутру с этим чемоданом? — Он кивнул в сторону дешевого черного чемодана, который Пигготт принес из передней. Эллери вдруг ушел обратно в прихожую и что-то подобрал там с пола. — С чемоданом? — как-то обескураженно переспросил Майклс. — Да, это мой чемодан, — признал он. — У меня сегодня начинается отпуск, и я договорился с мистером Филдом, что утром зайду за жалованьем. Инспектора вдруг осенило: поведение и выражение лица Майклса оставались прежними, но у него совершенно изменился голос и выговор. — Договорился с мистером Филдом, что зайдешь утром за жалованьем? — переспросил он. — Чудеса, да и только. На лице Майклса мелькнула тень удивления. — А… а где мистер Филд? — спросил он. — Хозяин зарыт в земле сырой, — с негритянским акцентом сказал из прихожей Эллери. И вернулся в гостиную, помахивая газетой, которую Майклс уронил во время драки с Пигготтом. — Нельзя все же так беззастенчиво врать, приятель. Эту газету ты принес с собой. И на первой же странице заголовок большими буквами, сообщающий о том, что приключилось с твоим хозяином. И статья на всю первую страницу. Ты что, ее не заметил? Майклс какое-то время с каменным выражением лица смотрел на Эллери и газету, потом, опустив глаза, пробормотал: — Я еще не успел прочитать газету, сэр. Что случилось с мистером Филдом? — Филда убили, Майклс, и тебе это отлично известно, — пренебрежительно фыркнув, ответил инспектор. — Нет, сэр, я не знал, — вежливо возразил камердинер. — Хватит врать! — рявкнул инспектор. — Говори, зачем ты сюда явился, а не то придется разговаривать за решеткой. Майклс посмотрел на инспектора с видом бесконечного долготерпения: — Я сказал вам правду, сэр. Мистер Филд велел мне прийти сюда сегодня утром за жалованьем. Больше я ничего не знаю. — Он сказал, что будет тебя здесь ждать? — Да, сэр. — Тогда почему же ты не позвонил, а открыл дверь ключом? Значит, знал, что здесь никого нет? — Почему не позвонил? — Камердинер широко открыл глаза. — Я всегда открываю дверь ключом. Зачем зря беспокоить мистера Филда? — А почему Филд не заплатил тебе вчера? — упорствовал инспектор. — По-моему, у него не было с собой чековой книжки. Квин криво усмехнулся: — Нельзя сказать, чтобы у тебя было богатое воображение. Когда ты видел его вчера? — Примерно в семь часов, сэр, — без запинки ответил камердинер. — Я не живу с ним в этой квартире. Тут мало места, и мистер Филд не любит, чтобы в доме были посторонние. Обычно я прихожу рано утром, готовлю ему завтрак, наливаю ванну и достаю дневную одежду. После того как он уходит в контору, я убираю квартиру и дальше, до обеда, свободен. Возвращаюсь сюда около пяти часов, если только мистер Филд не предупредит меня, что будет обедать в ресторане, готовлю обед и выкладываю вечерний костюм. На этом мой рабочий день закапчивается… Вчера вечером, когда я приготовил ему вечерний костюм, он сказал, что отдаст мне жалованье утром. — Работа у тебя, гляжу, не слишком утомительная, — сказал Эллери. — И какую же одежду ты приготовил ему вчера вечером, Майклс? Камердинер посмотрел на него с уважением. — Нижнее белье, сэр, носки и лаковые ботинки, крахмальную рубашку, запонки, воротничок, белый галстук, смокинг, плащ, шляпу… — Ага, шляпу! — перебил его Квин. — И что это была за шляпа, Майклс? — Шелковый цилиндр — тот, что он носил всегда. У него был только один, но очень дорогой. Кажется, из магазина братьев Браун. Квин побарабанил пальцами по подлокотнику кресла. — Скажи, Майклс, а что ты вчера делал, когда ушел отсюда, то есть после семи часов? — Я пошел домой, сэр. Мне надо было собрать чемодан в дорогу, и потом, я устал за день. Поел и тут же лег спать — наверно, в половине десятого, — невинным тоном поведал Майклс. — А где ты живешь? Майклс назвал адрес. — Понятно… А к Филду часто приходили гости? Майклс наморщил лоб, словно припоминая. — Не могу сказать. Мистер Филд был не очень компанейским человеком. С другой стороны, по вечерам меня здесь не было, так что, может быть, кто-нибудь и приходил. Зато… — Зато — что? — Здесь бывала дама, сэр… — Майклс замялся, словно не желая распространяться на щекотливую тему. — Мне не хочется называть ее имя… — Нет уж, назови, — устало сказал инспектор. — Как-то это нехорошо, сэр. Ее зовут Руссо. Миссис Анджела Руссо, — ответил Майклс. — И давно мистер Филд был с ней знаком? — Несколько месяцев, сэр. По-моему, он с ней познакомился на какой-то вечеринке в Гринвич-Виллидж. — Они что, были обручены? — Можно сказать и так, — смущенно ответил Майклс. — Но по-моему, до обручения дело не дошло… Все помолчали. — И давно ты в услужении у мистера Филда? — спросил инспектор. — В следующем месяце исполнится три года. Инспектор начал расспрашивать Майклса о том, часто ли Филд ходил в театр, как обстояли его финансовые дела, любил ли он выпить. Тот отвечал на эти вопросы примерно в том же духе, что и миссис Руссо, и ничего нового не сообщил. — Ты сказал, что служил у Филда три года. А как ты оказался у него в камердинерах? После паузы Майклс ответил: — Я пришел к нему по объявлению. — Так… Но если ты работал у него три года, Майклс, ты наверняка был знаком с Бенджамином Морганом. Майклс сдержанно улыбнулся: — Ну конечно, я знаю мистера Бенджамина Моргана. Весьма достойный джентльмен. Он был партнером мистера Филда: у них была совместная адвокатская фирма. Но два года тому назад они расстались. И с тех пор я мистера Моргана почти не видел. — А до этого ты его часто видел? — Нет, сэр, — с сожалением сказал камердинер. — Они вращались в разных кругах. Я видел мистера Моргана в этой квартире раза три-четыре, но он всегда приходил только по срочному делу. Но конечно, меня здесь не было по вечерам… А с тех пор, как их партнерство распалось, он, насколько мне известно, не был здесь ни разу. Тут инспектор впервые улыбнулся: — Спасибо за откровенные ответы, Майклс. Теперь давай немного посплетничаем: ты не слышал о ссоре, после которой они перестали быть партнерами? — Нет, сэр! — вскричал Майклс. — Ни о чем таком я не слышал. Более того, мистер Филд сам сказал мне, после того как они расстались, что они с мистером Морганом останутся друзьями. Он даже сказал «закадычными друзьями». Почувствовав, что его кто-то тронул за руку, Майклс повернул голову и узрел перед собой лицо Эллери. — Слушаю вас, сэр, — почтительно сказал он. — Послушай, приятель, — сурово сказал Эллери. — Хоть мне и не хочется ворошить былое, но почему ты не сказал инспектору о том, что сидел в тюрьме? Майклс вдруг напрягся всем телом, словно наступил на оголенный провод. Краска сбежала с его лица. Раскрыв рот, забыв весь свой апломб, он ошалело таращился в улыбающееся лицо Эллери. — Как… как вы узнали? — выговорил он голосом, который сразу утратил все свое достоинство. Инспектор с одобрением посмотрел на сына. Пигготт и Джонсон двинулись на испуганного камердинера. Эллери закурил сигарету. — А я и не знал, — весело сказал он. — Ты сам мне сказал. Лицо Майклса было пепельного цвета. — Вы меня об этом не спрашивали, сэр, — проговорил он, повернувшись к инспектору. К нему тут же вернулся отсутствующий вид и невыразительный голос. — О таких вещах никто не рассказывает полиции. — И где же ты сидел, Майклс? — добродушно спросил инспектор. — В Эльвире, — пробормотал Майклс. — Мне дали небольшой срок: это было мое первое правонарушение. Я жил впроголодь и украл кошелек. Инспектор встал. — Ладно, Майклс, надеюсь, ты понимаешь, что, хоть мы тебя и отпускаем на свободу, свобода эта относительная. Можешь идти домой, искать новую работу, но не вздумай сменить квартиру. Ты в любое время можешь нам понадобиться. Да, подожди минутку. Инспектор подошел к черному чемодану и открыл его. Внутри оказалась беспорядочная куча одежды: черный костюм, рубашки, воротнички, носки — чистые и грязные вперемешку. Квин пошарил в чемодане, потом закрыл его и отдал Майклсу, который все это время стоял рядом с выражением обреченного терпения. — Что-то маловато ты взял с собой вещей, Майклс, — улыбаясь, заметил Квин. — А теперь плакал твой отпуск. Что ж, жизнь полна превратностей. Майклс пробормотал «До свидания», взял чемодан и отправился восвояси. Вслед за ним вышел Пигготт. Эллери расхохотался. — До чего ж воспитанный проходимец! И не сказал ни одного словечка правды. Как ты, думаешь, патер, что ему здесь было нужно? — Хотел, конечно, что-то поискать. Из чего следует, что здесь есть нечто важное, чего мы не нашли. Он задумался. Зазвенел телефон. — Инспектор! — громыхнул в трубке бас сержанта Вели. — Я звонил в управление, и мне сказали, что вас нет. Ну, я и решил, что вы все еще у Филда. В магазине братьев Браун мне рассказали кое-что интересное. Мне прийти к Филду? — Нет, — сказал инспектор. — Здесь нам больше нечего делать. Я скоро вернусь в управление — только зайду в контору Филда на Чемберс-стрит. Если тебе надо будет со мной срочно связаться, я буду там. А где ты сейчас? — На Пятой авеню — только что вышел из магазина братьев Браун. — Тогда отправляйся в управление и жди меня там. Да, Томас, пришли сюда полицейского в форме. — Квин положил трубку и повернулся к Джонсону: — Побудь здесь, пока не придет полицейский. Скажи ему, чтобы караулил квартиру, и договорись о смене. Потом позвони мне в управление… Пошли, Эллери. У нас полно дел! — Но мне нужно в букинистический магазин! — возопил Эллери, но отец не стал его слушать. Он поволок сына на улицу, махнул рукой такси и затолкал его в машину. Шум мотора заглушил протесты Эллери. |
||
|