"Правила охоты" - читать интересную книгу автора (О`Рейли Виктор)

Глава 14

Ирландия, остров Фицдуэйн, 5 июня

Йошокава и Паук уехали на следующее утро, расстроенные известиями о смерти де Гювэна. Чифуни задержалась еще на неделю, чтобы познакомить Фицдуэйна с делами, которые она привезла с собой, и подготовить его к тому, что касалось подробностей.

В первые два дня Фицдуэйн был напряжен и с трудом мог сосредоточиться, однако сумел переломить свое настроение и взять себя в руки.

Разумеется, он не забыл о смерти своего друга, однако на людях предпочитал не говорить об этом, отдавая предпочтение воспоминаниям о днях и часах, проведенных вместе с де Гювэном.

Ему казалось, что Кристиану это было бы больше по душе.

Печаль, разумеется, время от времени накатывала на него вопреки всем его усилиям, однако Фицдуэйну большей частью удавалось скрыть это. Одновременно он продолжал планировать предстоящее возмездие.

Закончив подготовительную работу, Фицдуэйн и Чифуни вылетели в Дублин на “Айлендере”, а затем перебрались в Лондон на самолете компании “Эйр Лингус”. В лондонском аэропорту “Хитроу” они пересели на самолет до Токио. Полет через Хельсинки и Санкт-Петербург должен был занять больше двадцати часов.

Фицдуэйн обычно летал вторым классом, однако на этот раз он решил, что ему понадобится немного больший простор, чтобы можно было хотя бы вытянуть ноги, и заказал первый класс. Теперь в их с Чифуни распоряжении было не-большое уединенное купе. Обслуживание было неназойливым и приятным: принесли шампанское и оставили их в покое.

Летать Фицдуэйн не любил – слишком часто он оказывался в различных самолетах, которые шли на вынужденную посадку, – однако если уж ему приходилось летать, то он предпочитал делать это наиболее цивилизованным образом.

– Чифуни, – сказал Фицдуэйн, но японка подняла палец и остановила его.

– Должно быть, Ирландия, даже в большей степени, чем Америка, является страной, где даже в формальном общении с легкостью употребляются имена, – сказала она. – Япония – совсем другое дело. Соблюдение всех формальностей имеет гораздо большее значение. Я бы сказала, что они совершенно необходимы.

– И вы согласны с этой традицией, Танабу-сан? – с улыбкой спросил Фицдуэйн. Вопрос был, вне всякого сомнения, провокационным, но его одолевало любопытство. Чифуни неизменно уступала остальным японским гостям, всякий раз соглашаясь с их мнением, и они воспринимали такое поведение как нормальное, продолжая тем не менее, относиться к молодой женщине с должным уважением.

Чифуни ответила ему улыбкой. Она была миниатюрной, хрупкой, элегантной и очень красивой, однако ее красота имела мало общего со стандартами, принятыми в западном мире. По сравнению с Итен, которая была длинноногой блондинкой, и даже по сравнению с темноволосой чувственной Кэтлин Чифуни выглядела созданием почти эфирным. И все же, если посмотреть на нее без предубеждения, нельзя было не заметить ее тонкого очарования, каковое казалось почти совершенным. В Чифуни чувствовалась внутренняя сила, которая лишь выгодно оттеняла ее внешние данные. Между тем, несмотря на то, что со дня их первой встречи прошла целая неделя, Фицдуэйн почти ничего о ней не знал.

– На территории, величиной примерно со штат Монтана, живет сто девяносто миллионов японцев, – сказала Чифуни. – Некоторые формальности и соблюдение традиций, таким образом, необходимы, чтобы все эти люди смогли выжить в такой тесноте. Этому же служат татемаи и хонни.

– Татемаи? -повторил Фицдуэйн. – Я не совсем понимаю.

– Ну, если говорить в общем, – пояснила Чифуни, – то татемаи – это общественный фасад, официальная позиция общества. Хонни, что в дословном переводе означает “честный голос”, – это реальность, которую каждый отдельный японец предпочитает держать в секрете. Татемаи и хонни не существуют одно без другого и действуют только вместе. Слишком много хонни могло бы породить обман и нарушить гармонию сообщества людей. Татемаи, таким образом, – это вежливая ложь, которая помогает сглаживать неприятности.

В Японии, если правда неприятна или может повлечь разрушительные последствия, вы непременно столкнетесь с татемаи. На Западе многие считают это проявлением коварства и двуличия, но на самом деле все гораздо сложнее. Tare-май – общественный договор, важность которого сознают все японцы. Только гайдзины испытывают с этим определенные трудности.

Произнеся последнюю фразу, Чифуни озорно улыбнулась. У нее были безупречные белые зубы, а в глазах плясали золотые искры.

– Гайдзин? – переспросил Фицдуэйн. – Иностранец?

– Это может быть одним из значений, однако подлинный смысл этого слова гораздо сильнее и шире. Важно, в каком контексте оно употребляется. Гайдзин может означать “чужой”, “посторонний”, “варвар”, “инородец”.

– То есть если ты гайдзин, то дальше порога тебя не пустят? – уточнил Фицдуэйн.

Чифуни кивнула и отпила немного шампанского.

– Но вы можете оказаться и весьма желанным гостем, – негромко сказала она.

Фицдуэйн удивленно поднял брови.

– Мы, японцы, считаем себя особенными людьми, – сказала молодая женщина. – Не обязательно высшими, просто другими, более одинаковыми, с более высокими жизненными ценностями и более совершенным общественным устройством. Некоторые японцы – впрочем, их довольно много – считают, что одни лишь японцы человечны и разумны на самом деле. О гайдзине они могут думать с добротой, даже с любовью, однако всего лишь как о невиданной диковине или о домашнем зверьке, вроде комнатной собачки.

Фицдуэйн чуть не подавился шампанским.

– В моей части света за такое сравнение можно получить по морде, – сказал он грубовато. – В Техасе вас могли бы пристрелить, причем я не сомневаюсь, что, знай судья подробности, это сошло бы убийцам с рук.

Чифуни рассмеялась.

– Я вовсе не хотела вас оскорбить. Просто я пыталась объяснить: восприятие иностранцев большинством японцев объясняется тем, что они… мы совсем другие и непохожи на вас. Вы не являетесь настоящими людьми в том смысле, в каком являются, например, соседи по дому. Другая внешность, другой язык, другие обычаи, разное поведение, отличные мотивы и побуждения. Все это вместе взятое создает барьер, преодолеть который очень трудно. Почти невозможно в абсолютном смысле. Гайдзин может жить в Японии, может даже жениться на японке, но все равно остаться гайдзином.

Фицдуэйн улыбнулся.

– Мой род существует в Ирландии вот уже семьсот лет, но нас не считают коренными ирландцами. Мы – англо-ирландцы, совсем другой, пришлый народ.

Чифуни понимающе кивнула.

– В нашем случае может быть полезен взгляд на историю. Японский народ живет на тысяче островов, отделенных от материка и от всего остального мира. Конечно, мы не были полностью закрыты от внешнего влияния, в частности от китайского, однако с начала семнадцатого столетия и до конца девятнадцатого наши правители придерживались политики изоляции. В то время как Запад обращался вовне, открывал Америку и основывал новые колонии по всему земному шару, Япония обращалась вовнутрь, сосредоточившись исключительно на собственном внутреннем развитии. За исключением нескольких случаев, которые легко пересчитать по пальцам, контакты с иноземцами были запрещены и карались смертью. – Чифуни снова улыбнулась. – И воспоминание о тех временах до сих пор сохраняется в памяти народа.

– Но ведь везде полным-полно японских товаров, – возразил Фицдуэйн. – Уж сейчас-то, наверное, многое изменилось.

– Многое изменилось, – согласилась Чифуни. – И многое, к сожалению, изменилось слишком быстро, однако впереди лежит еще долгий путь, который нам предстоит пройти, особенно в области сознания. Об интернационализации сейчас много говорят, но истинное понимание необходимости этого еще не наступило. И в этом нет ничего удивительного. Всего лишь сто двадцать лет назад моя страна была закрытым средневековым государством. Меньше пятидесяти лет назад Япония лежала в руинах и страдала от голода. Все внимание было сосредоточено на одном – восстановлении. США направляли нашу внешнюю политику. Только в последние десять с небольшим лет мы начали самостоятельно оглядываться по сторонам, держась по-прежнему особняком от всего мира из-за своего, географического положения, из-за языковых и культурных различий. Особенно сложен языковой барьер, так как для владения японским языком необходимы глубокие знания традиций и обычаев.

– Насколько мне известно, во всех японских школах изучают английский, – заметил Фицдуэйн. Чифуни деликатно засмеялась.

– Мы очень гордимся своей образовательной системой, – сказала она. – И похоже, что она действительно неплоха, когда речь заходит о квалифицированных рабочих для нашей промышленности. Однако на деле наше преподавание английского – это не больше чем фикция. Проблема заключается в том, что большинства наших учителей не умеет говорить на нем правильно, так что в данном случае ситуация напоминает ту, когда слепой вызвался быть поводырем слепых. Гайдзины называют нашу версию английского “джаплиш”. И это довольно-серьезная проблема.

– Поменяйте или переучите своих учителей, – предложил Фицдуэйн.

– Но это будет означать признание трудностей и выльется в грандиозную потерю престижа для тех, кого это непосредственно касается, – покачала головой Чифуни. – Этот будет немилосердно и поколеблет сложившуюся в обществе гармонию. Это будет не по-японски. Вместо этого продолжает существовать и процветать татемаи, согласно которому наше преподавание английского настолько хорошо организовано, насколько это только возможно. Хонни же заключается в том, что все те, кому действительно необходимо знать английский, прибегают к дополнительному обучению. Между прочим, этот вопрос обсуждается, и в конце концов положение изменится, но без общественного потрясения, которое могли: бы вызвал, решительные меры.

– Судя по всему, японцы избрали самый медленный способ продвижения к цели, – вздохнул Фицдуэйн. – И все же у меня сохраняется впечатление, которое я почерпнул из новостей, слышанных по радио и из газет, что японцы умеют поворачиваться исключительно быстро, когда они этого захотят.

– Время необходимо для того, чтобы подготовить почву, – сказала Чифуни. – Мы прилагаем немалые усилия, чтобы прийти к единству мнений. После этого, когда каждый соглашается с необходимостью или как минимум договаривается об условиях, на которых он обязуется сделать то-то и то-то, мы беремся за дело всем миром, и тогда действительно все получается очень быстро, так как в этом случае нет ни оппозиции, ни скрытого сопротивления переменам. Мы всегда работаем сообща. На Западе же необходимые решения всегда навязываются кем-то вопреки воле других, так что порой ожесточенная борьба не прекращается даже тогда, когда процесс идет полным ходом.

Она улыбнулась.

– Так какой из способов лучший, Фицдуэйн-сан?

Появился стюард, который принес еще шампанского. Пока он наполнял бокалы, Фицдуэйн подумал о том, что его собственные семейные традиции отнюдь не всегда основывались на единстве мнений. Фицдуэйны правили своей вотчиной и своими поместьями, не заботясь о соблюдении демократических принципов. И все же у них не переводились вассалы-последователи, что означало все-таки наличие некой договоренности. А заодно – сильных, волевых людей, которые возглавляли род. В конечном итоге, если отбросить в сторону языковые и культурные различия типа поклонов и прочего, так ли уж по-другому обстояло дело в Японии?

Чифуни взглянула на него поверх своего бокала.

– Мы говорили с вами о различиях, Фицдуэйн-сан, – сказала она. – Но есть вещи, которые нас объединяют. Японское мышление не логично, оно интуитивно, чувствам и ощущениям мы придаем больше значения, чем фактам. Отношения между людьми, основывающиеся на шиньо – доверии, являются для нас основными. Я уверена, что это у нас – общее.

Напитки, еда и видеофильмы сменяли друг друга с завидной регулярностью.

Реактивный лайнер пролетел над Копенгагеном и Петербургом и теперь пересекал Сибирь на высоте 350 тысяч футов. Шторки на иллюминаторе были закрыты, и большинство пассажиров, в том числе и Чифуни, мирно спали. Ее дыхание было глубоким и ровным. Стюард принес одеяла, и Фицдуэйн накрыл одним из них свою спящую попутчицу. У нее были длинные ресницы и безупречная кожа. Волосы она распустила, и они красивыми волнами обрамляли се округлое лицо.

Фицдуэйн откинул назад кресло и закрыл глаза. Рана в груди совершенно зажила, а нога почти полностью пришла в норму. Бесконечные упражнения и тренировки принесли свои плоды: Фицдуэйн был в лучшей форме, чем когда-либо за последние несколько лет. В том, что он задумал, ему могли потребоваться все его силы и возможности. Фицдуэйну придется полагаться на людей, которые обещали охранять его, однако он чувствовал бы себя гораздо спокойнее, если бы ему позволили иметь при себе что-нибудь огнестрельное. Увы, в этом пункте Паук оказался непреклонен.

Предвзятое отношение японцев к огнестрельному оружию, конечно же, имело свою традицию. В период, когда Япония была закрытой страной, она обладала строгой кастовой общественной структурой, и огнестрельное оружие противоречило основополагающим принципам ее устройства. Ружьем мог воспользоваться каждый, вне зависимости от своего общественного положения.

Естественно, что с этим нельзя было смириться. Несмотря на то, что уже в пятнадцатом веке в Японии широко использовались ружья, в шестнадцатом они были почти повсеместно запрещены. Крестьянам не разрешалось вооружаться. Одни только самураи – слуги и опора государства – имели право носить оружие, да и то лишь мечи, луки и копья.

Кто сказал, что технический прогресс нельзя остановить? Запрет на огнестрельное оружие в Японии существовал в течение трех столетий.

Фицдуэйн был подробно проинструктирован в вопросах, касавшихся взаимоотношений внутри треугольника Ходама – Намака – “Яибо”. Может быть, японцы действительно относились к иностранцам подозрительно, но только поначалу. Фицдуэйну же казалось, что стоит им принять и признать тебя, и они уже не отступят. В свое полное распоряжение он получил широчайшее и подробнейшее досье, касавшееся всего дела, включая детальное описание предпринятых полицией шагов. К досье прилагались фотографии главных действующих лиц, а на острове ему даже показали кадры засекреченной полицейской видеосъемки. В результате у Фицдуэйна появилось ощущение, что он начинает узнавать своего противника. Он даже начал обдумывать несколько версий, в которых пытался отразить свои взгляды на происходящее.

Разум его постоянно останавливался на концепции “степеней приближения”. Основное ее положение гласило, что каждый человек из пят миллиардов населения земного шара является на самом деле сосредоточием контактов, связей и знакомств с другими людьми. У каждого мог найтись знакомый, который знал еще кого-то, а тот, в свою очередь – еще кого-то, и так далее – вплоть до президента Соединенных Штатов, премьер-министра Японии, Деборы Винтер и вообще кого угодно.

Самое смешное заключалось в том, что Фицдуэйн по собственному опыту понял, что это не такая уж нелепая концепция. Она регулярно срабатывала всякий раз, когда дело касалось смежных областей. Например, просматривая досье, Фицдуэйн обнаружил, что он и Кеи Намака питают одинаковую слабость к средневековому оружию. Кеи даже написал несколько статей по японским мечам для Общества средневековых воинов. Фицдуэйн тоже состоял членом этого общества, хотя не был и вполовину так энергичен в том, что касалось публикации собственных исследований. Как бы там ни было, но у него и Кеи Намака оказалась как минимум одна точка соприкосновения.

Йошокаву и братьев Намака связывала между собой Кейданрен – влиятельная Ассоциация японских предпринимателей. Кейданрен, в свою очередь, была основным поставщиком финансовых средств для ЛПД – партии, в закулисном управлении которой почтенный Ходама принимал столь деятельное участие вплоть до своей трагической кончины.

В Японии было не принято обращаться к влиятельному лицу напрямик. Для начала пробовалась рекомендация общего знакомого, желательно влиятельного политика или могущественного партнера по бизнесу. Дело осложнялось тем, что в Стране восходящего солнца все и вся имело официальный или неофициальный, но тем не менее, общепризнанный статус. Ката-гаки – разряд или ранг – был основным мерилом общественной ценности того или иного лица. К счастью, по своему рангу Йошокава-сан мог представить Фицдуэйна братьям. При этом не имело значения, что он почти не был с ними знаком – вполне достаточно было его положения владельца и руководителя “Йошокава Электроникс”, уважаемого члена ассоциации Кейданрен.

Иными словами, даже в этом простом деле каждый был связан с каждым тем или иным способом, и Фицдуэйн начинал понимать, что мир и в самом деле чересчур тесен и мал. Слишком мал и слишком опасен.

Потом он подумал о Кэтлин, о Бутсе, о том, через что прошел и что оставил позади, и сосредоточился на будущем.

Прошло еще много времени, прежде чем он тоже уснул.

Япония, Токио, 6 июня

Одетый в униформу водитель стоял в первых рядах толпы встречающих и держал в руках, затянутых в белые перчатки, небольшой аккуратный плакат с надписью “Намака Индастриз” и фирменным знаком компании.

Сам шеф безопасности, Тоширо Китано, стоял гораздо глубже, в самом центре толпы. В качестве старшего должностного лица он имел право послать для торжественной встречи в аэропорту своих подчиненных, однако сегодняшний гость был чрезвычайно важным. Упомянутое высокое лицо являлось председателем Японского финансового института, расположенного в Лондоне, и, по словам покойного Ходамы, отличалось конструктивным и творческим подходом ко всему, что касалось скупки ценных бумаг и биржевых махинаций. Братьям Намака необходимо было прибегнуть к его услугам в качестве эксперта, и поэтому вот уже несколько месяцев, как они его всячески обхаживали и уламывали. Для того чтобы получить хотя бы надежду на успех столь важных переговоров, необходимо было скрупулезно соблюдать все формальности и все пункты строгого протокола.

Откровенно говоря, Китано считал ожидание в аэропортах тем видом деятельности, без которого он вполне мог бы обойтись. В этом отношении он вполне полагался на водителя, который наверняка бы не пропустил гостя в толпе новоприбывших, поэтому позволил себе погрузиться в рассеянную задумчивость. Китано чуть не хватил удар, когда высокий и широкоплечий гайдзин, которого он заметил еще издалека, вблизи превратился в человека, которого он считал полумертвым, прикованным к инвалидной коляске в далекой Ирландии. Сердце его забилось так сильно, что Китано испугался, как бы этого стука не услышали окружающие. Во рту у него пересохло, а шею свело судорогой.

Все, что задумывалось против Фицдуэйна, не имело никакого значения само по себе, если не считать моральных обязательств. Но в Японии было принято выполнять свои обязательства, не считаясь с тем, какое значение это имеет лично для тебя.

Эту задачу Китано перепоручил “Яибо”, и в результате Фицдуэйн был тяжело ранен, а его близкий друг, также замешанный в событиях трехгодичной давности, убит. Китано, таким образом, полагал вопрос чести решенным. Сделанного было более чем достаточно. Но вот этот гайдзин как ни в чем не бывало появляется здесь, в Токио, и судя по всему, чувствует себя прекрасно, намного лучше, чем имеет право чувствовать себя человек его возраста! Это было не просто ужасно, это было непростительно! Этак недолго было и подмочить свою репутацию у братьев.

Председатель Японского финансового института, которого встречал Китано, протолкался сквозь толпу в сопровождении водителя. Вне всякого сомнения, он ожидал, что одно из высших должностных лиц “Намака Корпорейшн” узнает его первым, засвидетельствует почтение глубоким поклоном и выразит удовольствие в связи с его прибытием. Это был необходимый минимум, на который он мог твердо рассчитывать.

Вместо этого Китано, даже после того как водитель уважительно напомнил ему о цели его пребывания в аэропорту, уставился куда-то в противоположный конец зала словно какой-нибудь идиот-крестьянин.

Черты лица председателя оскорбленно застыли.

“Я обязан прикончить этого варвара-ирландца до того, как кому-нибудь станет известно о его приезде, – лихорадочно размышлял Китано. – Здесь, в аэропорту, на глазах сотен людей, это сделать невозможно. Мне нужно будет узнать, куда он поедет и где остановится”.

Китано ринулся к выходу. Он поспел как раз вовремя и увидел, как гайдзин садится в машину. Шеф безопасности “Намака” проводил се взглядом и принялся шарить в карманах в поисках ручки, чтобы записать номер.

Фицдуэйн знал о Токийском аэропорте только то, что поездка отсюда до центра города на такси могла привести к необходимости несколько раз перезакладывать движимое и недвижимое имущество. Опытный путешественник предпочитал ехать небольшим рейсовым автобусом, что стоило гораздо дешевле.

Однако в автобусе не было нужды. Йошокава-сан, широко улыбаясь, встретил Фицдуэйна и Чифуни Танабу еще в здании аэропорта и проводил к своей машине, которая, впрочем, не слишком отличалась от автобуса своими размерами. Фицдуэйн обратил внимание на то, что низкое серое небо хмурилось и грозило дождем.

А он– то ожидал увидеть яркое солнце и цветущие сакуры! Про себя Фицдуэйн подумал, что обогнуть без малого половину земного шара и попасть под типичный ирландский дождь было бы, наверное, смешно, если бы не было так грустно. Правда, в отличие от Ирландии, в Японии было жарко и влажно.

Йошокава перехватил его направленный на облака взгляд и засмеялся.

Прошу прощения, Фицдуэйн-сан, – сказал он. – Сейчас у нас сезон дождей. Мы называем его “сливовый дождь”.

– У нас, в Ирландии, это называется приличной погодой, – вежливо заметил Фицдуэйн. – Однако вода везде остается мокрой. Когда он кончится?

– Сезон дождей только начался, – покачал головой Йошокава.

– Боюсь, Фицдуэйн-сан, вы уделяли слишком много внимания нашим досье и совсем не читали путеводители, – вставила Чифуни. – Скажите, я объясняла вам что-нибудь насчет землетрясений?

– Нет, – отозвался Фицдуэйн.

– Токио расположен в сейсмически опасной зоне, – с легкой улыбкой пояснила Чифуни. – Небольшие толчки здесь – обычное явление. В 1923 году, однако, здесь произошло сильное землетрясение, в котором погибло сто сорок тысяч жителей.

– Когда ожидается следующее, такое же сильное землетрясение? – спросил Фицдуэйн.

– Довольно скоро, – ответила японка. – Но я бы на вашем месте не волновалась. По-моему, в ближайшее время вам грозит опасность совсем иного рода.

Фицдуэйн слегка поклонился.

– Благодарю вас, Танабу-сан, – сказал он. – В ваших словах я черпаю бесконечное утешение.

После нескольких месяцев практически безрезультатного расследования дела Ходамы детектив-суперинтендант Адачи чувствовал себя как выжатый лимон. Несмотря на это, ему пришлось применить к себе форменное насилие, чтобы посвятить целое утро спокойным размышлениям вдали от сутолоки и суеты рабочего зала полицейского департамента.

Тем не менее, он был рад позднему завтраку, после которого спокойно вычистил револьвер. Все это время он перемещался по квартире в самом старом и поношенном, но в самом своем любимом и удобном домашнем кимоно.

Штаб– квартира токийской полиции непременно отвлекала бы его деятельной суетой и текущей работой или скорее видимостью работы. Адачи был не слишком уверен, насколько хорошие перспективы всем им предстоят, и собирался поразмыслить над этим. Перспектива нужна была его отделу как воздух. Кроме того, Адачи хотелось испытать чувство обособленности и независимости. Он шел по следу в составе группы уже довольно долго, и теперь обоняние отказывалось ему служить.

А это никуда не годилось. Он преследовал убийц и не мог позволить себе умереть от кароши – переутомления, – хотя в Японии это было обычным делом. Он должен был распутать этот кровавый клубок и отправить виновных за решетку. Однако вплоть до недавнего времени он, действуя строго по правилам, не пришел ни к каким результатам.

Адачи удобно сидел на коленях на татами. Перед ним в некотором беспорядке были разложены остатки его завтрака, свежевычищенный револьвер и несколько папок с досье. За окнами шелестел дождь.

Адачи отправил в рот остывший пикуль и, жуя, закончил собирать оружие. Понемногу он привык повсюду таскать с собой эту штуку и даже восстановил свои стрелковые навыки – в последнее время он тренировался в стрельбе по меньшей мере два раза в неделю.

Кроме всего прочего, Адачи чувствовал, как у него начинает развиваться настоящая паранойя. У него появилось ощущение, что время от времени за ним начинают следить. Он был почти уверен, что его квартиру неоднократно обыскивали. Все инстинкты подсказывали ему, что он является частью какого-то неведомого плана. Поразмыслив, Адачи пришел к неутешительному выводу, что где-то – в Кейшичо, полицейском штабе, или даже в прокуратуре – произошла утечка информации. По поводу того, где именно утекают сведения, он не имел никаких конструктивных соображений, однако уж очень удачно это вписывалось в схему, которую он себе воображал.

Братья Намака, безусловно, были довольно колоритными фигурами, однако у них было меньше всего причин желать смерти Ходаме. Более того: стоило расследованию в очередной раз застопориться, как появлялись свежие доказательства, свидетельствующие против братьев.

Но ни одно из доказательств не имело решающего значения. Впечатление было таким, словно кто-то намеренно фабриковал и подбрасывал следствию незначительные улики, которые должны были усилить давление на братьев Намака, но и только. В этом, впрочем, безымянный благодетель преуспел. На данный момент Намака были единственными подозреваемыми. Оба брата находились под круглосуточным полицейским наблюдением, а также раз шесть под различными предлогами побывали на собеседовании у прокурора. Петля вокруг шеи Намака постепенно затягивалась, но происходило это лишь благодаря косвенным уликам и отсутствию альтернативы.

Адачи по-прежнему чувствовал себя не в своей тарелке. Он был полицейским следователем. Он был судьей и арбитром и привык доверять своей интуиции. По его мнению, Намака были виновны во многих преступлениях, включая и убийства,, но именно к убийству Ходамы они, скорее всего, не имеют никакого отношения. Интуиция подсказывала Адачи, что братьев подставили, и подставили намеренно.

Правда, Адачи не мог не признать, что вряд ли подобная неприятность могла случиться с людьми более достойными.

Несколько недель назад детектив-суперинтендант начал, по своей собственной инициативе и независимо от своей группы, свое собственное расследование и никому о нем не рассказывал. Для достижения своих целей Адачи использовал нескольких своих товарищей по полицейской академии, которые теперь работали в полицейских отделениях префектур и почти не пересекались с центральным департаментом полиции Токио. Но даже от них он потребовал обещания хранить тайну. Понемногу к нему начала постепенно поступать любопытная информация, и именно тогда Адачи почувствовал, что за ним следят.

Во всех сведениях, которые стекались к Адачи, была одна общая черта. Практически все, кто вносил свой посильный вклад в дело против братьев Намака, оказывались так или иначе связанными с Кореей.

Адачи отпил глоток остывшего чая. Возможно, это было просто совпадение.

С этой мыслью он поднялся, кое-как привел в порядок комнату, принял душ и переоделся в цивильное платье. Револьвер он засунул в кобуру на поясе. Вагон метро за считанные секунды доставил его в район, где располагалась фондовая биржа и где жил некто по кличке Угорь.

Угорь сидел в тихом уголке своего любимого ресторана. Перед ним стояло блюдо с его любимой едой, благодаря пристрастию к которой он и заработал свою кличку. Хозяином ресторана был тоже он.

Угорь был веселым, круглолицым мужчиной пятидесяти с небольшим лет. В свое время он несколько лет работал обозревателем финансовых новостей, однако был изгнан из своего пресс-клуба за отказ изложить некие события в соответствии с официальной версией. По Японским стандартам это было серьезным проступком, так как новости в этой стране распространялись исключительно через пресс-клубы. От членов подобных клубов ожидалось, что они станут докладывать о своих озарениях в обмен на более или менее свежую информацию. Естественно, что гайдзинам и прочим посторонним доступ в клуб был закрыт. Иными словами, пресс-клубы были инструментом управления информационными потоками.

Угорь потерял работу после того, как его изгнали из подобного клуба. Для кого-нибудь другого это могло стать катастрофой, но Угорь оказался достаточно находчив, проницателен и умен. Рынок ценных бумаг, переживал очередной подъем, и Угорь основал финансовый листок. Как правило, его газетка оказывалась информированнее других, и дело процветало. Злые языки, правда, утверждали, что основные доходы Угорь получал не за счет опубликованных материалов, а за счет сведений неопубликованных. Лично Адачи в этом ни капли не сомневался. По его сведениям, Угорь и его газетка функционировали под патронажем одной из крупнейших банд якудза.

Угорь был должником Адачи с тех самых пор, когда конкуренты решили, что он как издатель устроит их гораздо больше, если немного потеряет в весе. Насколько Адачи понял, они вознамерились отрубить Угрю руки и кое-какие другие выдающиеся части тела. Адачи помешал церемонии, заявившись в ресторан Угря в самый ответственный момент, чтобы перекусить. Ему удалось рассеять нападавших, позаимствовав у одного из них меч и использовав его по назначению. При этом детективу и в голову не пришло вытащить свой револьвер.

При его приближении Угорь встал и сделал попытку поклониться, по своему обыкновению несколько преувеличив свои возможности. Учитывая его грузную фигуру и узкое пространство между скамьей, на которой он сидел, и столом, это было довольно сложным делом. К тому же светильник над столом висел достаточно низко. Одновременно Угорь пытался продолжать есть, поэтому общее впечатление от его бестолковых телодвижений было незабываемым.

Адачи сел напротив него и обрел некоторое успокоение в пиве, которое немедленно заказал. Угорь ему искренне нравился. Он был умен и умел составить компанию, к тому же детектив-суперинтендант предпочитал преступников, которым есть что сказать. Тупые головорезы попадались слишком часто и не способствовали приятному времяпрепровождению.

– Адачи-сан! – воскликнул Угорь. Адачи припомнил, что его настоящее имя было Орига и что называть его в глаза Угрем было бы некрасиво, как бы он сам ни гордился своим именем. Угри, как правило, ассоциировались с могуществом, изворотливостью и силой, а заодно – с афродизиаком и финансовыми манипуляциями. Когда на фондовой бирже дела шли хорошо, дилеры бросались в ближайший ресторан, чтобы подкрепиться угрями.

– Насколько мне известно, Адачи-сан, вы не искушены в финансовых вопросах, – заметил Угорь. Адачи улыбнулся.

– Возможно, Орига-сан, – заметил он. – Вот уже несколько лет подряд вы пытаетесь заинтересовать меня своими финансовыми проектами, но я до сих пор не клюнул. Это должно было вас кое-чему научить. Рынок мало меня интересует.

Угорь пробежал языком по зубам.

– Намака, суперинтендант-сан? – поинтересовался он как можно небрежнее. – Мне следовало начать с вводной части.

Адачи поощрительно кивнул.

– Токийская фондовая биржа непохожа на остальные, Адачи-сан, – начал Угорь. – На поверхности ее плавает почти что двадцать три миллиона держателей акций, что якобы является показателем демократического устройства биржи. На самом деле оказывается, что корпорациям принадлежит семьдесят три процента вкладов. Фактически же шесть крупнейших кейрецу контролируют одну четвертую часть рынка. Частные лица удерживают всего лишь около двадцати двух процентов бумаг.

– Я не уверен, что правильно понимаю значение всего этого, – вставил Адачи.

– Токийская фондовая биржа считается открытым, свободным рынком, – сказал Угорь. – Но это не так. Большинство вкладов – более трех четвертей – никогда не поступает в продажу. Корпорации и банки удерживают их на основе взаимного негласного соглашения. Обыкновенные акции, которые, как правило, поступают в продажу, обычно и становятся объектом всяческих манипуляций. Всей торговлей заправляет какой-нибудь десяток дилеров, которые и раздувают цены. Человек, принадлежащий ко внутреннему кругу “своих”, видит кивок головой и обращается к “своим”. В конце концов, крайним оказывается индивидуальный держатель акций, который покупает ценные бумаги по окончательным, сложившимся ценам. Привилегированные вкладчики из внутреннего круга не могут проиграть. Дилер гарантирует, что в худшем случае они останутся при своих. Некоторые политики тоже оказываются в числе этих привилегированных клиентов, но в обмен на кое-какие уступки. Ходама-сан был одним из таких людей.

– А братья Намака? – спросил Адачи.

Угорь с сияющим выражением лица отправил в рот солидную порцию угря, запеченного в яйцах, и принялся с Удовольствием жевать. Когда пища провалилась к нему в желудок, он буквально расцвел.

– В этом-то и дело, – сказал он. – Рынок вздувает Цены. Фактически все акции растут в цене, только “Намака” ленятся.

– Падают? – поинтересовался Адачи. Угорь покачал головой.

– Отнюдь. Просто они растут слишком медленно, не в ногу с остальным рынком.

– Может быть, у них просто плохие показатели? – предположил Адачи.

– На бумаге, которую никто здесь не принимает в расчет, акции “Намака” выглядят великолепно, – заверил Угорь. – В любом случае доход не столь важен. Дивиденды слишком ничтожны – вот в чем вопрос. А японский вкладчик именно на этом и делает сваи деньги. Продаваемые здесь акции приносят владельцу шестидесяти-восьмидесятикратный доход, иногда даже больше. Для примера, в Америке прибыль бывает от ста до двухсот процентов.

– Что же происходит с акциями “Намака”? – поинтересовался Адачи.

– Их потихоньку выталкивают из клуба, – объяснил Угорь.

– Кто за этим стоит? Угорь улыбнулся.

– Это было нелегко узнать.

Адачи взял с тарелки одну из палочек для еды и сжал в руке наподобие меча, затем опустил быстрым рубящим движением.

Угорь непроизвольно сглотнул.

– “Уземон”, – сказал он. – Акционерная компания… Ну” теперь мы в расчете? Адачи ухмыльнулся.

– Разве жизнь, которую я спас, стоит так дешево? Угорь слабо улыбнулся.

– Расскажи мне об “Уземоне”, – попросил Адачи. – Кто за ними стоит?

Угорь слегка побледнел, наклоняясь к нему через стол.

– Якудза, – прошептал он. – Корейские якудза.

– Кто именно? – настаивал Адачи.

– Кацуда-сан, – прошептал Угорь. – Человек, которого никто никогда не видел. Страшный человек.

Адачи неожиданно понял значение того факта, что среди его свидетелей оказалось так много корейцев. Причина смерти Ходамы, как он уже начал догадываться, действительно могла не иметь никакого отношения к текущей политике и корениться в делах дней давно минувших, в хаосе и отчаянии послевоенной Японии.

В свое время Адачи слышал кое-что о войнах между бандами якудза в период американской оккупации Японии. Рассказывал ему об этом его старый наставник, который видел все это своими собственными глазами. Адачи смутно помнил подробности, однако теперь он по крайней мере отчетливо представлял, к кому можно обратиться за разъяснениями.

Однако един важный вопрос так и остался не разрешенным. Если убийство Ходамы было местью за что-то такое, что он совершил во время оккупации, то почему убийцы ждали так долго? И почему Ходама со всей своей властью и влиянием перестал принадлежать к сонму небожителей, которых нельзя было тронуть и пальцем?

В самом деле, почему Ходаму нельзя было убить уже давно? Кто защищал его? Ответ, по-видимому, скрывался в истории Японии и Кореи в послевоенный период. На роль патрона и защитника Ходамы был только один серьезный кандидат, но и с ним было нелегко разобраться.

И все же в деле, кажется, наметилась некоторая определенность.

Фицдуэйн довольно тщательно обдумал вопрос о том, какую тактику лучше всего применить против братьев Намака. Все это он подолгу обсуждал с Йошокавой, с Пауком и с Чифуни. Кроме всего прочего, у него был собственный, довольно жесткий план, однако его Фицдуэйн мог обсуждать только с Килмарой.

Его целью, в соответствии с тем, как они договорились с японскими коллегами, было заставить братьев Намака как-то отреагировать, чтобы вывести расследование из тупика, найти решающее доказательство их связи с “Яибо” и арестовать. Лучший же способ добиться этого был не столь очевиден. Они решили положиться на многократно испытанную, надежную полицейскую тактику и, так сказать, “постучать по прутьям клетки”, чтобы заставить зверя броситься. Вот только как это сделать?

В конце концов, все они пришли к заключению, что первым шагом должна стать встреча Фицдуэйна с братьями Намака, договориться о которой и дать необходимые рекомендации взялся Йошокава.

Формальным предлогом для этого могли быть чисто официальные причины: Фицдуэйн приехал в Японию и собирался нанести визит вежливости. Кроме того, расследование показало, что денежные средства Фицдуэйна были вложены в ряд фирм, которые вели дела с корпорацией “Намака”. Это было не особенно удивительно, принимая во внимание, насколько широко были распространены японские товары. Таким образом, можно было считать, что у Фицдуэйна с братьями Намака имеются общие деловые интересы. Их общее с Кеи Намакой хобби едва ли имело меньшее значение. Оба состояли членами Общества средневековых воинов, и Фицдуэйн, стремясь еще сильнее разжечь интерес Кеи, даже привез ему подарок – великолепную, ручной работы копию традиционного ирландского оружия.

Было также договорено, что параллельно с попытками выйти на контакт с Намака, Фицдуэйн будет сотрудничать с отделом детектив-суперинтенданта Адачи, с Чифуни в роли переводчицы. Для того чтобы придать Фицдуэйну определенный вес среди полицейских, решено было вернуть его из резерва “Ирландских рейнджеров”, где он, не получая никакого жалования, состоял в чине полковника вот уже несколько лет, а также снабдить специальным удостоверением на японском и английском языках, которым он мог бы в случае необходимости воспользоваться. Отныне он становился для японцев полковником Хьюго Фицдуэйном.

В дополнение Фицдуэйна щедро снабдили двуязычными визитными карточками мейши, и Чифуни проинструктировала его, как пользоваться ими в соответствии с правилами японского этикета. Фицдуэйн с удивлением узнал, что одну и ту же вещь можно сделать трояко: правильно, неправильно и по-японски.

Постепенно Фицдуэйн утвердился во мнении, что все время, которое японцы в своей предлинной истории не участвовали в войнах, они употребили на разработку тонкостей протокола.

Официальные традиции были путаны и сложны, постороннему человеку запомнить их было невозможно. К счастью, от гайдзина никто не требовал знания всех тонкостей, хотя и предполагалось, что основные правила приличий все же будут соблюдены. Что касалось всевозможных социальных ограничений, то у гайдзина были даже некоторые преимущества: от него прямо-таки ожидали эксцентричного поведения и дурных манер. Иностранцу многое сходило с рук.

– На Западе, – говорила Чифуни, – визитная карточка служит просто в качестве памятной записки, на которой указаны имя, должность и адрес человека. Японская мейши имеет гораздо большее значение – она сообщает собеседникам о ранге друг друга и, таким образом, определяет процедуру протокола. Прочитав мейши, люди узнают, как им вести себя, кто должен кланяться первым и так далее. Это очень важно.

– Как же это срабатывает? – удивился Фицдуэйн. Всю свою сознательную жизнь он прекрасно обходился без мейши, а вопрос, кто кому должен кланяться первым, никогда перед ним не вставал. Все же странные обычаи других народов всегда казались ему любопытными. Несмотря на это, ему трудно было относиться к социальным привычкам японцев серьезно. Ирландия была совсем не такой: там собеседники начинали называть друг друга по именам и переходили на “ты” чуть ли не с первой встречи, а должность и положение, особенно в обиходе, почти не играли никакой роли. Ирландия, родина Фицдуэйна, была страной, способной довести добропорядочного японца до сердечного приступа.

– Во время встречи обе стороны с самого начала обмениваются карточками мейши, – объясняла Чифуни. – По этикету полагается слегка поклониться, а потом протягивать или принимать мейши. Делать это надо обеими руками, держа карточку вверх той стороной, на которой напечатан текст. Прочитав мейши, которую вам вручили, и определив ранг собеседника, следует и поступать соответственно. Может быть, вам нужно будет низко поклониться. Может быть, первым поклониться должен будет ваш собеседник. Самое важное – верно определить ранг ведущих переговоры сторон относительно друг друга, дабы все, кого это касается, могли правильно себя вести. Этикет в Японии чрезвычайно важен.

– Страх какой! – воскликнул Фицдуэйн полусерьезно-полушутя. – А что делать с карточкой, которую мне вручат?

– Мейши представляет человека, поэтому обращаться с ней необходимо с подчеркнутым уважением. Во время встречи считается нормальным разложить мейши перед собой на столе в том порядке, в каком сидят люди, с которыми вы встречаетесь. Подобная практика помогает не забыть, кто есть кто. После встречи уберите мейши в качественную, дорогую книжку для карточек. Никогда не суйте карточку в задний карман брюк – это неуважение.

Беседа с Чифуни по поводу мейши была очень похожа на все прошлые инструкции и советы, которые она ему давала. Кроме того, Фицдуэйн читал про Японию все, что можно. Ему, как и любому западному человеку, Япония представлялась насквозь иерархичной, конформистской, социально закоснелой и негибкой, однако он уже был готов к тому, что это наблюдение поверхностное. Фактически же он обнаружил, что вся система прекрасно функционирует, и причина этому была предельно проста: японцы знали правила и автоматически их придерживались, гайдзинам же несоблюдение традиций великодушно прощалось.

Фицдуэйн прилетел в Токио в пятницу и по договоренности должен был провести уик-энд в гостях у Йошокавы.

Миссис Йошокава очень хотела повидаться с отважным ирландцем, который спас ее сына от похищения террористами, а сам Йошокава хотел отплатить Фицдуэйну за его ирландское гостеприимство. К тому же двое мужчин незаметно для них самих сблизились. Долгие споры и беседы, которые они вели в замке Фицдуэйна, заставляли Йошокаву все чаще и чаще отказываться от своей чопорной официальности. У себя дома Йошокава смог полностью расслабиться и оказался дружелюбным и сердечным человеком. Фицдуэйн был этому особенно рад, так как, запуганный госпожой Танабу, полагал, что тонкости официального этикета окажутся ему не по зубам. Единственное, что немного огорчало его, так это исчезновение его очаровательной проводницы и переводчицы. Охрану дома Йошокавы обеспечивали два переодетых детектива.

Имея довольно точное представление о доходах Йошокавы, Фицдуэйн ожидал увидеть большой дом, однако оказалось, что японский промышленник живет с семьей в относительно новом современном строении общей площадью примерно в две с половиной тысячи квадратных футов; удобном, но без показной роскоши. Две комнаты в доме были устланы циновками-татами и декорированы в японском стиле. Остальные были вполне европейскими. Семейный обед в честь Фицдуэйна, к его облегчению, также был сервирован за нормальным высоким столом и включал копченую лососину, цыпленка в винном соусе и отличный щербет под легкое французское вино. Национальная кухня была представлена только рисом, поданным в качестве гарнира к главному блюду, и сакэ, которой было на столе неограниченное количество. Фицдуэйн налегал на вино. Сакэ, как он обнаружил, имела привычку неожиданно валить человека с ног.

Миссис Йошокава оказалась привлекательной женщиной пятидесяти с небольшим лет, с красивыми спокойными глазами и с лицом, которое выдавало сильный характер. К столу она вышла в белой шелковой блузке и длинной бархатной юбке, но после еды и она, и сам Йошокава исчезли, предварительно попросив у Фицдуэйна извинения, и появились снова в традиционных кимоно, намереваясь продемонстрировать Фицдуэйну чайную церемонию.

Фицдуэйну не очень хотелось наблюдать за тем, как кто-то в течение получаса заваривает чай, но он никогда не видел полной чайной церемонии. Когда она закончилась, Фицдуэйн почувствовал, что не зря потратил время, и был одновременно глубоко тронут.

Этой ночью он прекрасно выспался на матрасе в той же комнате, в которой проходила чайная церемония. Ритуал, которому он стал свидетелем, заключался в том, чтобы заварить чай сколь возможно лучше. Практическая ценность обряда была ограничена, однако каждый жест и каждое движение были настолько отточены и изящны, что но оценить их было просто невозможно. Чайная церемония была, конечно, очередной данью японскому стремлению к совершенству и вместе с тем – знаком гостеприимства, с которым семья Йошокава приветствовала Фицдуэйна на своей родине. От сознания этого ему стало спокойно и уютно.

Дом Йошокавы располагался в Камакуре, к югу от Токио, на расстоянии какого-нибудь часа езды поездом. В самом Токио в это время агенты безопасности “Намака Корпорейшн” прочесывали город, пытаясь определить, где может поселиться Фицдуэйн. Когда Фицдуэйн наблюдал за чайной церемонией, Китано уже знал, что во второй половине дня в воскресенье ирландец должен появиться в отеле “Фермонт”.

Китано решил, что воскресенье – самый подходящий день для убийства. В выходной часть полицейских тоже отдыхает, движение на улицах не такое сильное, да и прохожих почти нет. Скрыться с места преступления убийцам будет намного проще.

При мысли о том, что не успеет Фицдуэйн зарегистрироваться в отеле, как его уже придется выписывать, Китано улыбнулся. Потом он взялся за телефонную трубку, сделал несколько звонков и попросил кое-кого о нескольких одолжениях. Лучшие боевики “Яибо” были за границей, но, к счастью, небольшая банда якудза, Инсуджи-гуми, была кое-чем обязана Китано. Главарь оябун и пятеро его людей взялись приглядеть за тем, чтобы дело было сделана. Они воспользуются мечами, и теперь их жертва не отделается ранением. Фицдуэйна изрубят на куски.

Япония, Камакура, Токио, 7 июня

Субботу Фицдуэйн провел в Камакуре вместе с Йошокавой, который любезно согласился сопровождать его в экскурсии по городу. Два вооруженных полисмена следовали за ним на протяжении всего пути.

Фицдуэйн нашел, что такая опека связывает его по рукам и ногам, однако ему объяснили, что Столичный департамент полиции хочет, как изящно выразилась Чифуни, чтобы приманка подольше оставалась живой.

Камакура была приморским городом – городом, естественно, по ирландским понятиям, так как здешнее население приближалось к двумстам тысячам. С трех сторон era окружали горы, через которые можно было пробраться только по тропам, а с четвертой стороны Камакуру ограничивало море. Благодаря столь удачному в смысле обороноспособности местоположению именно здесь семьсот лет назад была столица древней Японии. Бакуфу – воинственное правительство страны, возглавляемое сегуном, – находилось именно здесь, прежде чем перебраться в начале семнадцатого столетия в Эдо, как тогда назывался Токио.

Камакура понравилась Фицдуэйну. Городок весь зарос лесом и мог похвастаться не менее чем шестьюдесятью буддистскими и девятнадцатью синтоистскими храмами. Особенно интересны были многочисленные статуи Будды. Всякий раз, когда Фицдуэйн смотрел на изображение божества, он вспоминал румяное и полнощекое личико Бутса.

Беседа с Йошокавой об истории Камакуры как резиденции японского правительства подвигла Фицдуэйна на то, чтобы задать своему японскому другу вопрос, который он уже давно держал в уме.

– Йошокава-сан, – сказал Фицдуэйн. – Я не спрашивал об этом прямо, потому что ждал подходящего момента. Скажите, заинтересованы ли вы лично в решении этого вопроса с братьями Намака? Я знаю, что вы чувствуете себя обязанным из-за того, что мне подвернулся случай быть полезным вашему сыну, но я чувствую, что за этим стоит что-то еще. Вы… не производите впечатления человека, который просто помогает другому.

Они как раз остановились перед очередной статуей Великого Будды, огромной бронзовой фигурой, которая возвышалась над крышей храма и по сравнению с которой посетители казались карликами. Для того чтобы взгромоздить такую большую и тяжелую скульптуру на крышу здания, да еще полтысячи лет назад, требовались нешуточные инженерные познания, и Фицдуэйн подумал, что сегодняшний успех японских товаров на мировом рынке тоже готовился на протяжении нескольких столетий.

Йошокава молчал так долго, что Фицдуэйн начал опасаться, не обидел ли он чем-нибудь своего радушного хозяина. Он уже довольно прочно усвоил, что прямота не слишком поощряется в Японии. С другой стороны, Фицдуэйн тщательно выбрал момент для своего серьезного вопроса. Ему казалось, что времени остается все меньше и меньше, и приходилось рассчитывать на то, что на свои вопросы он быстро получит ответы.

Потом он снова вспомнил ужасные минуты, когда ему показалось, что голова Бутса раскалывается надвое, вспомнил страшную смерть де Гювэна, зарезанного жестоко и хладнокровно. Фицдуэйном овладели печаль и холодный гнев. Он обязан был уничтожить тех, кто угрожал его жизни и жизни тех людей, которых он любил. Сделать все, что нужно, – это был долг Фицдуэйна, его гири, как сказал бы японец.

Йошокава нарушил ход его мыслей и рассказал Фицдуэйну об обществе “Гамма”, о группе людей, которые посвятили себя реформированию японского общества и борьбе с коррупцией. Когда он закончил, Фицдуэйн почувствовал, что кое-какие звенья головоломки встали на место.

– Скажите, является ли наш общий друг Иноки-сан членом общества? – спросил Фицдуэйн. Йошокава кивнул.

– А кто предложил пригласить меня в Японию? Йошокава откровенно смутился, и Фицдуэйн не сдержал улыбки.

– Йошокава-сан, – сказал он. – С моей точки зрения вы поступили совершенно правильно. Я передумаю, только если меня убьют.

Йошокава тоже улыбнулся.

– Я надеялся, что вы поймете. Это решение было нелегко принять, однако я познакомился с вашим послужным списком, а мы нуждаемся в помощи. К сожалению, мы не всегда имеем возможность действовать исключительно по-японски, нам приходится приспосабливаться к остальному миру.

– Интернационализация, – кивнул Фицдуэйн. Йошокава засмеялся.

– Вы быстро схватываете, Фицдуэйн-сан, – сказал он.