"Правила охоты" - читать интересную книгу автора (О`Рейли Виктор)

Глава 12

Западная Ирландия, 17 февраля

Килмара медленно ехал на “лендровере” по грунтовой дороге, направляясь к побережью. Наконец машина подъехала к поросшему травой откосу и остановилась. Дальше пролегала лишь короткая и крутая тропка, которая огибала торчащие скалы и вела к узкому песчаному пляжу у самого моря. На фоне высоких гор побережья песчаная полоса у самой воды казалась бесконечно длинной и извилистой.

Килмара и Кэтлин вышли из машины. Еще вчера на побережье бушевал ветер ураганной силы, достигавший скорости восьмидесяти миль в час. Сегодня же легкий атлантический бриз едва дул, и волны казались ленивыми и спокойными.

У самой воды влажный песок был достаточно плотным, и идти по нему было приятно. Время от времени они останавливались, рассматривая кучи принесенного штормом плавника, любуясь необычными камнями или яркими раковинами. По небу быстро плыли белые облака, и яркое солнце то появлялось, то снова пряталось. Прохладный свежий воздух бодрил.

Килмара остановился и оглянулся назад. Они прошли примерно около полумили, но никто из них не нарушил молчания. Две цепочки следов, протянувшихся до самых скал, где Килмара оставил машину, были хорошо видны на влажном песке. Кроме них, на пляже никого не было; позади виднелись только отпечатки их ног, и впереди побережье было пустынным и безлюдным.

– Я побывал в половине стран мира, – с чувством сказал Килмара, – я видел удивительную природу и волшебные пейзажи, но мне почему-то кажется, что ничто не может сравниться с Ирландией. Эта страна проникает в самую душу, очаровывает тебя, и потом ты не можешь забыть ее всю жизнь. Даже если приходится куда-то уезжать, какая-то чувствительная струна внутри тебя зовет вернуться обратно. В здешней природе есть что-то уникальное, незабываемое. И конечно, самая красивая часть Ирландии – запад.

Кэтлин посмотрела на Килмару с легким удивлением. Она никак не ожидала, что генерал может быть романтиком в душе. Она не часто сталкивалась с ним, но он всегда казался ей олицетворением власти и силы, грозным и иногда пугающим, особенно когда Килмара надевал форму и появлялся в коридорах госпиталя в окружении своих вооруженных до зубов рейнджеров.

Сейчас, когда они были вдвоем, Килмара, одетый в простой гражданский костюм, казался Кэтлин более доступным. Он выглядел совсем как обычный человек, с которым можно говорить обо всем; генерал перестал существовать, и рядом с ней шагал по песку приятный мужчина, который – она чувствовала это – мог стать ей надежным товарищем.

– Генерал-романтик, – сказала Кэтлин с улыбкой. – Один наш общий знакомый – тоже романтик – как-то говорил мне нечто подобное.

Килмара мягко засмеялся.

– Я не всегда такой, – сказал он. – Со мной это случается довольно редко. По природе своей я – скучный практик, я вижу мир таким, каков он есть, и не рассчитываю, что мне удастся его изменить. Хьюго – вот кто настоящий романтик. Он даже еще хуже, чем просто романтик, он к тому же еще и идеалист. Он верит в то, что многие вещи можно и нужно изменить к лучшему, он верит в честь, верность и долг. Именно поэтому он так часто попадает в беду. И все же я иногда завидую ему. Иногда он может быть смертельно опасным и безжалостным сукиным сыном, но, в сущности, он – добрый человек.

– А вы – нет?

Килмара ответил не сразу. Он думал о Сасаде, о наркотиках, сенсорной ампутации и прочих страшных методах допроса, о том, что они сделали с японцем, чтобы заставить его говорить.

Сасада заговорил, но лишь ценой полной потери рассудка.

Теперь он пускал слюни, похрюкивал и бессвязно бормотал и ходил под себя, превратившись в полного идиота.

– Нет, – сказал Килмара. – Мир, в котором я живу, требует от меня иных качеств, и, сдается мне, они у меня есть. Увы, доброта среди них отнюдь не на первом месте.

У Кэтлин появилось такое ощущение, как будто все, что она только что выслушала, относится к чему-то другому и является не просто высказанными вслух сомнениями, которые время от времени посещают любого чловека. Казалось, Килмара сокрушается по поводу чего-то неприятного, что он сделал недавно или вынужден делать до сих пор.

Кэтлин чуть заметно вздрогнула. Мир Килмары был жестоким и страшным, а он прожил в нем всю свою жизнь. Насилие извращало все человеческие ценности и заменяло их чем-то неприятным и жутким. Как мог человек жить в таком мире и не поддаться ему?

А потом Кэтлин подумала о том, что она, скорее всего, не права. Насилие и жестокость были реальностью современного мира, и большинство людей жили в относительном покое лишь благодаря таким людям, как ее сегодняшний немногословный спутник. “Без таких людей, как Медведь и Килмара, – напомнила она себе, – меня бы тоже не было в живых”.

Кэтлин дружеским жестом взяла Килмару за руку.

– Вы добрый человек, – сказала она задумчиво. – И лучший друг Хьюго.

Кэтлин не виделась с Фицдуэйном со дня побоища в госпитале. На время расследования ее перевезли в другую больницу и через неделю выпустили. Ее раны оказались несерьезными и теперь уже почти зажили. Потом были похороны отца, потом Кэтлин некоторое время ухаживала за матерью, которая теперь осталась одна и очень нуждалась в присмотре. И конечно, осталось сильное потрясение, которое – Кэтлин знала – пройдет не так скоро. Возможно, понадобится несколько лет, чтобы она полностью оправилась.

По правде говоря, ей трудно было разобраться в чувствах, которые она испытывала к Фицдуэйну теперь.

Пусть косвенно, но это он был причиной всех этих страшных событий. Она понимала, что он в этом не виноват, но, вспоминая о смерти отца, она по ассоциации вспоминала Фицдуэйна и наоборот. Если бы она никогда с ним не встречалась, то и отец ее был бы все еще жив, и мать не страдала бы от нервного срыва.

– Как он там? – спросила она. Несмотря ни на что, она скучала по Фицдуэйну, и теперь ее охватило сильнейшее желание быть рядом с ним. Одновременно она пребывала в растерянности. У Фицдуэйна был сын от другой женщины, и вся его жизнь протекала под знаком такой опасности, от которой любой здравомыслящий человек бежал бы как от чумы.

С другой стороны, Фицдуэйн был наиболее привлекательным мужчиной из всех, кого Кэтлин когда-либо встречала, поэтому избегать его она бы не смогла. Тем не менее, она боялась быть с ним, боялась той боли, которую могло причинить ей тесное общение. Опасность, которая грозила Фицдуэйну, страшила и ее: воспоминания о Сасаде и Мак-Гонигэле еще не потускнели в ее памяти. Бывало, что Кэтлин засыпала с трудом, и ей не всегда удавалось сосредоточиться, а иногда Кэтлин ловила себя на том, что обливается потом и дрожит без всякой видимой причины.

– Ворчит, – с удовольствием ответил Килмара, но тут же посерьезнел. – В последние два года Хьюго занимался исключительно тем, что воспитывал Бутса и отстраивал свой замок. Иногда он выполнял кое-какую работу для рейнджеров, однако ни во что не углублялся серьезно. Во всяком случае, казалось, что ни одно дело не способно было увлечь его с головой. Наверное, ему просто необходим был небольшой отдых, прежде чем подвернется что-то новое. Когда-то он покончил с войной, повесил на гвоздь свои фотоаппараты, однако никакой замены этому он так и не смог найти. Мне даже казалось, что ему не хватает цели в жизни.

– Разве строить дом и растить сына не цель? – с некоторым раздражением перебила Кэтлин. Килмара рассмеялся.

– Туше! – сказал он.

Кэтлин остановилась и принялась рассматривать пучок водорослей-ламинарий, выброшенных бурей. Водоросли были буро-коричневого цвета, с длинными, словно резиновыми стеблями и небольшими шариками на черенках, которые лопались при прикосновении. Запах йода напомнил ей о том, как она с родителями проводила летние каникулы на побережье. Она вспомнила надежное прикосновение отцовской руки, и ощущение отчаяния и невосполнимой потери с новой силой охватило ее. Слезы сами собой навернулись ей на глаза, и она часто-часто заморгала.

Килмара искоса поглядел на нее, заметил катящиеся по щекам слезы и, ни слова не говоря, обнял ее за плечи. В молчании они пошли дальше, и прошло довольно много времени, прежде чем они снова заговорили. Берег казался бесконечным, а далекий мыс был скрыт легкой туманной дымкой, и Кэтлин воображала, будто двое гуляют по облакам.

Когда Кэтлин решилась заговорить, она продолжила с того же места, на каком остановилась.

– А то, что его ранили… – спросила она. – Разве это не изменило его?

– Ранения и прочие серьезные увечья, как правило, помогают человеку сосредоточиться, – мрачно ответил Килмара. – Ты сама это увидишь. Некоторые падают духом и умирают, а некоторые, напротив, собирают все свои силы и возвращаются к жизни с новой энергией, словно осознав, как мало времени отпущено человеку и как важно сделать все то, что он должен.

– Да, Хьюго настоящий боец, – с нажимом произнесла Кэтлин.

– И в этом есть своя ирония, – подхватил Килмара. – Он прилагает титанические усилия, чтобы вернуться в мир живых, делает все возможное, насколько это в человеческих силах при его ранениях, но…

Он не договорил и неожиданно рассмеялся.

– Что? – нетерпеливо спросила Кэтлин.

– Когда случается что-то такое, в чем он ну просто никак не может винить себя – например, налет на госпиталь, – Хьюго испытывает сильнейший приступ подавленности и хандры. Такой, что в течение пяти дней он не в состоянии делать ровным счетом ничего, – пояснил Килмара и посмотрел на Кэтлин. – Мне кажется, он скучает без тебя.

Кэтлин долго не отвечала. Щеки ее слегка пощипывало от дувшего с моря ветра и соленой морской влаги. Ей стало жаль Фицдуэйна, и она подумала, что Килмара был намеренно жесток.

– Он чувствует свою ответственность, – сказала она наконец. – Террористы целились в него, но погибли другие люди. Это не может не причинять ему бель.

– Ну, сейчас-то он вполне оправился, – откликнулся Килмара. – И злится на себя за то, что потратил столько времени даром. Поэтому я и сказал, что он в ворчливом настроении.

Кэтлин засмеялась, и ее смех оказался настолько заразительным, что вскоре оба они смеялись, продолжая рука об руку брести по бесконечному песчаному берегу.

По мнению Фицдуэйна, самым неприятным последствием его ранений – а он считал, что именно его мнение самое квалифицированное, ведь пострадало-то его тело – был внешний фиксатор, который бригада хирургов-ортопедов решила использовать, чтобы излечить раздробленную бедренную кость. К счастью, это было временной мерой.

В кость бедра вставили крест-накрест четыре титановые спицы – две над переломом, и две – под ним. Спицы эти торчали прямо из ноги, что само по себе было неприятно. Концы спиц скрепили между собой перекрещивающимися растяжками, и вся конструкция напоминала Фицдуэйну строительные леса, выстроенные вокруг ноги. Нога его стала похожа на механическую конечность робота из фантастического боевика, а Фицдуэйн предпочитал оставаться человеком.

Хирурги между тем были исключительно довольны и откровенно гордились делом своих рук.

– Преимущество внешней фиксации перед фиксацией внутренней заключается в том, что она практически исключает возможность заражения, – сказал Фицдуэйну их глава, разглядывая рентгеновский снимок Фицдуэйновского бедра с таким интересом, с каким нормальный мужчина мог бы рассматривать центральный разворот журнала “Плэйбой”.

– Все это замечательно, – возразил Фицдуэйн, – но из-за этой штуки я становлюсь похож на недостроенную Эйфелеву башню. А как это выглядит со стороны?

Хирург успокоительно осклабился.

– Это всего лишь небольшое неудобство, – заверил он Фицдуэйна. – Вам совершенно не о чем беспокоиться.

Довольно скоро Фицдуэйн обнаружил, что понятие “небольшого неудобства” имеет весьма относительный характер. Внешняя фиксация была в высшей степени неудобна. Во-первых, несмотря на регулярные перевязки и уход, те места, где вонзались в его плоть спицы, постоянно болели, отчего Фицдуэйн пребывал в неизменно раздраженном настроении. Стоило ему неосторожно зацепить фиксатор, как кожа лопалась и начинала саднить. Во-вторых, якобы для того чтобы помочь ему уснуть, на ночь вокруг его ноги устанавливалась специальная клеть, чтобы он не запутался в одеяле всеми этими спицами и винтами.

– Вы сможете начинать ходить сразу после того, как мы установим внешний фиксатор, – сказал ему хирург. – Регулярные упражнения чрезвычайно важны.

Фицдуэйн же, богатое воображение которого было его настоящим проклятием, живо представлял себе свое раздробленное бедро чуть не во всех анатомических подробностях и поэтому поначалу ему было страшно даже подумать о том, чтобы встать на искалеченную ногу. Впрочем, в этом вопросе ему не было предоставлено свободы выбора.

На четвертый день он приступил к динамическим упражнениям.

На пятый день ему помогли подняться с кровати, и он, опираясь на четырехколесный каркас, к своему восторгу, сделал первые двадцать шагов.

Поначалу ему было страшно, потом он начал чувствовать себя неуклюжим и неловким. Из груди у него все еще торчали дренажные трубки. Врачи сказали Фицдуэйну, что его осторожные передвижения пока что не ходьба, а видимость ходьбы. Но что бы они ни говорили, начало было положено.

В конце первой недели дренаж из груди убрали: На вторую неделю Фицдуэйн оставил свою тележку и освоил костыли. К началу третьей недели он уже мог преодолевать расстояние в пятьдесят ярдов за один присест, и с каждым днем его настроение улучшалось.

Через два с половиной месяца Фицдуэйна снова посетил хирург, который при виде рентгеновского снимка бедра Фицдуэйна пришел в совершенно неприличный восторг.

– Вам очень повезло, Хьюго, – заявил он, – что покушавшиеся использовали дозвуковые боеприпасы. Ваша бедренная кость пострадала довольно сильно, но могло быть намного хуже. Учитывая все обстоятельства, могу сказать, что нога заживает весьма удовлетворительно. По-моему, мы прекрасно поработали!

– Откуда я, черт побери, знаю? – на редкость добродушно отозвался Фицдуэйн. – Если бы я регулярно получал такие пробоины, может быть, тогда у меня была бы возможность сравнивать.

Хирург привык к тому, что во время его обходов и сестры, и пациенты обращаются к нему как к высшему существу, однако Фицдуэйн ему нравился.

– Ирландия – это остров за большим островом, – сказал он, – а вас ранили даже не в Ирландии, а на крошечном островке, который находится еще дальше. Считайте, что вам очень повезло, что вас не вымазали зеленкой и не отпустили на все четыре стороны. Так что вам придется поверить мне на слово. Что касается непосредственно вашей ноги, то кровообращение достаточно хорошее, а вокруг перелома появился келоидный нарост – это разрастается новая костная ткань. Именно поэтому я собираюсь снять ваши фиксаторы в самое ближайшее время.

И через три дня Фицдуэйн вернулся в Данклив. Все торчащие наружу железки были удалены, и его нога была подвергнута внутренней фиксации. Вместо сложных “строительных лесов” на бедре остался только широкий металлический обруч, который, во-первых, принимал на себя часть нагрузки, а во-вторых, напоминал Фицдуэйну, что на первых порах ему следует щадить свою поврежденную конечность. Теперь Фицдуэйн мог ходить при помощи только одного костыля. Довольно скоро он отказался и от него, а затем и от обруча.

С каждым днем он становился все крепче и здоровее.

Кэтлин приехала на остров вместе с ним. Она, конечно, не была врачом-физиотерапевтом, но она была хорошо подготовленной медсестрой, и коллеги проинструктировали ее, что и когда следует делать. Кроме того, ее пациент и сам знал многое из того, что ему следует делать, чтобы скорее прийти в норму. Даже физические нагрузки Фицдуэйн наращивал постепенно, тренируясь по часу сначала два раза в день, потом три, а потом и четыре раза.

Его физическое состояние улучшалось не по дням, а по часам, и даже легкая хромота вскоре прошла.

За это время Кэтлин и Фицдуэйн стали близкими друзьями. Они вместе обедали и ужинали, допоздна беседовали, подолгу гуляли в окрестностях замка. Что касается физической близости, то вопрос об этом пока не вставал: слишком сильное впечатление произвело на Кэтлин нападение террористов и гибель отца. Фицдуэйн же все еще не чувствовал себя полностью здоровым, к тому же ему было нелегко примириться с утратой Итен.

Фицдуэйну очень многое предстояло сделать: замок существенно перестраивался и переоборудовался.

Он готовил ответный удар со всей тщательностью и профессионализмом, которые были присущи ему и всем его предкам.

Зазвонил телефон, и Фицдуэйн осторожно взял трубку.

Бутс очень любил играть с телефонными аппаратами, и трубка была вся измазана овсянкой и медом. Как бы там ни было, но это служило Фицдуэйну лишним напоминанием о том, что он вернулся домой, в Данклив.

– Тебя слышно как-то издалека, – сказал де Гювэн, звонивший из Парижа. С тех пор как он приобрел контрольный пакет акций своего банка, Кристиан был сам себе хозяин, однако считал нужным время от времени интересоваться делами, даже несмотря на наличие прекрасного управляющего.

Фицдуэйн держал трубку достаточно далеко от уха, стараясь на прислоняться к ней. Он только что обнаружил на ней совершенно свежие следы малинового варенья – очевидно, сегодняшним утром Бутс был особенно голоден. Крошки от тостов были настолько неистребимы, что на них Фицдуэйн давно перестал обращать внимание. Свободной рукой он пошарил вокруг себя в поисках салфетки.

– Я и есть далеко, – ответил он. – Ты во Франции, а я – в Ирландии.

Наконец ему под руку попала какая-то тряпочка. Он протер трубку телефона и поднес ее поближе.

– Как твои дела?

– Семья благоденствует, банк приносит прибыль, – отозвался де Гювэн. – Все нормально, я веду размеренную и предсказуемую жизнь. Кстати, у меня есть новости относительно наших зарубежных друзей.

– Это не защищенная линия, – предупредил Фицдуэйн.

– Я помню, mon ami, – слегка обиделся де Гювэн. – Я хотел только сказать, что ты вполне можешь положиться на строителя, о котором мы говорили. Он не связан с нашими конкурентами. Мои друзья в этом уверены, а я уверен в них.

“Друзьями” де Гювэн называл своих однокашников, товарищей по военной службе и банкиров, с которыми он был тесно связан благодаря своему теперешнему бизнесу. Среди них были сотрудники разведывательной службы и департамента иностранных дел. Даже если оставить в стороне его аристократическое происхождение, Кристиан был, что называется, enarques. Это означало, что он учился в одним из немногих привилегированных учебных заведений, откуда, как правило, выходило большинство действительных руководителей Франции. Это был узкий, но очень влиятельный круг людей с неограниченными возможностями, так что Фицдуэйн мог быть уверен, что последняя проверка прошла удачно. Йошокаве можно было доверять.

– Позаботься и о себе, мой друг, – сказал Фицдуэйн, совершенно неожиданно почувствовавший смутную тревогу. Впрочем, это было лишь неясное предчувствие, не больше. – Ты был вместе со мной, когда убили Палача. Прошу тебя, прими меры предосторожности.

Де Гювэн рассмеялся.

– Я подвергаюсь опасности только когда приезжаю к тебе, Хьюго, – беззаботно откликнулся он. – А что, ты что-нибудь узнал?

– Нет, – сказал Фицдуэйн. – Ничего. Просто какое-то тревожное чувство.

– В этом нет ничего удивительного, – отозвался де Гювэн. – После двух покушений подряд ты можешь позволить себе Нечто вроде паранойи. Немудрено, что тебе повсюду мерещится опасность.

Де Гювэн положил трубку и задумался.

Все действительно было прекрасно, как он и сказал, кроме одного: две ночи назад кто-то проник в его квартиру. К счастью, ничего не было украдено, но де Гювэн твердо решил модернизировать систему сигнализации и переговорить с сотрудниками службы безопасности банка.

Япония, Токио, 2 марта

После двух месяцев, в течение которых он занимался расследованием убийства Ходамы, Адачи стаж” ясно, что это дело станет для него чем-то вроде испытания на выносливость.

Ничто, даже самый скромный прогресс, не давалось ему быстро и легко, хотя в расследовании случаев насильственной смерти надежные ниточки появлялись, как правило, в самые первые дни, после чего следовал быстрый арест. Случай с Ходамой был совсем иного рода, и Адачи приготовился к испытанию своей выдержки и терпения.

После первых двух недель работы стало ясно, что Адачи и его отдел стоит перед перспективой многих месяцев, возможно – лет, тяжелого и кропотливого труда. Возможно, в конце концов его даже отстранят от расследования и передадут дело кому-нибудь другому, но вплоть до этого момента Адачи обязан был отдавать работе все свои силы. Ходама слыл слишком крупной рыбой, чтобы его дело можно было без шума прикрыть. Это было не просто убийство, а убийство фигуры весьма значительной, заметного и влиятельного члена политического истэблишмента. Если можно безнаказанно убивать таких людей, как Ходама, значит – никто из властей предержащих не мог чувствовать себя в безопасности.

Крупные правительственные чиновники, высокопоставленные гражданские служащие и политические деятели постоянно проявляли свою персональную заинтересованность в том, как идет расследование. Звонки из канцелярии премьер-министра раздавались в полицейском департаменте с завидной регулярностью, а министр юстиции уже дважды собирал у себя специальные совещания.

К счастью, большую часть давления приняли на свои плечи Генеральный прокурор и заместитель генерал-суперинтенданта, начальника Столичного департамента полиции. Адачи была предоставлена относительная свобода действий, однако начальство, не переставая выражать уверенность в его способностях, не преминуло довести до его сведения, насколько большое значение в высших кругах власти придается успешному расследованию.

Адачи не обольщался. Подобная “поддержка” заставляла его чувствовать себя не в своей тарелке, так как в результате на линии огня оказывался он сам, и никто другой. Он не сомневался, кто будет мальчиком для битья, и кого принесут в жертву, если таковая потребуется. Кроме того, он по личному опыту знал, что публичная похвала, как правило, предшествует публичной же обструкции. Иногда он вспоминал о том, что самые теплые слова о себе людям приходится слышать, как правило, на свадьбах, на похоронах, при увольнении и при проводах на пенсию.

Пожалуй, эти мысли не слитком его бодрили. Иногда он задумывался о том, может ли свадьба быть причислена к подобным прискорбным событиям, во время которых человек переходит из одного состояния в другое. В конце концов, он пришел к заключению, что так оно и есть, хотя, вне всякого сомнения, большинство участников свадебных торжеств полагали себя исключением из общего правила.

Инспектор Фудзивара вошел в рабочий зал с видом чрезвычайно довольного собой человека. За ним два взмокших детектива волокли огромный и, судя по всему, довольно тяжелый предмет, аккуратно упакованный в плотный материал, которым пользовались в отделе судебных экспертиз. Огромный сверток был опечатан и снабжен ярлыком. В упаковке было также оставлено небольшое окошко, сквозь которое при взгляде с близкого расстояния можно было разобрать цвет и фактуру поверхности загадочного предмета.

Адачи подумал, что кто бы ни заворачивал эту штуку, он, безусловно, руководствовался высокими эстетическими стандартами универмагов “Мицукоши”. Иногда он просто не знал, гордиться ли ему странной манией своих соотечественников, стремившихся сделать все по правилам, даже когда в этом не было необходимости, или же считать их слегка спятившими. Мысль была еретической, однако Адачи никак не мог с ней расстаться.

Он бросил взгляд на настенные часы. Они показывали почти восемь вечера, и большинство столов в зале были заняты сотрудниками его отдела. Если же стол был свободен, то это скорее всего означало только одно – их хозяева в городе, выполняют свою работу.

“Мы все спятили, – подумал Адачи. – Все мы, японцы, – спятившая нация. Нам всем следовало бы давно быть дома и наслаждаться жизнью, вместо того чтобы сидеть здесь, усугубляя свое безумие. Лично я мог бы давно лежать в постели с Чифуни и наслаждаться медленным и долгим сексом, возможно даже – с некоторыми ее изысками, но вместо этого я сижу в своей конторе на дурацком вращающемся стуле, у меня красные глаза и одежда пропахла потом. Мало того, я с нетерпением и интересом жду, какого кролика достанет мой инспектор-сан из своего черного цилиндра, то бишь из своего таинственного ящика”.

Сверток действительно походил на ящик или скорее на гроб.

– Мне кажется, инспектор, что у вас в этом ящике спрятана женщина, и что вы сейчас начнете ее пилить пополам, – сказал Адачи. – Вы очень похожи на фокусника. Ну что ж, приступайте. Учитывая скорость, с какой продвигается вперед наше расследование, все мы, я полагаю, соскучились по эффектным зрелищам и развлечениям.

Инспектор Фудзивара кивнул с серьезным видом и вытянул вперед руки, словно фокусник, отвлекающий внимание толпы, потом повернулся и быстро снял с предмета его упаковку. Адачи увидел прекрасно сохранившийся курама нагамоши девятнадцатого века – тяжелый деревянный ларь, окованный по углам железом, в котором когда-то хранили постельное белье и одежду.

– Превосходный экземпляр, – заметил Адачи. – Между прочим, у него внизу есть колеса – такие маленькие круглые штучки…

Он посмотрел на раскрасневшихся, потных детективов.

– Почему вы, лучшие из лучших сотрудников Токийского департамента полиции, не подумали о том, что его можно катить?

– В отделе экспертиз его упаковали вместе с колесами, босс, – отозвался Фудзивара. – Они так часто делают – им показалось, что, если завернуть его со всех сторон, он будет выглядеть гораздо аккуратнее. К тому же мы хотели сделать вам сюрприз – в последнее время вы что-то приуныли.

– Ox, – только и сказал Адачи. Он не знал, чувствовать ему себя польщенным или наоборот. Его любопытство между тем достигло высшей точки.

– Мивако Чиба, – объяснил Фудзивара, – дьявольски привлекательная женщина пятидесяти с небольшим лет. Изящная фигура, правильные черты лица, серые глаза и бесконечное сексуальное обаяние. Выглядит она великолепно – не знал бы, дал бы лет на двадцать меньше.

– Это ее ты приволок в ящике? – перебил Адачи. – Мне просто не хочется открывать…

– Она живет в Таканаве, – продолжал рассказывать Фудзивара. – У нее чудесный домик, две комнаты в японском стиле, остальные – вполне современные. Денег у нее, судя по всему, полно. Не то чтобы это были действительно большие деньги, но на то, чтобы жить с комфортом, хватает. И она реально смотрит на вещи.

– Значит, здесь внутри – мистер Чиба? – спросил Адачи. Он понемногу начал понимать, в чем дело.

– Нет, – покачал головой Фудзивара.

– Тогда их дети?

– Нет, – ответил Фудзивара. – Судя по документам, у нее нет детей, и я не заметил никого, кто бы мог сойти за мужа.

– Ага, – сказал Адачи. – Чем она занимается?

– У нее есть бар в Риппонге, но управляет делами кто-то другой. Госпожа Чиба склонна к сибаритству.

– Чья она любовница или бывшая любовница? – поинтересовался Адачи, хотя он уже знал ответ. В полицейской работе ему слишком часто приходилось иметь дело со стандартными ситуациями.

– Теперь она без работы, – сказал Фудзивара, – какими бы ни были их отношения в прошлом…

– Ходама – старый козел, – сказал Адачи. – Что бы он ни сделал, я хотел бы иметь хоть каплю его здоровья. По всем признакам, он продолжал вести активную половую жизнь вплоть до того, как его сварили. Подумать только – восемьдесят четыре года, а он все еще в строю! Пожалуй, Ходама был живым свидетельством преимуществ японского образа жизни.

– Да, это его любовница, – подтвердил Фудзивара. Неожиданно Адачи осознал, насколько он устал. Наклонившись вперед, он вежливо сказал:

– Инспектор, будьте так добры, скажите, что там, в этом гребаном ящике?

– То, что можно было оставить у человека, которому доверяешь, – ответил Фудзивара. – Если, конечно, ты сам такой же проныра, каким был Ходама. Здесь – маленькие сувениры с переговоров, секретных консультаций и прочее…

– Бр-р-р… – Адачи поежился. – Уже много времени, и я смертельно устал. Что ты имеешь в виду?

– Пленки, – поспешно ответил Фудзивара. – Как у президента Никсона. Километры пленки.

– Банзай! – воскликнул Адачи и осекся. Ему в голову пришла страшная мысль: свидетельства на магнитных носителях могли исчезнуть неуловимо быстро. Пленка не была такой надежной, как бумага или кровавые отпечатки – достаточно было нескольких пассов сильным магнитом, и вся запись канула бы в небытие.

– Вы проверяли их? Там что-нибудь записано?

– Расслабьтесь, босс, – улыбнулся Фудзивара. – Это действительно что-то!…

Генеральный прокурор всегда одевался хорошо, хотя и несколько консервативно.

Адачи иногда казалось, что прокурору нравится неброский серый цвет – цвет шкуры серебристой лисы. В этих случаях все внимание непроизвольно сосредоточивалась на лице прокурора, в особенности на его глазах. На протяжении десятилетий, день за днем, эти глаза с неизменным успехом читали людские души, как страницы раскрытой книги.

Стоило прокурору пристально взглянуть на кого-то, и человек сразу понимал, насколько бессмысленно будет врать и выкручиваться. От этого взгляда нельзя было скрыть ничего. Казалось, прокурору нет никакой нужды спрашивать, и дело было даже не в его способности читать чужие мысли. Он как будто просто знал, знал о человеке все с самого начала.

“Дым и зеркала, – подумал Адачи. – Интересно, был ли это каприз природы, который подтолкнул его к определенной деятельности, потому что он внешне был пригоден для нее, или его облик стал следствием его работы? В обоих случаях успех огромного большинства его дел довольно часто можно было объяснить именно тем, как он в тот момент выглядел”.

Этим вечером прокурор был одет как для ответственной работы и выглядел не столько преданным слугой общества, сколько важной общественной фигурой – как крупный бизнесмен или даже министр. Темно-синий шелковый костюм был итальянского производства” а белая рубашка сияла словно на рекламе стирального порошка. Галстук был украшен затейливым рисунком ручной работы. Сверкающие черные ботинки носили следы отеческой заботы, граничащей с навязчивой идеей.

“Интересно, кто доводит их до такого совершенства? – подумал Адачи. – Может быть, госпожа прокурорша колдует над ними с полирующей насадкой на электродрели, или господин прокурор сам полирует свои башмаки мягкой замшей?” Почему-то последний из возможных сценариев казался ему наименее вероятным. Некоторые человеческие привычки были интересны как раз тем, о чем можно было по ним догадаться.

То, как прокурор был одет сегодня вечером, расстроило Адачи и слегка выбило его из колеи. Ему казалось, что шикарный дорогой костюм нисколько не соответствует характеру этого человека, которого он знал довольно хорошо. Впрочем, может быть, он просто устал. Светлые мысли приходили Адачи в голову, как правило, когда уровень сахара в крови был невысоким.

Пленка закончилась.

– В несгораемом сейфе, который хранился в бельевом сундуке госпожи Чиба, мы обнаружили больше двухсот кассет с записью, – пояснил Адачи. – Все они были аккуратно надписаны, и каждой был присвоен шифрованный индекс. В некоторых записях упоминаются уважаемые люди, но самая интересная пленка – та, которую вы только что прослушали. Качество, правда, недостаточно высокое, однако то, что можно разобрать, звучит достаточно убедительно.

– Двое беседующих – это сам Ходама и Фумио Намака, – сказал прокурор.

Адачи кивнул утвердительно.

– Собеседники упоминают оба этих имени; кроме того, мы и другими способами убедились, что это именно они. Кстати, вы заметили, что у Ходамы довольно характерный, пронзительный голос? Голос Фумио тоже слышен весьма неплохо. Судя по всему, третьего с ними не было.

– Значит, Ходама сказал, что прекращает поддерживать братьев Намака, мотивируя это финансовой слабостью корпорации и ее связями с “Яибо”, – подвел итог прокурор. – Несмотря на долгое и плодотворное сотрудничество, Ходама не хочет скандала, не хочет пойти ко дну вместе с тонущим кораблем.

– Во всяком случае, это звучит именно так, – подтвердил Адачи. – Беседа продолжалась тридцать пять минут, и они несколько раз касались одного и того же вопроса под разными углами, как это часто бывает во время столь важных переговоров. Тем не менее, суть от этого нисколько не изменилась. Ходама ясно дал понять, что он, хоть и с великим сожалением, но покидает своих подопечных в беде и что даже длительное сотрудничество его не останавливает.

– Это не поддельные пленки? – неожиданно спросил прокурор.

– Наша техническая служба клянется, что – нет, – медленно сказал Адачи. – Но полной уверенности у меня пока нет. Дело в том, что они проверили всего двадцать кассет из двух сотен. Их чудо-техника показала, что проверенные пленки не подделаны. Кроме того, подделать двести пленок – это адский труд. Исходя из этого можно заключить, что, скорее всего, все они – подлинные.

Несмотря на свой уверенный тон, Адачи был не совсем спокоен. Магнитозапись была достаточно надежным средством только в том случае, если ты сам использовал ее, например, в качестве одного из звеньев в цепи доказательств. Когда же в дело вмешивалась третья сторона, он был за то, чтобы перестраховаться. Современная электроника позволяла проделывать все что угодно. То, что несколько пленок оказались подлинными, еще не означало, что все они являлись таковыми. Абсолютное их большинство могло быть совершенно нормальными, однако трудно было придумать более подходящий способ всучить кому-нибудь фальшивую запись, чем подсунуть ее вместе с огромным количеством подлинников.

Именно поэтому Адачи твердо решил про себя проверить все записи. Правда” на это потребовалось бы немало времени, пока же им можно будет работать с тем, что у них уже есть.

Прокурор прикрыл глаза и погрузился в размышления. На лацкане его пиджака Адачи заметил булавку с двумя скрещенными серебряными метелками, символизирующими очищение от коррупции. В сознании детектива суперинтенданта эта эмблема ассоциировалась с теми, кто пытался избавить от коррупции политический мир Японии. Правда, до сих пор они оставались в прискорбном меньшинстве. Средний японский избиратель прекрасно знал, что вся политическая система насквозь порочна, однако не мог и оставить без внимания грандиозные экономические успехи страны, с которыми был напрямую связан неуклонный рост личного благосостояния ее граждан. Пусть система далека от идеала, но ведь она работает. Зачем же что-то менять? Власть всегда была и будет азартной игрой на деньги, и это заложено в человеке самой природой.

– Средства, возможность и мотивы, – сказал прокурор. – Мне трудно поверить, что Намака способны были восстать против своего куромаку.

– Однако у нас есть улика… – осторожно вставил Адачи.

– Верно, – кивнул прокурор. – И весьма убедительная.

– Вызвать и допросить? – спросил детектив. Прокурор покачал головой.

– Я уверен, что так или иначе, но довольно скоро нам придется побеседовать с братьями, – сказал он. – Но не сейчас. Посмотрим, что нам удастся раскопать в ближайшие несколько недель. У нас есть ясные указания, в каком направлении работать, однако для успеха нам понадобится гораздо большее количество веских доказательств.

– Мы работаем над этим, – скромно потупился Адачи. Несмотря на некоторое беспокойство, которое он изо всех сил старался подавить, он чувствовал, что крепкий орешек, которым оказалось для него это дело, начинает потихоньку поддаваться его усилиям. Его ощущения были сродни восторгу и охотничьему азарту. Отправить братьев Намака за решетку было бы для него величайшим наслаждением.

– То, чего вы достигли, обнадеживает, – сказал на прощание прокурор.

Адачи поклонился и вышел. Несмотря на усталость, он чувствовал себя отлично.

Через три дня научно-техническая лаборатория наконец справилась с кодом, который позволял просмотреть видеозапись, сделанную камерами наблюдения, установленными в доме Ходамы.

Технология кодирования сигналов была точно такой же, какая используется на студиях кабельного телевидения, чтобы никто из посторонних не смог смотреть их программы без декодера. Принцип этот было установить довольно просто. Совсем другое дело – определить, каким именно кодом воспользовался Ходама. Количество комбинаций казалось бесконечным. Иными словами эта задача была по плечу только суперкомпьютеру, например такому, каким пользовалось Управление национальной безопасности США для того, чтобы подслушивать телефонные и радиопереговоры во всем мире.

В конце концов, по зрелом размышлении, было решено использовать старомодную, но все еще достаточно эффективную полицейскую методику. Подробное изучение состояния дел Ходамы показало, что он владел пакетом акций одной электронной фирмы, которая специализировалась на производстве декодеров. После этого оставалось только достаточно убедительно побеседовать с ее президентом. Поначалу он, правда, не горел желанием сотрудничать, однако непродолжительное путешествие в штаб-квартиру полицейских сил и ознакомительная экскурсия в ту часть здания, где были расположены комнаты для гостей, остающихся на ночь, совершили настоящее чудо.

Вскоре лаборатория выдала несколько копий расшифрованной видеозаписи, которую можно было просматривать на обычном видеомагнитофоне. В первый раз Адачи ознакомился с записью в рабочем зале, а затем взял одну из копий к себе домой, чтобы прогнать на досуге еще разок. Кроме того, он хотел знать мнение Чифуни и хотел ее самое.

Как ни удивительно, но Чифуни была свободна и сразу же согласилась. Ее всегда было довольно непросто застать на работе и дома, а если это даже удавалось, то она, как правило, бывала занята. Чифуни не раз говорила Адачи, что непредсказуемость стимулирует влечение, однако сам он считал, что его влечение к ней ни в чем таком не нуждается. Стоило ему подумать о Чифуни Танабу, как его желание становилось непереносимо сильным. Самое неприятное заключалось в том, что другие женщины перестали его интересовать вовсе. С тех пор как Адачи начал спать с Чифуни, он несколько раз пытался экспериментировать с другими женщинами, но все они оказались весьма бледным подобием Танабу-сан. Все это было чертовски досадно.

Адачи давно привык к интенсивной и незамысловатой сексуальной жизни, и она приносила ему такое же физиологическое удовольствие, как и занятия кендо. Теперь же в любовных переживаниях стало принимать активное участие все его существо. Это было непередаваемо прекрасное, иногда пугающее чувство, и Адачи часто досадовал на то, что расследование убийства требовало от него полной самоотдачи и внимания, тем более что дело Ходамы было гораздо большим, чем заурядный случай умышленного нанесения тяжких телесных повреждений с летальным исходом.

В доме Ходамы к регистрирующей аппаратуре были подключены камера видеонаблюдения, установленная перед воротами, и камера перед главной приемной. Собственно говоря, камер было гораздо больше, но все они, за исключением двух упомянутых, были соединены с мониторами наблюдения и ничего не записывали. Лаборатория смонтировала пленки из этих двух камер таким образом, чтобы воссоздать события в их хронологической последовательности, однако ни одного кадра вырезано не было, и от этого при ее просмотре впечатление мрачной документальности усиливалось. Изображение шло без звука и в черно-белом цвете, но от этого фильм не выглядел менее убедительным.

Увы, помочь в расследовании он почти ничем не мог.

– Темные деловые костюмы и лыжные маски, – сказал Адачи почти весело. – И хирургические перчатки. Эти люди ни капли о нас не заботились. Заметь, даже номерные знаки на машинах закрыты темной тканью или чем-то в этом роде. Это довольно характерно для профессиональной работы.

Голос его звучал при этом довольно спокойно и расслабленно. Не успела Чифуни войти в его квартиру, как он тут же увлек ее на татами, хотя вполне возможно, что это она повалила его. С Чифуни никогда и ничего нельзя было знать наверняка. Теперь же она сидела рядом с ним на полу совершенно голая и держала в руке пульт дистанционного управления от его видео. Оба пили охлажденное белое вино и опирались спинами на мешки с фасолью.

Адачи мимоходом подумал, что вести расследование иногда бывает чертовски приятно.

Сам он был не совсем гол; в процессе борьбы с Чифуни Адачи лишился почти всех своих одежд, однако на шее у него все еще болтался галстук, строгий галстук Столичного департамента полиции, в котором он ходил на работу. Галстук был безнадежно измят, и Адачи, сняв его через голову, метнул последнюю остававшуюся на нем деталь туалета в направлении дверной ручки, словно кольцо. Бросок был точен, и галстук повис на двери, слегка раскачиваясь.

– Мы узнали модель машины, количество нападающих, а также получили сведения об их телосложении и марках оружия, – возразила Чифуни. – Для начала это не так уж мало. Не ленитесь, суперинтендант. Вам, наверное, хотелось бы, чтобы они носили на лацканах таблички с именами.

– Отмотай назад, – попросил Адачи. Он был очень доволен своей видеоустановкой и даже слегка гордился ею. “Мацушита Электрик” собрала в ней все свои последние достижения, отнюдь не последними из которых могли считаться повышенная разрешающая способность, несколько скоростей замедленного воспроизведения и стоп-кадр. Если на пленке хоть что-то есть, они непременно это увидят.

Чифуни запустила пленку с самого начала, потом еще раз и еще. Потом она заметила, что Адачи снова способен ответить ей любовью, и на некоторое время оба отвлеклись от расследования.

Затем они прогнали запись еще два раза, сосредоточившись на одном из нападавших, который, судя по всему, отдавал приказания остальным. Его лицо и шея были полностью закрыты, а обычный деловой костюм не давал им в руки ни единого ключа, разве что не скрывал того факта, что главарь был рослым и сильным человеком.

Когда он вытянул руку, приказывая своим сообщникам окружить, дом, его пальцы попали в фокус камеры, и оба следователя сразу заметили одну любопытную деталь. Через тонкую хирургическую перчатку на левой руке просвечивали очертания массивного перстня.

– Кеи Намака? – спросил Адачи. – Фигура очень похожа, движения и жесты – тоже. Намака носит перстень, похожий на этот. Пожалуй, я свяжусь с лабораторией, чтобы они сделали снимок покрупнее. Но, черт возьми, неужели Кеи сам возглавил нападение на Ходаму? Если да, то он, должно быть, сошел с ума. Такие люди, как он, никогда не делают грязную работу своими руками, это – не для них.

– Но смерть Ходамы тоже была не слишком обычной, – возразила Чифуни. – В этом есть что-то личное. Кроме того, мне кажется, здесь могла быть замешана политика, что достаточно интересно само по себе.

– Что ты хочешь сказать?

– Обычное убийство расследовать тем труднее, чем больше проходит времени, – пояснила Чифуни. – Дело Ходамы совсем иного свойства. После его смерти тот, кому это было выгодно, должен непременно вылезти из своей Щели в полу. Мы же пока не слишком задумывались над вопросом, кому это выгодно. Подумай об этом, Адачи. Власть не терпит пустоты. Убей куромаку и посмотри, кто появится на поверхности.

– Другой куромаку, – медленно сказал Адачи. – Другой кукловод и другие марионетки.

– Убийство Ходамы могло быть актом мести, – высказала свое мнение Чифуни, – но я думаю, что основным вопросом был вопрос о власти. Нужно искать, к кому перешло влияние Ходамы.

Адачи внимательно посмотрел на нее.

– Ты что-нибудь знаешь?

– Больше, чем ты, – ответила Чифуни, – но ни один из нас не знает достаточно много. Я работаю в этом направлении.

– Политика! – с отвращением воскликнул Адачи.

– Не только, – поправила его Чифуни. – Не все так просто.

Она погладила Адачи по щеке и поцеловала его.

– Интересы влиятельных лиц, коррупция, крепкие исторические корни и терроризм – вот что это такое. Это опасное и кровавое дело, любимый. Поэтому не забывай носить с собой свою игрушку.

– Любимый? – переспросил Адачи, зардевшись как школьник. Выглядел он при этом очень довольным Чифуни взъерошила ему волосы.

– Это просто оборот речи, – сказала она. – Не обольщайся и не давай увлечь себя идеям, которые не имеют под собой почвы.

Однако прошло еще несколько секунд, прежде чем до сознания Адачи дошло все, сказанное ею.

– Терроризм? – переспросил он. – Я, черт возьми, не понимаю, что происходит. Куда девалось обычное старомодное убийство?…

Он помолчал, а потом добавил:

– Может быть, у нашего убийцы просто немного странное чувство юмора? Может быть, он просто попытался извлечь максимум удовольствия из факта, что когда он явился убивать Ходаму, то застал его в ванной? Лично я так не думаю. Это не просто политическое убийство. Ходама с самого начала должен был умереть в мучениях. Так что хотя это убийство могло быть политическим – должно было быть политическим, учитывая, кем был Ходама, – я продолжаю считать, что главенствующим мотивом была месть.

– Тем не менее, – ровным голосом посоветовала Чифуни, – приглядись к политикам. Посмотри, какие новые связи появились, какие новые союзы возникли. Иными словами, куда тянется веревочка.

Адачи просвистал несколько строк из старой битловской песенки. “Битлз” в Японии чтили. Сам Адачи, будучи еще ребенком, однажды ходил на их концерт в “Ниппон Будокан”. Для него это был незабываемый вечер, и теперь Адачи недоумевал, почему нынешнее поколение унылых поп-звезд, едва достигших подросткового возраста, может считаться прогрессом по сравнению с теми временами. Большинство японских певцов обладали слишком малым запасом прочности и к двадцати годам считались уже чуть ли не стариками. Иногда Адачи даже казалось, что их, словно роботов, собирают где-то на огромном заводе и заменяют новыми по мере морального и физического износа. Это был известный принцип “гибкого” производства: сначала появились автомобили на одну поездку, за ними – управляемые неясной компьютерной логикой звезды-однодневки. Все нужды человека обеспечивались государством и полудюжиной крупных корпораций. А впрочем, были ли государство и бизнес чем-то отдельным?

Эта мысль испугала Адачи тем, что слишком многое в ней было от реальности. Он не имел ничего против единообразия и однородности японского общества, но как еде необходима соль, так и общество нуждалось в полезных и решительных индивидуальностях.

Кстати об индивидуальностях.

Адачи повернулся к Чифуни и, опираясь на руки так, чтобы видеть ее лицо, медленно погрузился в ее лоно. Чифуни согнула колени, чтобы принять его как можно глубже в себя, и ответила на его взгляд прямым, открытым взглядом. Некоторое время она не шевелилась. Потом, прежде чем двинуться ему навстречу, Чифуни подняла руку и погладила его по щеке.

Секретное совещание состоялось в Токио, в двадцатиэтажном здании электронно-технической компании. Головная контора этой кейрецу официально находилась в Осаке, председатель Совета директоров и непосредственный представитель владельца фирмы работали вне Токио, так как содержать помещения еще и в столице было бы расточительно.

На первом этаже располагался демонстрационный зал, в котором были выставлены последние достижения электронной промышленности, начиная от рисоварки, которую можно было включить, подав ей команду голосом, и кончая телевизорами с высочайшей разрешающей способностью. Чтобы поглазеть на эти сказочные сокровища Аладдина, сюда ежедневно являлись толпы посетителей. Впрочем, в некотором отношении все здание было наглядным показателем могущества и возможностей корпорации.

На двадцатом этаже располагались офис председателя и помещения для членов Совета директоров. Здесь же проходили демонстрации самых высших достижений корпорации в разработке охранной техники, поэтому специальный зал был оборудован совершенной системой электронной безопасности.

За столами, составленными в форме буквы V могли сидеть двадцать один человек. Всю стену, к которой эта буква била обращена, занимали гигантские экраны и табло, на которых могла появляться необходимая информация. Информационными компьютерами управлял из своего служебного помещения секретариат председателя, состоявший из трех человек. По требованию заседающих, они должны были проецировать на экраны любую необходимую информацию, а также осуществляли множество других вспомогательных операций. Все протоколы и записи зашифровывались и никуда, кроме этой комнаты, не попадали. Никаких других записей или заметок не разрешалось делать даже участникам совещаний, не говоря уже о том, чтобы брать их с собой.

Эти двадцать один человек были руководящим советам тайного общества “Гамма”, которое в основном сосредоточилось в столице, хотя его члены, общее число которых превышало пять тысяч человек, были разбросаны по всей Японии. Членами этого общества могли состоять только высокопоставленные чиновники, влиятельные бизнесмены и представители научно-преподавательской элиты, да и то лишь при наличии солидных рекомендаций и после длительного испытательного срока.

Каждый из членов руководящего совета носил на лацкане пиджака по две булавки – одну со значком своей корпорации или учреждения, а вторую – со значком общества “Гамма”. Последняя была выполнена в форме одноименной греческой буквы, и в случаях, когда ее обладатель по небрежности появлялся с этим значком на людях, ассоциировалась с булавками, которые носили члены общества охраны окружающей среды – “Гайя”. На самом деле булавка “Гаммы” имела определенное отношение к японскому слову “гири”, что означало обязанность и долг. В данном случае члены тайного общества считали своей обязанностью борьбу за благосостояние и чистоту японского общества и государства.

Общество “Гамма” было основано небольшой, но весьма могущественной группой людей, которые были озабочены стремительно возрастающим влиянием союза между коррумпированными политиками и организованной преступностью. В противном случае, считали они, японское общество довольно близко приближалось бы к идеалу. Поначалу основатели намеревались сражаться с оппозицией публично, например, создав новую, ничем себя не запятнавшую политическую партию, чтобы путем лоббирования некоторых проектов добиться изменений в существующих структурах. Довольно скоро они, однако, поняли, что те силы, с которыми они намеревались бороться, имеют слишком сильные позиции. Прямая атака на них не принесла бы успеха, и даже напротив, могла принести вред. Тогда и было принято решение уйти со сцены и действовать тайно, в основном через подставных лиц. И эта стратегия очень скоро дала свои первые плоды.

Одной из самых значительных своих удач “Гамма” добилась, применив основополагающий принцип всех боевых искусств – принцип, согласно которому сила и инерция противника оборачивались против него самого. Секрет же заключался в том, чтобы в нужном месте и в нужное время приложить минимально необходимые усилия и средства.

Изображение одного из этих “средств” как раз появилось на огромном центральном экране. Перед руководящим советом была фотография иностранца-гайдзина – высокого, добродушного на вид человека с коротко подстриженными серебристо-стальными волосами и мягкими глазами на волевом жестком лице. На вид ему было лет сорок с небольшим, может бить, даже меньше.

Фотография была снабжена подписью крупными буквами: “ХЬЮГО ФИЦДУЭЙН”.

Один из собравшихся, зажав в кулаке лазерную указку, открыл заседание. Досье Фицдуэйна оказалось огромным.