"Рабыня Гора" - читать интересную книгу автора (Норман Джон)Глава 14. ДВОЕ— Паги, хозяин? — спросила я. Он отослал меня взмахом руки. Позвякивая колокольчиками, я отвернулась и оглядела зал. А танцовщица неплоха. Скоро вечер, четвертый час. Девушка на посыпанной песком площадке чуть покачивает бедрами, повинуясь звукам флейты. Ступни составлены вместе, руки с перекрещенными запястьями и разведенными врозь ладонями подняты над головой. Движения едва различимы. И все же это танец. Кое-кто из мужчин смотрел на нее. Здесь, в «Ошейнике с бубенцом», танцовщиц пятеро. По-моему, все замечательные. Самая лучшая выйдет позже, ближе к ночи. В день выступают четверо, одна отдыхает. А я вот танцевать не умею. Пока у площадки всего один музыкант. Попозже подойдут другие. Главный у них Андроникус. Он играет на ситаре. — Паги! — потребовал мужчина. С подвешенным на лямке большим бронзовым кувшином на плече я поспешила к нему. Встав на колени, наполнила чашу. Насчет алькова приказа не последовало. Я встала и с кувшином в руках пошла к входной двери — глотнуть свежего воздуха. Мое тело подается в придачу к купленной в таверне чаше паги, но, конечно, если клиент пожелает. Служить ли мне ему в алькове, нет ли — зависит от его прихоти и аппетита. Многие мужчины, естественно, приходят сюда просто встретиться с друзьями, выпить, поговорить. Бывают ночи, когда меня вообще не трогают. Но я, конечно, всегда наготове. Спрос на меня большой, и мой хозяин, Бузебиус, мною доволен. Выгодная покупка. Чаще многих других его девушек извиваюсь я в альковах, иногда закованная в цепи, бьюсь в судорогах под мужской лаской, вскрикивая и покорно постанывая, не в силах обуздать свое тело. Я знаю: немало мужчин приходят сюда снова именно из-за меня. Я приношу таверне прибыль. Что касается рабынь, кабацкие правила просты. Если клиент заплатил за пату, он вправе выбирать любую девушку — ту, что подносит чашу, или другую. Если мужчина хочет попользоваться рабыней, обычно он подзывает налить ему паги именно ту девушку, которая привлекла его внимание; если просто хочет выпить — ту, что поближе. Каждая чаша паги дает ему право потешиться в алькове, так что за один вечер он может перепробовать нескольких рабынь. Однако к рассвету, к закрытию заведения, этот счет заканчивается. «На потом», если так можно выразиться, выпитые чаши оставить нельзя. Танцовщицы оплачиваются отдельно. Выйдя наружу, я вдыхала кристально чистый воздух Гора. Нам разрешается выходить из таверны. И вот я стою на пороге. Над головой вывеска — огромный, увешанный колокольчиками ошейник. — Здравствуй, Тила, — обронил, проходя мимо, мужчина. — Здравствуй, хозяин, — ответила я. Я — Тила, рабыня, подающая пату в таверне под названием «Ошейник с бубенцом». Это можно прочесть на плотно охватывающем мою шею десятихортовом ошейнике. Я взглянула вдаль. Там, за мостом, высятся башни и цилиндрические здания. Там, над стенами Ара, садится солнце. На фоне неба — переплетение мостов, по ним снуют люди. А ниже, на улицах, тарларионы тащат повозки и фургоны. В вышине парят на тарнах дозорные. Где ты, Клитус Вителлиус? — Здравствуй, Тила. — За моей спиной стояла вышедшая из таверны девушка. Как и у меня, колокольчики на левой лодыжке, короткое открытое шелковое платьице. И такой же ошейник. Как и я, стоит босиком на пороге. Я не ответила, отвернулась. — Прости, что дралась с тобой из-за конфеты, — продолжала она. — Я ее выиграла, — злобно бросила я. — Но, Тила, — разозлилась и она, — она упала ближе ко мне. И должна была мне достаться. Иногда, прежде чем послать нас мыться и готовиться прислуживать гостям, наш хозяин, Бузебиус, бросает нам горсть конфет. Для нас это драгоценное лакомство, и на полу в каморке рабынь мы затеваем из-за них драку. Я рванулась к той конфете, но она уже схватила ее. Вырвав у нее леденец, я сунула его в рот. Она набросилась на меня с кулаками, дернула за волосы. Отчаянно визжа, осыпая друг друга тумаками и царапаясь, мы покатились по полу, но Бузебиус разогнал нас ударом плетки. Пристыженно пресмыкаясь, мы поползли друг от друга прочь. — Ну и дурацкий же у вас вид, — хохотал Бузебиус. Мы обе залились краской. Мы же просто девушки. А он что, думал, мы станем драться по-мужски? Нет. Мы хрупкие и слабые существа. — Ну, теперь быстро мыться, — приказал он, — а потом — приводить себя в порядок. Скоро к гостям выходить. — Да, хозяин. Отступив от двери таверны, мы преклонили колени. Неся низенький столик, в таверну вошел Брен Лурт, который жил когда-то в Табучьем Броде. Здесь, в «Ошейнике с бубенцом», он перехватывал случайную работу, получая за нее еду и один тарск в неделю. Он свободный, вот мы и встали перед ним на колени. Хотя в сердце своем ощущал ли он себя свободным мужчиной? Выглядел он изгоем. Потерянный человек. Прошел мимо нас, таща стол. Этот стол пару дней назад он относил в мастерскую резчика по дереву — чтобы тот инкрустировал его и превратил в доску для игры в каиссу. А теперь Брен принес его обратно. Ночевал он здесь же. Служа в таверне, он имел право пользоваться хозяйскими девушками, но никогда ни к одной и пальцем не притронулся. Наверно, не мог. Как досталось ему от Турнуса! Я все помню. Как, сорвав с него одежду, Турнус толкнул его к девичьей дыбе, на которой, нагая, беспомощная, лежала в ожидании девушка. «Я тебе разрешаю…» Но Брен Лурт не поднял головы. «Ну, давай! — подзадоривал Турнус. — Возьми ее!» — «Не могу», — прошептал Брен Лурт. Разбитый наголову, он отвернулся, поднял валяющуюся на земле тунику и побрел к воротам села. Их распахнули перед ним. И он ушел из селения Табучий Брод. Добрался до Ара. И подрабатывает по мелочам в таверне. Мы с Виной встали. — Прости, что я дралась с тобой из-за конфеты, — снова начала она. — Я сильнее тебя, — ответила я. — Ты должна была отдать ее мне. — Нет. Я промолчала. — Стыдно драться на глазах у мужчины, как рабыни, — проговорила она. — Конфета, — отчеканила я, — принадлежит той, у кого хватит сил взять ее. — Я здесь, кроме тебя, никого не знаю, — сказала она. — Мы обе были рабынями Клитуса Вителлиуса. Шли на одной цепи. Я хочу быть твоим другом. — И ты, — я взглянула в глаза Бине, рабыне Бусинке, — здесь мой единственный старый друг. — Давай будем друзьями. — Давай. — Вот и хорошо. — Она обняла меня. И я в ответ обняла ее и поцеловала. — Но конфета была моя, — твердо добавила я. — Рабыня! — сверкая глазами, прошипела она. — Рабыня! — огрызнулась я. — А ну быстро в зал! — В дверях стоял Бузебиус. — Вы что, думаете, я вас купил, чтобы на свежем воздухе прохлаждались, как свободные дамы? — Нет, хозяин! — воскликнули мы и помчались внутрь. — Паги! — потребовал мужчина. Я бросилась к нему. Шестой час. В таверне все многолюднее. Я стою на коленях у невысокой стены. Замкнутые в наручники руки подняты над головой и пристегнуты к шестому кольцу. Клиент оставил меня за собой. Я жду, пока он закончит игру в каиссу. В этой таверне я дней двадцать. Дольше Бины, она — всего шесть. Не считая пятерых танцовщиц, здесь служат двадцать две девушки. — Смотри не убеги, — предупредил, поставив меня на колени и пристегнув к кольцу наручниками, мужчина. — Нет, хозяин, — скрипнув зубами, уверила я. И вот он играет в каиссу. Кажется, ушел в игру с головой. Мои схваченные железными кольцами руки сжались в кулаки. Так, похоже, выиграл приз Домашнего Камня. Отставили фигурки, смахнули их в ящик игрального стола. Перебросились парой слов — наверно, обсуждали игру. Потом второй игрок ушел, а тот, что оставил меня за собой, словно вдруг вспомнив об ожидающей его рабыне, вытащил из кармана ключ и направился ко мне. Я стояла, опустив голову. Отомкнул наручники. — Как тебя зовут? — Тила. — Я ведь ему уже говорила! — Иди в шестой альков. — Да, хозяин, — кивнула я. — Что угодно хозяину? Какие-нибудь особые приспособления, сбруя? — Наручники на крючках, — ответил он. — Да, хозяин. — Я склонила голову к его ногам. Положив на стойку ключ и наручники, он ушел. Я сходила в каморку рабынь за наручниками на крючках. Они кожаные, мягкие, застегиваются на замочки, скрепляются защелками. Защелки — но не сами наручники — открываются без ключа. Некоторым нравится надевать их на рабынь. В таких наручниках девушке легко придать любую позу, сцепить ей руки за спиной или впереди, пристегнуть к ошейнику. Взяв наручники, не мешкая, я поднялась по лестнице к алькову. Хозяин ждал меня. Протянул руку. Я отдала наручники. Ключи от них, как и от стальных рабских наручников, хранятся за стойкой. — Сними платье. Сняла. — Протяни руки. Протянула. Он надел на меня наручники, но скреплять их вместе не стал. Тесноватый альков устелен отливающими греховным багрянцем мехами, горит крошечная лампа. Я встала на колени, в позу наслаждения. — Ласкай меня, — приказал он. — Да, хозяин. Подобравшись ближе, я склонилась над ним. Мои волосы упали на его тело. Я поцеловала его. Когда я вернулась в зал, давно пробило семь. В таверне яблоку негде упасть. Гремит музыка. Окованная серебряными цепями стройная светловолосая землянка по имени Элен — наша лучшая танцовщица — раззадоривала клиентов Бузебиуса. На ней точно такой же ошейник, как и на мне. Ни мне, ни ей не убежать. Клеймо, ошейник, здешние законы — все держит нас в узде. Убежим от одного хозяина — попадем к другому. Мы — рабыни. — Паги! — прокричал мужской голос. Я поспешила на зов. На Горе мне встретились четыре землянки. Все — рабыни. Встречала я и рожденных на Горе рабынь с земными именами. Эти имена, как здесь считают, идеально подходят для рабынь. Преклонив колени, я налила гостю паги. — Паги! — послышалось с другой стороны. Я вскочила и помчалась к следующему посетителю. Такого наплыва гостей здесь еще не бывало. Ни секунды свободной — некогда даже к стоящему за стойкой Бузебиусу подойти, снять наручники. Мимо, задев меня плечом, проскользнула, спеша обслужить клиента, Бина. Вскрикнула Элен — с ее бедра сорвали шелковый покров. Но танец продолжала. К моей щиколотке потянулась мужская рука. Я пронеслась мимо. Скорей к стойке, к сияющему от радости Бузебиусу — кувшин снова пуст! Он окунул кувшин в бочку с пагой и вернул мне. — Паги! Паги! — неслось со всех сторон. Даже повесить кувшин на плечо некогда. Держа его перед собой, под звон рабских колокольчиков я заторопилась обратно к столикам. Вдруг дверь таверны распахнулась. На мгновение смолкла музыка. Застыла, не закончив па, Элен. Все взгляды обратились к двери. У меня замерло сердце. На пороге стояли несколько воинов. Судя по одеждам, не из Ара. Впечатляющее зрелище. Главный — без шлема, но в плаще, с медальоном на груди — взмахом руки приказал продолжать музыку. Музыканты заиграли. Элен закружилась в танце. Неторопливо стянув с рук перчатки, главный заткнул их за ремень, по-хозяйски окинул взглядом тело Элен. А навстречу гостям с поклонами уже спешил Бузебиус. Взгляд незнакомца небрежно скользнул дальше. Элен закусила губы. На глаза ее навернулись слезы. Не прельстила! Он перевел глаза на меня. Я выпрямилась, расправила плечи. Статный, мужественный! Хотелось быть ослепительной. Внимание его переключилось на Бузебиуса — тот, обращаясь к нему, тараторил без умолку. — Кто это? — донесся до меня мужской голос. Рядом со мной потрясение застыла Бина. Она прочла надпись на медальоне. — Ты на медальон глянь, — ответил другой голос. Бузебиус проводил почетных гостей к стоящему особняком угловому столу. Отсюда, с невысокого помоста, хорошо просматривается весь зал — и музыканты, и танцовщица. Вокруг переговаривались мужчины. — Ты их знаешь? — Нет. Бину била дрожь. — Посланники Салерианской Конфедерации, — объяснил голос. — А кто у них за старшего? — спросил другой. — Тандар из Ти. Так вот оно что! Тандар из Ти, из касты Воинов четырех городов Салерианской Конфедерации, пятый из сыновей Эбуллиуса Гайиуса Кассиуса, правителя города Ти, занимал в войсках Конфедерации важный пост. Когда-то он заключил брачный контракт с леди Сабиной, дочерью Клеоменеса, богатого торговца из Крепости Сафроникус. Но на караван напали, разграбили богатое приданое, леди Сабину похитили и отдали в рабство. Так расстроился их брак, так разрушился альянс между Крепостью Сафроникус и Салерианской Конфедерацией. Став бесправной рабыней, леди Сабина навеки утратила свою значимость в политике двух государств. Крепость Сафроникус так и не воссоединилась с Салерианской Конфедерацией. Отныне между ними вражда. — Какой красивый! — выдохнула Бина. Насколько мне известно, Тандар из Ти и леди Сабина никогда не встречались. Бина, рабыня Бусинка, не сводила глаз с могучего неотразимого "Гайдара из Ти. — Красивый, — обронила я. — У меня уши проколоты, — глотала слезы Бина. Уши проколоты! Теперь уж никогда, во веки веков, не стать ей подругой такому мужчине. Тандар из Ти и его спутники — человек пять — заказывали угощение. Бузебиус ловил каждое слово. Паги им мало. Гости желают яств и вина. А вокруг никто уже — кроме, быть может, рабынь — и не замечал присутствия знатных гостей. Тандар из Ти взглянул на нас. Мы, две прелестные рабыни, кабацкие рабыни с проколотыми ушами — ничтожнейшие из ничтожных — преклонили колени. Сам Тандар из Ти соизволил бросить на нас взгляд! Для таких, как мы, величайшая честь. А он уже смотрел в сторону. Я улыбнулась про себя. Забавно! Перед ним в облике прекрасной невольницы — леди Сабина из Крепости Сафроникус. Та, что назначена была ему в жены. Та, кому, облачившись в роскошные одежды, предстояло Царственно восседать с ним рука об руку. В глазах Бины стояли слезы. Что говорить — Тандар из Ти очень хорош собой. — У тебя осталось мало паги, — сказала я, — а у меня полный кувшин. Прислуживать им буду я. — Одна ты не справишься, — взмолилась она, — пожалуйста, Тила! — Очень красивый. Хватит и меня одной, — отрезала я. — Я хочу ему прислуживать, — просто сказала Бина. — Прислуживать ему буду я. — Думаешь, он тебя купит? — Не знаю, — ответила я. — Может быть. Я чуть привстала. Тут же, за мной, Бина. К нам уже бежал Бузебиус. Махнул нам, еще четверым рабыням. Мы возбужденно сгрудились вокруг него. — Вы, шестеро, будете им прислуживать. — Он кивнул в сторону помоста. Двое из девушек вскрикнули от радости. — Быстро переодеваться! Жертвами охотников! Я вздрогнула. Значит, гости действительно важные. Мы помчались переодеваться. Бузебиус отправился на кухню, распорядиться. Сначала, перед трапезой, нужно подать вино и хлеб с сыром. Сорвав с себя шелковые платьица, мы надушились, подправили макияж. Мы должны благоухать, быть мягкими и соблазнительными. В щелку двери просунулась голова Бузебиуса. — Серьги! — велел он. — Драгоценности! — И снова исчез. — Не хочу надевать серьги, — захныкала одна из девушек. — Надевай, рабыня! — прикрикнула я. Не хватало еще, чтобы нас высекли из-за одной нескладехи! Так… в уши — золотые кольца, на шею — ожерелье. Браслет. Рядом Бина безропотно вдевала в уши серьги. — Ну а ты не собираешься хныкать из-за серег? — спросила я ее. — Нет, — ответила она. — Я рабыня с проколотыми ушами. Сережки, точно капельками, усыпаны камнями. Ей очень идет. Я полезла в ящик за охотничьей сетью. Сплетенная из прочных веревок сеть с двуххортовыми — примерно два с половиной дюйма — ячейками предназначена для дичи средних размеров. Мы ловко обмотали себя сетями от шеи до клейма, так, чтобы ноги остались открытыми повыше. Это и называется костюмом «жертвы охотников». Глянули в зеркало. Некоторые из девушек просто задыхались от волнения. Не часто приходится видеть рабынь такими взвинченными. — Быстрей! — поторопил, снова появляясь в дверном проеме, Бузебиус. Значит, хлеб, сыр и вино уже готовы. — Подожди, Тила! — окликнула меня Бина. Остальные уже выскочили из комнаты. — Надо торопиться, — попыталась отвязаться я. — Я знаю, что у тебя на уме, Тила. Не делай этого. — Не понимаю, о чем ты. Да откуда она может знать? Бина загораживала дверь. — Уйди с дороги! — рявкнула я. — Хочешь, чтобы нас высекли? — Я бросила на нее злобный взгляд. — Боишься, что Тандару из Ти я понравлюсь больше? — Нет, — ответила она. — Не боюсь, Тила. Я не свободная женщина. И соперничества с тобой не боюсь. Я знаю: я кра-.сивая и могу поспорить с тобой за любого мужчину. Я фыркнула. — Но ты задумала другое, Тила. Я тебя знаю. Ты не здешняя. И таких вещей не понимаешь. Я в бешенстве сверлила ее глазами. — Если не сможешь улестить его лучше меня, если он не захочет тебя купить, ты расскажешь ему, кто я такая. Я огорошенно замерла. Как она догадалась? — Думаешь, тогда он освободит меня? И тебя тоже, за то, что открыла ему глаза? Я не говорила ни слова. Она повертела головой из стороны в сторону. — У меня проколоты уши, Тила. Открыв ему, кто я, ты только обесчестишь его. — Неужели ты не хочешь избавиться от ошейника? — спросила я. — Тебе нравится это носить? — Я вцепилась в охватывающее горло кольцо. — Хочешь быть рабыней в полной власти мужчин?! — Я не хочу обесчестить Тандара из Ти, — сказала она. — Буду служить ему, любить его, буду тем, что" я есть — кабацкой рабыней. И пусть не знает, кто я. — Ты рехнулась. — Я рождена на Горе. — Пусть, — улыбнулась я, — решает сам Тандар из Ти. Предоставим это ему. — Нет, Тила, — не отступала она. — Я решила. — Уйди с дороги! — Нет. — Послушай, — я все пыталась ее образумить, — если я ему понравлюсь и он меня купит, рано или поздно я все равно скажу ему, кто ты, — лишь бы получить свободу. — Знаю, Тила. — Я и о тебе забочусь. — Уверена, что да. Но ты нас не понимаешь. Не понимаешь гориан. — Я хочу быть свободной, — отрезала я. — Посмотри на себя, Тила. Я повернулась к зеркалу. Ослепительная, мягкая, податливая. Благоухающая. Клейменая. Прикрытая лишь клочком сети, увешанная драгоценностями. Серьги. Ошейник. — Что ты там видишь? — спросила Бина. — Рабыню. — Думаешь, в этом мире такая девушка, как ты, такая красивая, такая нежная, с твоими повадками, сможет избежать своей участи? — Нет, — с горечью призналась я. — И у тебя проколоты уши. Я тряхнула головой. — Знаю. Одного этого достаточно, чтобы здесь, на Горе, я осталась рабыней навеки. На Горе я всегда буду рабыней. — Так что выбрось из головы эту безумную мысль. Не вздумай рассказать Тандару из Ти, кем я была раньше. — Нет. Она кипела от ярости. — Если ничего лучшего не добиться, — спорила я, — я хочу облегчить себе, да и тебе, рабскую долю. — Нет. — Думаешь, мне нравится быть кабацкой рабыней? — горячилась я. — Думаешь, легко землянке подавать в таверне пагу? Я не такая, как ты. Я чувствительнее. Думаешь, приятно зависеть от каприза любого, кто может позволить себе купить чашу паги? — Если раскроешь мою тайну Тандару из Ти, ты добьешься только того, что нас обеих высекут. — И все же я рискну. — Прости, — отчеканила Бина, — но ты этого не сделаешь. — Уйди с дороги! — Это дело рабынь. И я так решила. — Может, ты и собираешься, как дурочка, прислуживать ему, не выдавая, кто ты, но я этого не позволю. — Быстрей! Быстрей! — торопили девушки из-за двери. — Нам надо спешить! — в отчаянии закричала я. — Так ты расскажешь Тандару из Ти, кто я? — Да, — не отступала я. — Расскажу. На что угодно пойду, лишь бы облегчить себе существование. А теперь пусти меня. Она не тронулась с места, только ела меня глазами. — Я сильнее тебя, — предупредила я. — Уйди с дороги. Неужели забыла, как легко я отобрала у нее конфету? Не ей со мной тягаться. И тут она кинулась на меня. Вцепилась ногтями, царапала, раздирала кожу. Я закричала, едва успевая уворачиваться. Схватив за волосы, Бина швырнула меня на туалетный столик у зеркала. Я заскользила по столу. На пол посыпались гребешки, флаконы с духами. Навалившись мне на спину, торопливо стянула с меня сеть, опутала ею ноги. Я так и не успела снять кожаные наручники — закинув мне руки за спину, она мгновенно сцепила их карабинчиком. Я извивалась что было сил, упала со стола на пол. Руки сцеплены за спиной! «Я буду кричать!» Бина затолкала мне в рот шарф, перевязала другим, пропихнув его между зубами, завязала узлом сзади на шее. Сетью связала мне щиколотки. Нашла еще одну сеть, не раскроенную, спеленала меня ею и крепко связала. За веревку оттащила в сторону. Посадила, привалив спиной к стене, привязала к вмурованному в стену над полом кольцу. Сколько я ни билась, освободиться так и не смогла. Лишь в бешенстве смотрела на нее. — Вот ты и жертва охотницы, — сказала Бина. — Бина! Тила! — послышалось из зала. — Иду! — отозвалась Бина. — Тила заболела! — И, послав мне воздушный поцелуй, выбежала из комнаты. А я, беспомощно корчась, пыталась освободиться от пут. Бина вернулась вскоре после полуночи. Глаза ее сияли. Распутала сеть, вытащила кляп у меня изо рта. — Тандар из Ти? — спросила я. — Уехал, — ответила она, разматывая связывающий мои щиколотки обрывок сети. — Ты ему не сказала? — Нет. Конечно нет. — Ну и глупо. — Из всех шестерых, — объявила она, — он выбрал меня наливать ему пагу. — Шестерых? — удивилась я. — Когда ты заболела, — рассмеялась она, — Бузебиус прислал нам на подмогу Элен. — Понятно. Будь любезна, отстегни наручники. Мгновенно щелкнув карабином, она освободила мне руки. Так просто! Я чуть не плакала от бешенства. А попробуй-ка дотянись, когда наручники на тебе самой! — И в альков, — мечтательно проговорила Бина, — взял тоже меня. — Глаза ее закрылись, она обхватила себя руками. — О, какой дивный! И как я ему служила — Как это? — не поняла я. — Тогда сегодня ночью я не смогла бы быть его рабыней, — прошептала Бина. — О! — Никогда в жизни не забуду ночь, когда я была рабыней Тандара из Ти. Я опустила глаза. Как сладостно было быть рабыней Клитуса Вителлиуса! Такой покорной, такой смиренной в его руках! И как я его ненавижу! — Тила! — позвал мужской голос. Бузебиус. — Да, хозяин, — отозвалась я. — Ты лучше себя чувствуешь? — Да, хозяин. — Так почему же тогда не надеваешь платье и не наливаешь гостям пату? Плетка! — Бегу, хозяин! — торопливо вскрикнула я. — Паги! Я, в колокольчиках и шелках, бегу к клиенту налить ему паги. Я босая. На левой щиколотке — ремешок с колокольчиками. Народу в таверне все меньше, еще ан-другой, и заведение закроется. Кое-кому из девушек уже разрешили уйти отдыхать. Опустив голову, стоя на коленях, я наливала мужчине пагу. Бузебиус — ключи хранятся у него — наконец-то снял с меня кожаные наручники. На мне только колокольчики и шелковое платье. Уже поздно. Серьги, ожерелье и браслет я оставила там, в комнате. Снова я просто рабыня, что разносит пагу. В зале кроме меня еще всего одна девушка. — Паги! — послышался голос. Я обернулась. Они сидели вдвоем. Преклонив колени и опустив голову, я налила в его чашу паги. — Подай мне чашу! Отставив в сторону кувшин с пагой, я встала в позу, в которой на Горе принято подавать мужчине пагу или вино. — Сначала сними платье, — приказал мужчина. Я повиновалась. Он — клиент. Его приказ — закон. Нагая, я, опустив голову, встала перед ним на колени. — Теперь можешь подавать пагу, — разрешил он. — Да, хозяин. Обеими руками я потянулась к чаше. Мужчине подают чашу, держа ее в ладонях, стоя на коленях, опустив голову. Я потянулась к чаше. И вдруг, едва я собралась поднять чашу, на моих запястьях с пугающе звонким металлическим лязгом защелкнулись наручники. Я испуганно подняла глаза. — Нет! — Ты наша, — сказал он. Я отпрянула, но рука его крепко держала соединяющую наручники цепь. — Мы немало сил потратили на твои поиски, — подал голос его спутник. Я с ужасом переводила глаза с одного на другого. — Я продал тебя этим господам за два тарска, — объявил подошедший к нам Бузебиус, снял с моей ноги колокольчики, положил на стол. Сунул ключ в небольшой, но прочный замок ошейника. Расстегнул ошейник, тоже положил на стол. — Она ваша, господа. — О, нет! Нет! — молила я. Бузебиус отвернулся и ушел. — Мы заплатили за тебя два серебряных тарска, — сказал мне один из мужчин. Я, обнаженная, со скованными наручниками руками, стояла перед ним на коленях, обмирая от ужаса. — Теперь ты наша, — добавил второй. — Не убивайте меня, — умоляла я. — Подай нам паги, — велел первый. Дрожа, я подала им пагу — сначала одному, потом другому. Они выпили — не спеша, наслаждаясь своим триумфом и моим отчаянием. — Пора в дорогу, — сказал первый. Схватив меня за руки, то подталкивая, то волоча за собой, они вытащили меня из таверны. — Пожалуйста, не убивайте! — твердила я. Те самые. Те двое, что первыми встретились мне на Горе, когда, обнаженная, прикованная цепью к скале, я проснулась в чистом поле. Тогда они хотели перерезать мне горло. — Пожалуйста, не убивайте меня! — рыдала я. — Пожалуйста, хозяева, не убивайте! Зажав меня между собой, они поволокли меня из таверны. Дальше, к длинному мосту, в беспросветную горианскую ночь. |
||
|