"Исследователи Гора" - читать интересную книгу автора (Норман Джон)26. МЫ ВХОДИМ В ВОДЫ РЕКИ УА И СЛЫШИМ БАРАБАННЫЙ БОЙБелокурая рабыня погрузила весло в воду. — Есть ли конец у этого озера? — вздохнула она. — Есть. Мы плыли по Нгао уже двадцатый день, питаясь рыбой и утоляя жажду озерной водой. На воде появились коричневатые пятна; запахло цветами. Я знал, что вот-вот покажется устье реки Уа. — Вы везете рабынь в опасные места? — спросила моя белокурая дикарка. — Да. Она вздрогнула, но не сбилась с ритма и продолжала грести. За последние несколько дней она то и дело обращалась ко мне, но я ограничивался краткими обрывистыми репликами либо не отвечал вовсе, а один раз даже заткнул ей рот ее же волосами и завязал лоскутом кожи. Блондинка усердно работала веслом, несчастная оттого, что впала в немилость у своего господина. — Уверен, что мы вот-вот подойдем к Уа! — крикнул Айари с носа каноэ. — Посмотри на воду, — сказал Кису — Чувствуешь запах цветов и леса? По-моему, мы уже вошли в устье. Я изумился. Неужели устье реки может быть таким широким? Кису указал в небо: — Смотрите, миндар! Мы задрали головы и увидели короткокрылую птицу с острым хищным клювом и ярким желто-алым оперением. — Это лесная птица, — объяснил Кису. Миндару свойственны краткие, стремительные перелеты; шумно хлопая крыльями, он носится между ветвями, охотясь на личинок и гусениц. Пестрые перья делают его неразличимым среди цветов. — Ничего себе, — сказал Айари, указывая влево. На песчаной отмели нежился под солнышком тарларион. Заметив нас, он скользнул вниз и скрылся под водой. — Все, — сказал Кису. — Мы уже в реке. — По-моему, это просто коса вдается в озеро, — предположил Айари. — Нет, — снисходительно рассмеялся Кису. — Это не коса, а речной остров. Их тут полным-полно. — Куда повернем? — спросил я. — Направо, — уверенно сказал Кису. — Но почему? — спросил я. Для меня, как для англичанина, привычнее поворачивать налево. Подобным образом встречный оказывается со стороны руки, держащей меч. Всегда лучше, чтобы люди попадались тебе с этой стороны. Так надежней. К большому моему удовольствию, на Горе, как в Англии, принято левостороннее движение. Гориане — благоразумный народ. Подобно землянам, они большей частью правши. И немудрено — почти все жители Гора произошли от людей. В горианском, как и во многих земных языках, незнакомец и враг обозначаются одним и тем же словом… — В любую деревню на берегу Нгао принято входить справа, — сказал Кису — Почему так? — Потому что человек при этом открыт для удара клинка, — пояснил он. — Но разве это разумно? — А как еще показать, что ты пришел с миром? — Любопытно… — протянул я. Лично я предпочел бы заходить слева. Что, если тебя встречают вовсе не с миром? Я воин и хорошо знаю, что одна восьмая ина — ровно столько времени требуется, чтобы повернуться к противнику другим боком, — может стоить жизни. — Если в этих краях живут люди и если их обычаи схожи с обычаями Нгао и Укунгу, мы должны показать им, что пришли с добрыми намерениями. Это убавит нам забот. — Звучит здраво. Мы повернули каноэ направо, и через половину ана остров уже был по левую руку от нас. В длину он достигал нескольких пасангов. — А я думаю, в этих местах никто не живет, — сказал Айари. — Мы зашли слишком далеко на восток. — Может, ты и прав, — пожал плечами Кису. И в этот миг до нас донесся, барабанный бой. — Ты понимаешь язык барабанов? — спросил я у Айари. Он покачал головой. — А ты, Кису? — Нет. Но и так ясно, что они извещают о нашем появлении. |
||
|