"Жертвенный лицедей" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)Глава 4В закатном свете дом окрасился багрянцем, а окна сделались оранжевыми. Не было видно никаких людей в белых одеждах, с собаками или без. Грофилд пересек лужайку, держась поближе к джунглям, и, наконец, подошел к дому со стороны заднего фасада. Он добирался сюда почти три часа, на своих двоих и на попутках. Белл Данамато по крайней мере была обязана все ему объяснить и помочь добраться до города, а то и оплатить ему гостиницу и самолет до Нью-Йорка. Все зависело от того, насколько он будет зол на нее, когда она кончит рассказывать, что тут творится. Сейчас он был до того раздражен, что мог бы спалить дом и врезать хозяйке кулаком по физиономии, если бы она выбежала ему навстречу. Несколько окон не отражали оранжевый солнечный свет, а горели своим, желтым, но на первом этаже с той стороны, откуда приближался Грофилд, все окна были темные. В том числе и две застекленные двери, к которым он торопливо подошел. Первая же ручка, за которую он взялся, легко повернулась, и дверь открылась. Затрепетала на сквозняке тонкая занавеска. Грофилд шагнул в темноту и прикрыл за собой дверь. Подождав немного, он начал различать неясные очертания мебели и разглядел напротив дверь, ведущую в более освещенную часть дома. Грофилд с опаской пересек комнату, вышел в коридор и увидел слева свет. Туда он и направился. Коридор вывел его во внутренний дворик, где ему так и не довелось выпить. Перед самым двориком справа оказалась гостиная, освещенная, но пустая. Грофилд прошел через нее, открыл дверь в дальней стене и увидел крепкого коренастого человека с обезображенными ушами, сломанным носом и блестящим «кольтом» сорок пятого калибра в руке. — Назад, — сказал человек, и Грофилд попятился. Парень вошел в комнату следом за ним. Он был в роскошном наряде: черный костюм, белая сорочка, галстук с черными фигурками, начищенные черные туфли. Но все это портняжное великолепие венчала рыхлая как тесто побитая физиономия спарринг-партнера какого-то боксера. Рот на этой физиономии открылся и произнес: — Повернись. Грофилд повернулся. Руки охлопали его. Грофилд сказал: — Я и на этот раз без пистолета. — Заткнись. Грофилд заткнулся. И услышал громкий свистящий звук это парень сопел своим перебитым носом. Вскоре руки перестали ощупывать его, и парень сказал: — Шагай. В ту дверь и налево по коридору. Грофилд зашагал. Он вернулся по коридору назад, но прошел мимо комнаты, которую перед этим покинул. В конце коридора ему велели свернуть налево, пройти еще через одну небольшую гостиную, а затем войти в строго обставленную столовую, где за столом сидели шесть человек. Во главе восседала Белл Данамато. Грофилд сказал: — Здравствуйте еще раз. Все посмотрели на него. Белл Данамато спросила: — Откуда вы взялись? Стоявший за спиной Грофилда парень доложил: — Я засек его, когда он крался по участку. — Миссис Данамато, велите вашему человеку убрать пистолет, — попросил Грофилд. Миссис Данамато, похоже, была настроена не очень дружелюбно. — С какой стати? — спросила она. Грофилд резко повернулся через правое плечо, левым локтем оттолкнул пистолет, а правым ударил парня в глотку. Пистолет глухо стукнулся о ковер, парень глухо стукнулся о стену и стал сползать на пол, схватившись обеими руками за шею. Грофилд поднял пистолет, повернулся, направил его на Белл Данамато и сказал: — Попросите меня не стрелять. Один из сидевших за столом мужчин сказал: — Ну-ка, ну-ка… — и начал вставать. Грофилд наставил пистолет на него. — Не доводите меня до греха. — Сядьте, Джордж, — велела Белл Данамато. Джордж сел. Грофилд снова нацелил пистолет на хозяйку. — Попросите меня не стрелять, — повторил он. — Это еще зачем? — Затем, что, если не попросите, я выстрелю. Она оставалась невозмутимой, но с любопытством нахмурила брови. — Но почему? — Потому что после моего отъезда отсюда на меня было совершено вооруженное нападение, я был унижен, моя машина угнана. А виноваты в этом вы. Еще одна сидевшая за столом женщина сказала: — Это Бен! — Разумеется, — ответила Белл Данамато, не отрывая взгляда от Грофилда. — Вы правы, — сказала она ему. — Я и впрямь стала причиной ваших неурядиц, хоть и совершенно случайно. Я приношу извинения и прошу вас не стрелять в меня. — Хорошо, — согласился Грофилд. Он извлек обойму, запустил ею в угол комнаты, а пистолет швырнул на стол. — А теперь расскажите мне все. Парень, который начал было подниматься из-за стола и которого Белл Данамато назвала Джорджем, сказал: — Ну уж нет! Белл, позвольте мне. Она пожала плечами. — Валяйте. Джордж встал. Он был среднего роста, лет сорока, в круглых очках, помятом коричневом костюме, с обсыпанными перхотью плечами. — Поговорим в другой комнате, мистер?.. — сказал он. — Его зовут Алан Грофилд, — сообщила Белл Данамато. — Мистер Грофилд, — сказал Джордж. — Я Джордж Милфорд, поверенный миссис Данамато. Идемте? — Ведите меня, — предложил Грофилд. Он повернулся. Спарринг-партнер все еще сидел на полу, держась одной рукой за горло. Он поднял глаза на Грофилда и сказал: — Вы — мой заклятый враг. — Голос его прозвучал еще более скрипуче, чем прежде. — Без вашей дружбы я пропал, — ответил ему Грофилд. Джордж Милфорд вышел из гостиной, миновал несколько других комнат, выключая на ходу свет, и привел Грофилда в библиотеку, или кабинет, где стояли друг против друга два кожаных кресла, разделенные большим кофейным столиком с инкрустированной столешницей. — Садитесь, — пригласил Милфорд. — Хотите выпить? — Джин с тоником. В отделении книжного шкафа размещался неплохой бар с морозилкой для кубиков льда. Милфорд приготовил напитки, протянул бокал Грофилду, сел в кресло напротив и сказал: — Я понимаю ваше недовольство и расскажу вам все, что вы пожелаете узнать, но прежде я хотел бы услышать, если не возражаете, что случилось с вами после вашего отъезда отсюда нынче дНем. Грофилд в двух словах рассказал обо всем. Милфорд попросил описать людей, участвовавших в нападении, но Грофилд так и не понял, опознал ли он кого-нибудь по словесным портретам. Когда Грофилд умолк, Милфорд сказал: — Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит? — До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал. — Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато? — Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад? — спросил Грофилд. — Это он? — Вот именно, — сказал Милфорд. — Мух Белл. Грофилд поморщился. — Так это все по милости мужа-ревнивца? — Не совсем, — ответил Милфорд. — Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах. — Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, — ответил Грофилд. — Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня. — Разумеется, — согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Грофилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной. Грофилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал: — Вы ее поверенный, так? — Да. — В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, — сообщил ему Грофилд. Милфорд, казалось, немного удивился. — В самом деле? А именно? — Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. Милфорд криво улыбнулся. — Пожалуй, да, — согласился он. — Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить. — Каким еще «таким делом»? Милфорд кивнул. — Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе. — А муж против? — Не совсем, — сказал Милфорд. — Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности. — Вон как? — Ну, а сейчас, — продолжал Милфорд, — миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение. — Я и не думал, что вы сможете это сказать, — ответил Грофилд. — Права она в своих предположения или нет, — продолжал Милфорд, — но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри. — Харри? — Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. Грофилд ухмыльнулся. — В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, заметил он. — Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, — возразил Милфорд. — Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь? — Если Харри — телохранитель, — сказал Грофилд, — ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи. Милфорд чуть улыбнулся. — Согласен, — ответил он. Грофилд сказал: — По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее. — Да. Они охраняют дом снаружи. — Где же они были, когда я подошел? — Наверное, трапезничали. — Одновременно? Милфорд снова улыбнулся, так же тускло. — А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл. — Всегда рад оказать услугу, — ответил Грофилд. — А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре? — Вы же видели Харри, — сказал Милфорд. — Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет. — Разве только на Мэдисон — Сквер-Гарден. — Вот именно. Белл хотела, чтобы на людях с ней был не Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить обязанности телохранителя, но обладающий приятной наружностью. — Весьма польщен, — сказал Грофилд. — И как же вышло, что выбор пал на меня? — К сожалению, обычные пути набора таких сотрудников были для нас закрыты, — тщательно подбирая слова, ответил Милфорд. — Почему? Милфорд развел руками. — Мы никак не могли знать наверняка, что этот человек предан Белл больше, чем ее мужу. В дверь постучали. Милфорд повернул голову и крикнул: — Войдите. Вошла Белл Данамато. — Вы закончили? — спросила она. — Почти, — ответил Милфорд и посмотрел на Грофилда. Если только у вас нет больше вопросов. Грофилд сказал: — Я полагаю, Би Джи наблюдает за домом. Они наверняка видели, как я входил… Нет, они знали, что я приезжаю, знали про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня. — Именно так. — Удивительно, — сказал Грофилд. — Джордж сказал вам, для чего я хотела вас нанять? - спросила его Белл Данамато. — Да. — Вы все еще можете занять это место, — сказала она. — Нет, не могу. — Почему нет? — Во-первых, это не моя работа, — объяснил Грофилд. — А во-вторых, если бы я и собирался статься телохранителем, то лишь при человеке, который мне нравится. Иначе я отнесся бы к работе халатно. Белл Данамато залилась краской. — А я вам не нравлюсь? — Ни капельки, — ответил Грофилд. Милфорд с вежливым изумлением пробормотал: — О, прошу вас, мистер Грофилд. — Оставьте его, — бросила Белл Данамато и сказала Грофилду: — В чем дело? Почему вы взъелись на меня? — Вы высокомерны, — объяснил Грофилд. — Причем без всяких на то оснований. В вашем возрасте женщине не пристало быть капризным дитятей. — Вы ублюдок, — холодно сказала она. — Я поставила на стол прибор для вас, но, полагаю, вы предпочтете тотчас же уйти. — Напротив, — ответил Грофилд. — Последний раз я ел в обед на борту самолета. Поужинать — неплохая мысль. — Он встал и спросил Милфорда: — Вы со мной? |
||
|