"Жертвенный лицедей" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)Глава 11Вошел Рой Челм, злой и раздраженный, с багровыми щеками. Указав на Фрэнка, одного из своих конвоиров, он заявил: — Эта обезьяна ударила по щеке мою сестру! Сбила ее с ног! Он был вне себя от ярости. Данамато спокойно посмотрел на Фрэнка. — Из-за чего сыр-бор? Фрэнку было откровенно скучно. — Она не хотела отпустить с нами своего маленького братика. Она хотела увязаться за ним, иначе, мол, эта кисейная барышня никуда не пойдет. — Он ударил ее? — закричал Челм. Данамато окинул его долгим ровным взглядом и спросил: — Сколько вам лет, Челм? — Какая разница? Он ударил мою… — Фрэнк, — громко произнес Данамато, перекрывая голосящего Челма, — уведи эту шпану и поколоти как следует. Когда будет готов отвечать на вопросы, приведи обратно. — Хорошо, — сказал Фрэнк и хотел взять Челма за локоть. — Подождите! — вскричал Челм, уворачиваясь от Фрэнка, но наткнувшись на второго человека Данамато, который схватил его сзади за руки. Данамато взглянул на него. — Вы согласны угомониться? — спросил он. — Я… — заговорил Челм. Он сглотнул, попытался взять себя в руки и, наконец, судорожно кивнул. — Да. — Хорошо. — Данамато взмахнул рукой. — Отпусти его, Джек. Джек отпустил. Челм споткнулся и чуть не упал, но потом опять обрел равновесие. Данамато сказал ему: — Я уже спрашивал вас, сколько вам лет? — Двадцать… двадцать семь. — А сколько лет вашей сестре? — Двадцать два года. На лице Данамато промелькнуло выражение омерзения. — Тогда вам уже давно пора перестать прятаться за ее спиной, — сказал он. — Садитесь. Челм собрал обрывки собственного достоинства и кое-как завернулся в них, как пропойца в парке, спасающийся от ветра двумя листами из вчерашней газеты. Он сел на стул, с которого недавно встал Онум Марба, и сказал: — Мы с сестрой не расстаемся с тех пор, как… — Болтовня, — сказал Данамато. — Вы приехали сюда с моей женой? При слове «жена» Челм, казалось, вздрогнул. Глаза его округлились и больше уже не принимали нормальный вид. — Мы приехали все вместе, — сказал он. — Все, кроме, разумеется, Марбы. — Вы были ее дружком, так? — Мы были обручены, — ответил Челм с легкой дрожью в голосе. Данамато мрачно улыбнулся. Обручены, — повторил он. — Мы собирались пожениться, — ответил Челм, норовя выдать свой страх за дерзость. — Сразу после ее развода с вами. — Которого никогда не было бы, малыш, — сказал Данамато. — Думаешь, ты первый жиголо, которым она стукнула меня по голове? Стоило мне побыть три дня в Лас-Вегасе, только и всего, причем даже не прикасаясь к хористкам, как почта непременно доставляла мне ее фотографию с каким-нибудь парнем, фотомоделью из «Копа — Все было совсем не так, — возразил Челм, пытаясь говорить с достоинством. — Да, да, малыш, — сказал Данамато, снова затыкая ему рот. — Я знаю, как это было, или как это тебе представлялось, и все остальное тоже. — Он повернулся к Грофилду и добавил: — Все равно что говорить с этим шутом Марбой. Белл вела себя так, будто все по-настоящему, вплоть до последнего мгновения, но когда оставалось сделать лишь один шаг, она останавливалась, и ни тпру, ни ну. — Возможно, — сказал Грофилд. — Кто из нас ее знал? — спросил Данамато. — Вы или я? — Ни один из вас ее не знал, — заявил Челм с жалкой потугой на вызов, А когда Данамато повернулся и удивленно уставился на него, Челм сказал: — Для вас она была всего лишь телом, средством разрядки. Хотели трахаться — трахались, хотели сорвать зло — срывали. Настоящую Белл вы и знать не знали. Не знали ее нежной женской души, которой приходилось трепетать от страха всякий раз… Данамато сорвался со стула, будто бык, метнулся через стол; магнитофон и микрофон отлетели прочь. Его вытянутые руки сомкнулись на горле Челма. Оба рухнули на пол. Данамато оказался сверху, Челм беспомощно барахтался под ним. Лицо его побагровело. Грофилд откинулся на спинку стула и улыбнулся стоявшему напротив него Фрэнку, который вместе с двумя другими охранниками в растерянности наблюдал за происходящим и явно не знал, как быть. — Ну-ну, ребятки, — бодро проговорил Грофилд. — Вы — что два малохольных школьника, подростки, дерущиеся из-за куска замороженного мяса в подвале. Противники прекратили барахтаться, Даманато отцепился от глотки Челма. Тот неподвижно лежал на спине, в страхе глядя в потолок и боясь шевельнуться. Данамато поднялся на колени, опираясь о край стола, и с ненавистью посмотрел на Грофилда. — Сукин вы сын, — хрипло сказал он. Грофилд мило улыбнулся ему. — Сколько вам лет, Би Джи? Данамато впился пальцами в стол. Грофилд наблюдал за ним, зная, что Данамато изо всех сил сдерживает себя, чтобы не наброситься на него. Грофилд пожелал ему успеха в этом деле. В конце концов все получили то, чего хотели. Данамато наконец выдохнул воздух, кивнул и поднялся. — Все в порядке, Грофилд, — сказал он. — Вы правы. — Он с ненавистью оглядел свое воинство. — Что с вами, ребята? Почему вы не оттащили меня от этого куска дерьма? У всех был встревоженный и беспомощный вид. Грофилд сказал: — Вы окружили себя лизоблюдами, Би Джи, а это опасно. Данамато покачал головой, поправил пиджак, обошел стол и поднял свой стул. — Уберите отсюда этот котях, — велел он. — У меня больше нет к нему вопросов. — Зато у меня есть, — сказал Грофилд. — Ну еще бы, — отозвался Данамато. — Хорошг. Фрэнк, Джек, посадите его обратно на стул. Они помогли Челму встать. Румянец уже сошел с его лица, сменившись мертвенной бледностью. Он позволил поднять себя и посадить на стул и теперь сидел, словно стеклянная фигурка. — Челм? — сказал Грофилд. Челм посмотрел на него, но не ответил. — Вы способны воспринимать речь, Челм? — спросил Грофилд. — Вы меня слышите? Челм кивнул. — Да, — ответил он. Голос его звучал хрипло, и он прижал руку к горлу, как будто оно болело. — Хорошо, скажите мне кое-что. Когда Белл Данамато сообщила вам, что не собирается выходить за вас замуж, а вместо этого снова возвращается к мужу? Это было до моего приезда вчера или уже после? Из белого лицо Челма сделалось серовато-зеленым. Он хрипло проговорил: — Что вы пытаетесь сделать? Вы же знаете, что это неправда. — Ой ли? Только миссис Данамато могла заявить вам об этом со всей ясностью, не так ли? Вы возлагали большие надежды на этот брак, верно? Все эти деньги Данамато. — Я любил Белл! — Хриплый крик оборвался и стих. — Еще бы, — сказал Грофилд. — Даже после того, как она сказала вам, что все кончено и она возвращается к мужу. — Она этого не говорила! Она не могла так сказать, только не Белл! Мы собирались пожениться! — Челм вдруг вскочил, наставил на Грофилда указующий перст и закричал: — Не думайте, я вижу, что вы замышляете! Норовите пришить это кому-нибудь другому, все равно кому, чтобы спасти собственную шкуру. — А вы не можете придумать причину получше? — спросил его Грофилд. Он повернулся к Данамато и сказал: — Это имеет хоть какой-нибудь смысл? Вы были уверены, что она в конце концов вернется к вам. А Рой Челм рассчитывал на женитьбу. Может, она сказала ему, что между ними все кончено, а встряска, которую я устроил ей за обедом, заставила ее снова возжелать вас, игры кончились. Как поступил бы в таком положении столь раздражительный мальчик, как Рой? Что делает капризный мальчик, когда ему говорят, что он больше не может играть с любимой игрушкой? Он ее ломает. Данамато смотрел на Челма. — Неужто этот? — спросил он. — Вы презираете его, — сказал Грофилд. — А почему бы и нет? Вы и должны его презирать. Только не недооценивайте его. Он может нагадить вам, если почувствует свою силу. Челм навалился на стол, подался к Данамато и закричал: — Неужели вы не понимаете, чего он добивается? Неужели вы не видите, что он задумал? Он хочет подставить кого-нибудь, все равно кого, только бы самому соскочить с крючка. Это он угрожал ей, а не я! И именно после его появления здесь ее и убили! — Хорошо, — с угрозой сказал Данамато. — Мы над этим подумаем. — Это он! — Я же вам сказал, что подумаю над этим! Фрэнк, убери его отсюда и приведи его сестру. Фрэнк взял Челма за руку, но тот продолжал кричать к показывать пальцем свободной руки на Грофилда, пока дверь не закрылась за ним. Данамато пытливо взглянул на Грофилда. — Вы хоть сами в это верите? — А мне и не нужно в это верить, — честно ответил Грофилду. — Его высказывание совершенно справедливо. Я должен найти кого-то другого, чтобы снять себя с крючка. Разница только в том, что подставили-то именно меня. Самый легкий способ найти того, кто снимет меня с крючка, — установить истину. Но я не особенно привередлив, Би Джи, и скажу вам как на духу: если я не смогу вычислить настоящего убийцу вашей жены, меня устроит любой, на которого будет сподручнее свалить вину. Я бы подставил и вас, будь мне от этого хоть какой-то прок. Данамато криво ухмыльнулся. — Вы пользуетесь истиной как оружием, да? — заметил он. Грофилд показал ему руки. — Это единственное оружие, которое сейчас есть в моем распоряжении, — ответил он. |
||
|