"Избранные идиомы" - читать интересную книгу автора (Вашкевич Николай Николаевич)Вашкевич Н.Н.
Избранные идиомы
Этимологический словарь Данный словарь представляет собой выборку русских идиоматических выражений из разделов А, Б, В, Г и включает около 200 идиом. В Словаре содержится несколько типов идиом: а) идиомы с ясным коммуникативным значением, не мотивированным ни образом, ни значениями входящих в него слов типа Трактовки коммуникативных значений идиом заимствованы, главным образом, из «Фразеологического словаря русского языка» и «Словаря русской фразеологии». Примечание: по техническим причинам в данной инетверсии гортанизированные арабские звуки в русской транскрипции помечаются следующей после них решеткой (#). Авторские объяснения идут после знака ♦.
А
АВГИЙ, авгиевы конюшни, от английского Augean stable(s) – «запущенное, загрязненное место». В античной мифологии – один из подвигов Геракла, состоял в очищении конюшен Авгия, которые находились в чрезвычайно запущенном состоянии. ♦ Имя владельца от русского говно, или от обратного прочтения арабского عجوى АВДЕЙ, наш Авдей никому не злодей – русская пословица (В. Даль). ♦ За именем Авдей, стоит отрицание А + арабскоеعدو АВОСЬ, на авось – «в расчете на счастливую случайность, на счастливый исход; на удачу». ♦ Авось от арабского عسى АГНЕЦ, агнец божий – «кроткий, робкий, безобидный человек». Выражение связано с библейским преданием о заклании Авраамом агнца (ягненка) Божия. Согласно древним религиозным верованиям принести в жертву Богу можно только безвинное животное (овцу, корову, еще лучше первенца овцы или коровы). ♦ Это связано с тем, что в верхней любви (см. звезда Давида) должна литься кровь как и в нижней любви при первом вхождении мужчины в женщину. А коль скоро овен означает «невинный», см. сын человеческий, то он и его детеныши являются первыми кандидатами на заклание. По этой причине Христа называют также Агнец Божий. Русское агнец от сложения частицы отрицания АГНЕЦ, агнец непорочный – устаревшее «кроткий, незлобивый человек, простодушно покорный человек». Фразеологизм связан с библейской легендой о заклании Авраамом невинного. (СРФ). ♦ Русское агнец происходит от сложения отрицания А и арабского جناية АД, ад кромешый – см. кромешный. АЖУР, в ажуре – «как следует, хорошо, благополучно», связывают с французским jour «в день», т.е. вовремя (СРФ). ♦ От арабского АИСТ, аист принес – ответ на вопрос ребенка: «откуда я появился?». ♦ Аист по–арабски означает «змеелов, искатель змей», от арабского حية АЛЬМА, альма матер – «старинное название университета», дающего «духовную пищу», из латыни, буквально: «мать кормилица». ♦ Альма из арабского علامة АМБИЦИЯ, ударяться (входить, вламываться) в амбицию – «бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие». ♦ От арабского قدر АНАФЕМА, предать анафеме – «клеймить, подвергать осуждению», первоначально «отлучать от церкви». ♦ От арабского النفي АНГЛИЙСКАЯ булавка – «булавка углом». ♦ От русского угол. АНИКА, Аника–воин – «о хвастливом, бахвалящемся свой храбростью, находясь лишь вдали от опасности». ♦ Аника от арабскогоأنكى ' АНТОНОВ, антонов огонь – «гангрена», «омертвение какого–либо участка тканей живого организма, сопровождающееся его почернением и гниением». ♦ За словом антонов скрывается арабскоеأنتن АНТОНОВСКИЕ, антоновские яблоки, антоновка – «старинный русский сорт зимних яблок, среди других сортов выделяется зимостойкостью и нетребовательностью к почве» (БСЭ). ♦ От арабского عنت АПЕЛЬСИН, разбирается, (понимает) как свинья в апельсинах – «совсем не разбирается в чем–либо». ♦ За русским апельсин скрывается арабское (в обратном прочтении) نص ألف АПРЕЛЬ, первое апреля – «о дне всех дураков, в который разрешается всех обманывать». ♦ Апрель – второй месяц римского календаря, соответствует Овну, от арабского корня برئ АРАПА, заправлять арапа – «врать, привирать, рассказывать небылицы». ♦ От арабского زبر خرافة АРАПА, взять (брать) на арапа – «обмануть», см. заправлять арапа. АРАПА, взойти на арапа – «вступить в какую–нибудь организацию путем обмана, нагло», см. заправлять арапа. АРБУЗ, поднести (дать) арбуз – «отказать кому–либо при сватовстве». ♦ В арабских странах, в Украине и в южных районах России существовал обычай при сватовстве подносить арбуз (на Украине АРГУС, Аргус стоокий – «о всевидящем, подозрительном, неусыпно следящим за кем–либо человеке». Выражение связано с персонажем древнегреческой мифологии Аргусом (СРФ). Имя греческого героя от арабского أراجع АРИАДНА, нить Ариадны – «в греческой мифологии – внучка солнца Гелиоса, которая дала своему возлюбленному клубок ниток, с помощью которого он вышел из лабиринта». ♦ От сложения арабского أر АРИНА, Арина бесполденная (курский диалект) – «о безнадежно глупой женщине, дуре». Простонародное имя Арина в диалектах становится социально окрашенным и превращается в характеристику глупой женщиный. (СРФ). ♦ Ср. Аришка–дурочка. За именем Арина скрывается арабское حرينة АРКАДСКАЯ, аркадская идиллия – «беспечное, ничем не омраченное существование». Возводят к названию одной из областей Древней Греции (см. СРФ). ♦ Идиллия – «жизнь, протекающая без ссор, в полном согласии», от арабского عدل АТЫ–БАТЫ, аты баты шли солдаты – «припев солдатской песни, приговор из детской считалочки». ♦ От арабского آتي بطل ' АТЬ, ать, два – «в армии – счет под ногу: раз, два» ♦ Первое слово – от арабского АФРИКА, нечто (некто) он и в Африке тот же – имеется в виду постоянство качеств предмета. За словом Африка скрывается ар. أفرق АХИЛЛЕС, ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место у кого–либо». Из греческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая младенца в чудодейственную священную реку. Именно в эту пятку и был смертельно ранен Алиллес стрелой Париса. По другой версии Ахиллес был неуязвим благодаря доспехам, изготовленным для него богом кузнечного дела Гефестом. ♦ В той и другой версии пятка появляется по той причине, что за основу мифотворчества берется арабское название черепахи–броненосца: صلحفات АХИНЕЯ, нести ахинеею – «нести вздор, бессмыслицу, чепуху». Только восточнославянское. ♦ От арабского междометия يا اخينا انت АХТИ, не ахти как, не ахти какой, не ахти сколько – «не очень–то, не особенно хорошо», «не очень–то особенно хороший», «не очень–то особенно много». ♦ Междометия, слова для выражения эмоций, большей частью являют собой восклицательное упоминания Бога или ближайших родственников: Боже!, Мама! и т.д. В русском языке междометия частично десемантизировались, но если их читать по–арабски, первичный смысл восстанавливается. Так, Ох! по–арабски значит «брат» (أخ ), Ох, ты – «сестра моя» ( أختي ), соответственно
Б
БАБИЙ–УМ – «растение перекати–поле» (Даль). ♦ От обратного прочтения ар. مكبب БАБЬИ–ЗУБЫ – «растение Dentaria». (Даль). Dentaria bulbifera) – многолетняя трава из сем. крестоцветных, с луковичками в пазухе пальчато–рассеченных листьев. Цветки розовые или лиловые в кистях. Плод – стручок. По лесам в Зап. России. (Брокгауз). «основными опылителями крестоцветных являются мухи» (ЖР, Т. 5(2), стр. 70). ♦ Мухи по–арабски زباب БАБЬЯ–СОЛЬ – «растение Crithmum maritimum, кроп» (Даль). Crithmum maritimum принадлежит семейству зонтичных. (ЖР, 5(2), стр. 303). ♦ От соль–бабы, которое снято с арабского جلباب БАКЛУШИ, бить баклуш – см. бить. БАНАНОЕДЫ «птицы семейства кукушковых», родина средняя и Южная Африка. «Имя весьма мало к ним подходит», поскольку питаются в основном почками растений, ягодами и семенами (см. Брэм, Т.2, с.136). ♦ От ар. بيان БАНЯ, задать (устроить) баню кому–либо – «сильно ругать кого–либо», «делать выговор» (СРФ). ♦ За словом баня арабское أنب' БАРАН, вернемся к нашим барана – буквальный перевод англ. пословицы let's returne to our muttons. ♦ В пословице не английские «бараны», а арабское متن БАРАБАН, мне (ему) по барабану – «я (он) не имеет к этому отношения, мне (ему) все равно». ♦ За барабаном скрывается арабская «непричастность»: بانت براءة БАРАБАНЩИК, отставной козы барабанщик – см. коза. БАРАШЕК, барашек в бумажке – «взятка» ♦ От арабского باراشيك БАРХАТНАЯ КНИГА – «родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий. Составлена в 1687.» (БЭКМ). ♦ От арабского أباء عريقة ' БАШНЯ, башня из слоновой кости – «символ мира мечты, о предмете мечтаний, оторванных от жизни». Из французской поэзии, где она называется tour d'ivoire (cм. СРФ). ♦ За французскими совами арабское روضة БЕ, ни бе ни ме ни кукареку – «совсем ничего не понимать, не разбираться в чем- либо», синоним ни бум–бум (ФСРЯ). ♦ Буквы Б и М как в бум–бум т.е. «немой, бессловесный» (смотри), родственно наобум + не + كقارئ БЕЗЗАВЕТНО, беззаветно любить, быть беззаветно преданным, сюда же беззаветная верность – «самозабвенно». ♦ От арабского إنكار الذوات' БЕЛЕНА, белены объелся – «обезумел, одурел». ♦ От арабского بعل هبل БЕЛКА, вертеться как белка в колесе – «быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах». ♦ Слово белка в обратном прочтении по–арабски: قلب БЕЛУГА, реветь белугой – см. реветь. БЕЛЫЙ1, белый гриб – боровик, самый ценный из грибов». ♦ От арабского بعل БЕЛЫЙ2, белая горячка – «болезнь алкоголиков». ♦ От арабского بعل БЕЛЫЙ3, белый свет – «земля со всем существующим на ней, мир, вселенная». ♦ За русским белый арабское بعل БЕРЕЗОВЫЙ1, березовая каша – «розги». ♦ Здесь каша как главное русское питание (сравни: БЕРЕЗОВЫЙ2, пень березовый – «дурак». ♦ Сложение арабского أفن ' БЕШЕНЫЕ, бешеные деньги – «большие, значительные деньги, нажитые быстро и не собственным трудом». ♦ За словом бешеные арабское بشأن БЗИК, бзик нашел (напал) БИРЮК, бирюком смотреть – «иметь угрюмый, нелюдимый вид». ♦ Бирюк от обратного прочтения арабского غريب БИСЕР, рассыпаться мелким бисером – «всячески угождать, льстить, заискивать». ♦ За словом мелкий арабское БИТЫЙ, битый час – «целый час». ♦ Битый от арабского بحت БИТЬ1, бить баклуши – «бездельничать». ♦ От арабского شي بكلاوي بعث БИТЬ2, бить рублем – «о финансовых взысканиях за какие–либо упущения» (СРФ). ♦ За русским бить арабское (в обратном прочтении) عتب БИТЬ3, бить ключом (фонтаном) – «бурно протекать, проявляться». (ФСРЯ). ♦ От арабского نبعت العين БЛАГОЙ, кричать благим матом – «очень громко, неистово, исступленно (кричать, орать, вопить.». ♦ Благой от арабского بلغ БЛАГОРОДНЫЙ1, благородный человек – «бескорыстный». ♦ За русским благородный кроется арабское بلا غرض БЛАГОРОДНЫЙ2, благородный олень – «крупный олень семейства оленьих». ♦ За русским благородный скрывается голуб, т.е. голубого рода, пятого (голубой – пятый цвет в солнечном спектре). Пятерка выражена у данного оленя через название, через пять отростков на рогах, через пятнистость (по созвучию). БЛАТ, по блату – «по знакомству, по связям». ♦ От обратного прочтения арабского طلب БОГ, богом убитый – «несообразительный, глуповатый, в умственном отношении неполноценный человек». (ФСРЯ). ♦ От арабского بكم عبطاء БОЖЕ, Боже (Бог) ты мой! – «выражение радости, восторга по поводу какого–либо необычного явления». ♦ За русским Боже скрывается (в обратном прочтении) арабское إعجاب ' БОЖИЙ, путать божий дар с яичницей – божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по–арабски عجة БОЖИЙ, божий человек – «дурак, юродивый», за словом божий арабское حجب БОИТСЯ, дело мастера боится – «об искусно сделанном деле». ♦ здесь боится перевод арабского خاف БОЗА, почить в Бозе – «умереть (своей смертью.». ♦ Сложение почить (умереть) и арабского بوض БОК, выйдет боком – «плохо кончаться» (ФСРЯ). ♦ От арабского يؤدي الى بكاء БОЧКА, деньги на бочку – «плати наличными» ♦ От арабского بص БРОВЬ, не в бровь, а в глаз – «очень точно, то, что надо». ♦ Буквальный перевод арабского ما حاجب عين БУМ, ни бум–бум – «совсем, совершенно ничего не понимать» (ФСРЯ). ♦ От арабского بهم БУРИДАН, буриданов осел – «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.» Выражение приписывается французскому философу 14 века Жану Буридану, который якобы в доказательство отсутствия свободы воли, привел в пример осла, который находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы решиться предпочесть одну охапку сена другой. (ФСРЯ). ♦ Главный итог деятельности Буридана отражен в БСЭ. Его вывод: «Проблема свободы воли не может быть решена логически». В фамилии философа записано по–арабски: بردان БУХТЫ–БАРАХТЫ, с бухты барахты – «вдруг, без видимой причины, без основания, необдуманно (поступать, делать что–л..» (ФСРЯ). ♦ Сложение арабских слов بهت
В
ВАВИЛОН, вавилонское столпотворение – см. столпотворение. ВАЛ, валом валить (о людях) – «идти толпами, в большом количестве». ♦ От арабского توالى ВАЛААМ, валаамова ослица – см. ослица. ВАЛЯЛСЯ, конь не валялся – см. конь. ВАЛЯТЬ, валять дурака (ваньку) – «дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками», «делать глупости, поступать не так как следует», «притворяться глупым, непонимающим». (ФСРЯ). ♦ За русским валять скрывается арабское وله ВАСЬ–ВАСЬ – «полюбовно». ♦ От арабского واسى ВБИТЬ, вбить осиновый кол в могилу кого–либо – см. осиновый. ВДОВА, соломенная вдова – см. солома. ВЕСТИБУЛЯРНЫЙ, вестибулярный аппарат – «орган чувств у человека и позвоночных животных, воспринимающий изменение положения головы и тела в пространстве». От латинского vestibulum «преддверие» (СИС). ♦ Латинское вестибулярный от русского стебель, в котором часть бель от арабского بعل ВЕНЕЦ, венец брачный – «по церковному обряду необходимая принадлежность брака». ♦ От арабского قرن ВЕРБА, вербное воскресенье – «двунадесятый праздник на 6 неделе Великого поста в память входа Господня в Иерусалим» («Полный православный энциклопедический словарь»). В этот день жители Иерусалима встречали Спасителя, въезжавшего в Иерусалим на осле, восторженными криками и кидали ему пальмовые ветки. ♦ Это действие происходит от арабского корня سعف СЪФ, от которого происходит سعف ВЕРБЛЮД, легче верблюду пролезть через игольное ушко, чем богатому попасть в рай – известное библейское выражение. ♦ За верблюдом, по–арабски أبل ВЕРСТА, коломенская верста – см. коломенская. ВЕРТЕТЬСЯ, вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе – см. белка. ВЕСЕЛИЕ, веселие на Руси есть пити – ВЕТВЬ, масличная (оливковая) ветвь – «символ мира». Оборот связан с библейской легендой о всемирном потопе. Голубка, выпущенная Ноем из ковчега, приносит в клюве масличную ветвь – свидетельство того, что вода начала уже убывать, и скоро наступит успокоение. ♦ За голубем скрывается арабское (в обратном прочтении) بلاغ ВЕЧНЫЙ ЖИД – «легендарная личность, предание о которой возникло в Палестине среди многих других преданий, вызванных рассказами евангелистов о страданиях Христа. Первое упоминание о вечном жиде принадлежит итальянскому астрологу, жившему в 13 веке, который сообщил, что в 1267 году в один монастырь на поклонение пришел современник Спасителя Агасфер, позднее названный Иоанном Буттодеем (buttare – бить, deus – Бог), названный так за то, что ударил Спасителя во время его шествия на страдания. Спаситель будто бы сказал тогда этому Иоанну: «Ты дождешься моего возвращения» и последний в силу этого странствует и будет странствовать до второго пришествия. Эта легенда послужила сюжетом для многих произведений Гёте, Шлегеля, Жуковского» (ППБЭС, т. 2, стр. 590). ♦ Астролог с помощью медитации вытянул из подсознания функцию евреев, скрытую за еврейским словом ВЕШАТЬ, вешать собак – см. собака. ВЕЩЬ, вещь в себе – «нечто непостижимое, загадочное, не раскрывшее своей истинной сущности», «о скрытом, непонятном для окружающих человеке (от которого обычно ждут каких–либо неожиданных поступков.». Оборот известен в русском языке с 19 века. Калька с немецкого Das an sich – термин философии Канта – из «Критики чистого разума», 1781. (СРФ). ♦ В немецком – калька с русского в себе, которое от арабского عصب ВЗБУЧКА, дать взбучку кому–либо – «сильно побить кого–л.». ♦ Русское ВИЛАМИ, вилами на воде писано – «что–л. очень сомнительно, неясно, не заслуживает доверия». (СРФ). ♦ За вилами скрывается арабское علامة ВИРТУАЛЬНЫЙ, виртуальная реальность – «созданная техническими средствами иллюзорная ситуация, достигающая большой степени сходства с реальностью». Виртуальный объясняют как производное от латинского virtualis «возможный, который может или должен проявиться» (СИС). ♦ В классической латыни (словарь Дворецкого) такой корень отсутствует. Слово происходит от имени древнеиндийского змея–демона Вритры, ипостаси древнеегипетского владыки сонного царства по имени Апоп, который преграждает путь богу Солнца Ра к дереву познания (см.). Имя Вритра происходит от русского ври, врать, а имя Апоп – от русского попа, задница. В отличие от древнеегипетского мифа, где противостояние Ра и Апопа возобновляется еженощно, в индийском мифе Вритра остается побежденным и эта победа приравнивается к переходу от хаоса к космосу, от потенциальных (виртуальных – примечание автора, Н.В) благ к реальным (см. МС). Слово реальность в конечном итоге происходит от арабского جعل ВИСЕТЬ, висеть на ухе (на ушке) – см. ухо. ВИСОКОСНЫЙ, високосный год – «каждый четвертый год с добавленнием одного дня, т.е. год, состоящий из 366 дней», возводят к латыни, сравните латинское bissextus «високосный». (Фасмер). В латыни термин сближается с идеей повторения, поскольку вставной (bi–sextus) день был повторением 24 февраля (Дворецкий). ♦ Вторая часть термина (sextus) означает «шестой», так что при сложении обеих частей получается полная бессмыслица. На самом деле латинский термин – искаженное арабское كبيسة ВИСТА, а прима виста (также ВКОПАННЫЙ, стоит как вкопанный – «стоит неподвижно, замерев» (ФСРЯ). ♦ За русским вкопан скрывается арабское وقوفا ВОГНАТЬ, вогнать в краску – «заставить кого–либо густо покраснеть». ♦ За русским вогнать в скрывается арабское وجنته ВОДА1, как в воду глядел – «будто знал заранее, предвидел». ♦ В колдовских обрядах «глядение» в воду (в зеркало) часто используется для ясновидения. Механизм основан на видении себя, что по–арабски называется: своей души (نفس ВОДА2, тише воды, ниже травы – «очень скромный». ♦ Здесь вода от арабского وضع ВОДА3, с лица воды не пить – «ничего, что некрасивый, это не важно». ♦ Понятие пить ( ВОДИТЬ, водить за нос – см. нос. ВОДИТСЯ, как водится – «как принято, в соответствии с обычаем». ♦ От арабского عوائد ВОЗНЯ, мышиная возня (беготня, суета, сутолока) – см. мышиный. ВОЛК, хоть волком вой – «выражение отчаяние, бессилия, невозможности что–нибудь предпринять, чтобы выйти из затруднительного или безвыходного положения». ♦ От арабского ويلك واي ВОЛОСЫ, волосы на себе рвать – о внешнем выражении крайней степени горя. Связывают с древними ритуальными обычаями так выражать свое горе. ♦ За русским рвать, арабское روى ВОРОН, куда ворон костей не заносил – см. кости. ВОРОНА, ворон ловить – «ротозейничать, зевать». ♦ За русским ворона стоит арабское غراب ВОРОТА, уставиться как баран на новые ворота – «недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего, растерянно, глуповато (уставился, смотрит и т.д.). ♦ За русским ворота скрывается арабское ورود ВОСТОЧНЫЙ, «Восточный экспресс», «Ориент экпресс» – «поезд особой комфортабельности, предназначенный для длительных поездок, впервые был отправлен 1883 г.». ♦ За частью ОРИ слова ориент скрывается арабскоеأراح ' ВОТ1, вот где собака зарыта – см. зарыта. ВОТ2, вот поди ж ты (произносится ВОТ3, вот, вот – выражение согласия. ♦ От арабского واطى ВОТ4, вот тебе – «возглас возмущения, используемый при наказании». ♦ За русским выражением стоит арабскоеعتب ВРЕМЯ, во время оно – см. оно. ВРЯД, вряд ли – «выражение сомнения». ♦ От обратного прочтения арабского لا أدري ВСЫПАТЬ, всыпать по первое число – «сильно наказать, отругать кого–либо». ♦ Слово всыпать – переделка воспитать (ВСПТ = ВСПТ), сравните арабское ربى ВЫВОДИТЬ, выводить (вывести) из себя – «приводить в состояние крайнего раздражения». ♦ Слово себя от арабского صواب ВЫГОРЕЛО, дело выгорело – «кто–либо победил, добился успеха, все устроил». ♦ За русским выгорело арабское وأجري ВЫЙТИ, выйти в тираж – см. тираж. ВЫКИДЫВАТЬ1, выкидывать коленце (колено, фортель) – «совершить, проделывать, устраивать что–либо необычное, неожиданное, несуразное». ♦ За русским выкидывать скрывается арабское عقد ВЫКИДЫВАТЬ2, выкидывать кренделя – «весело, с увлечением плясать, танцевать». ♦ За русским выкидывать арабское عقد ВЫСОКОМОЛЕКУЛЯРНЫЙ, высокомолекулярные соединения – «химические соединения, имеющие большой молекулярный вес». ♦ От арабского وسق ВЫСОКОПАРНЫЙ, высокопарный слог (стиль) – ♦ Слово высокопарный от сложения русского высоко и арабского فارع ВЫСОСАННЫЙ, высосанный из пальца – «надуманный, не имеющий оснований». ♦ За русским высосанный арабское وسوس ВЫСПРЕННЫЙ, выспренный стиль (слог) – «напыщенный», «высокопарный». ♦ От арабского وصف فارع ВЫТАНЦОВЫВАТЬСЯ, не вытанцовывается – «дело не ладится, не удается, не идет». ♦ За частью вытан скрывается арабское وطن ВЫХОДНОЙ, выходной день – «день отдыха», объясняют как кальку с французского jour de sortie (см. СРФ), первоначально воскресенье, по восточным календарям этимологически первый день недели, день номер один. ♦ От арабского واحد
Г
ГАЛОША, сесть в галошу – «поставить себя в неловкое положение» (ФСРЯ). ♦ От арабского جلوس ГАМБИТ, королевский (ферзевый) гамбит – «начало шахматной партии, в которой жертвуют фигуру или пешку (в данном случае королевскую) ради получения активной позиции и скорейшей возможности перейти в атаку», шахматный термин гамбит происходит от итальянского выражения dare il gamdetto «дать подножку». (см. СИС). ♦ За итальянским выражением скрывается арабское دار العبيط ГАМБУРГ, платить по гамбургскому счету – «платить сполна, в полном объеме». ♦ За словом Гамбург стоит арабское جمع ГВОЗДЬ1, гвоздь истерический – см. симптом гвоздя истерического. ГВОЗДЬ2, никаких гвоздей – «невзирая, несмотря ни на что, во что бы или как бы там ни было». ♦ За русским гвоздь скрывается арабское جواز ГЕРКУЛЕС, геркулесовы столпы – см. столпы. ГЕРОСТРАТ, геростратова слава – «слава, полученная в результате злодеяния». Согласно легенде некий Герострат, желая прославиться, поджог храм Артемиды. ♦ На самом деле его деяние объясняется звуками его имени: в обратном прочтении سعره ГИГАНТ, гигант мысли – «о (псевдо)незаурядном человеке, (псевдо)мыслителе». Выражение из романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», которым главный герой Остап Бендер называет своего компаньона Воробьянинова. Бендер выдает последнего за главу подпольной монархической организации, чтобы вымогать у напуганных нэпманов деньги». (см СРФ). ♦ Греческое гигант от арабского تنجع ГИДРА, лернейская гидра – «о коварном, опасном и изворотливом человеке (обычно женщине.». Выражение из легенды о могучем Геракле, совершившим 12 подвигов. Второй его подвиг заключался в том, что он убил лернейскую девятиглавую гидру, которая похищала скот и опустошала земли в окрестностях Лерны. Головы гидры по мере их отсечения мечом вырастали вновь, причем удвоенными. Геракл справился с гидрой тем, что приказал своему оруженосцу прижигать свежие раны факелом. ♦ Имя Геракл происходит от арабского غير عاقل ГИПЕРБОЛА1, гипербола математическая – «кривая, образованная сечением конуса», возводят к греческому языку. (СИС). ♦ От обратного прочтения арабского عابرة ГИПЕРБОЛА2, гипербола литературная – «оборот речи, состоящий в чрезмерном преувеличении». От греч. – «преувеличение», сложение приставки«через» и«кидаю» (Шанский). ♦ От арабского كبر وعلى ГЛАГОЛ, глагол времен – ГЛАЗ1, кто старое помянет, тому глаз вон (пословица) – «не стоит вспоминать старое». ♦ Русское глаз является переводом арабского عين ГЛАЗ2 – темно, хоть глаз выколи, хоть глаз коли (выколи) – «очень темно». ♦ Здесь за словом коли арабское حلوكة ГЛАЗ3, не в бровь, а в глаз – см. бровь. ГЛАЗ4, глаз набит – «кто–либо настолько сведущ, опытен в чем–либо, что по первому впечатлению умеет дать правильное определение, оценку». ♦ За русским набит арабское نابت ГЛАЗ5, дурной (недобрый) глаз – по суеверным представлениям, «взгляд недоброжелательного человека, приносящего несчастье, причиняющего вред». (ФСРЯ). ♦ Отсюда сглазить. Это представление объясняется созвучием арабского العين ГЛАЗ6, третий глаз – «эзотерическое понятие, за которым стоит способность человека видеть невидимое, проникать в информационные поля». ♦ На самом деле это гортанный согласный звук под названием عين Ъайн «глаз». Падение арабского Ъайна (вместе с другими гортанными) и замещение его гласными (глазными) привело к утрате мотивации слов в разных языках и сокрытию их смыслов. И, наоборот, восстановление Ъайна (глаза) в этих словах открывает сокрытые значения слов и те системы понятий, из которых складываются управляющие программы. При этом Ъайн графически имеет пять разных способов отражения в других алфавитах: а) замещается буквой О, условно назовем этот способ финикийским, поскольку так Ъайн обозначался в финикийском алфавите, например, عبارة ГЛАЗ7, протереть глаза денежкам – см. протереть. ГОЛОВА1, голова еловая – «глупый, бестолковый человек». ♦ Слово еловая здесь от елак «летучая мышь», которое от арабского ليل ГОЛОВА2, голова забубенная – «бесшабашный, разгульный, отчаянный человек». См. забубеный. ГОЛОВА3, голова садовая – ♦ Слово садовая здесь от арабского سد ГОЛОВА4, выдать себя с головой – «обнаруживать свою причастность, касательство к чему–либо своими поступками, словами и т.п.» (ФСРЯ). ♦ С головой – от арабского جليا ГОЛОВА5, на свою голову – «себе во вред, в ущерб». ♦ За русским голову арабское جلب ГОЛОВА6, морочить голову – см. морочить. ГОЛОВА7, наголову, разбить наголову – см. наголову. ГОЛОД не тетка – «о проголодавшемся» (Ожегов). «о сильном голоде, вынуждающем кого–л. к действию» (СРФ). ♦ Во фразеологическом словаре русского языка не упоминается. За русским «не тетка» скрывается арабское ك ГОЛУБИНЫЙ, голубиная кротость – «о кротком, тихом, невспыльчивом, терпеливом человеке» (СРФ). ♦ За словом голубиный арабское جلب ГОЛУБОЙ1, голубая лошадь – «пепельная, мышастая, иногда даже с желтизной»; «голубым иногда народ зовет желтый цвет». (Даль). ♦ В отношении к лошади от арабского جلوبة ГОЛУБОЙ2, голубая кровь – «человек дворянского, аристократического происхождения». ♦ От названия цвета пятого (голубого) континента, Ливии (Африки), где лев царь зверей. См. голубиная кротость. ГОЛУБОЙ3, голубые каски – «солдаты сил ООН». ♦ Видимо, как в голубой2, контаминированного с рус. голубь – символ мира. ГОЛУБОЙ4, голубой секс – «гомосекс через задницу». ♦ Имеется в виду цвета бирюзы, созвучного с ар. تبرز ГОЛУБОЙ5, голубая мечта – «идиллическая, часто недостижимая мечта». ♦ Голубой и синий цвет (сравните синяя птица) являются цветами небес, а те, в свою очередь отражают вечное стремление постигнуть Господа, что есть верхняя любовь и что спящему сознанию недоступно. ГОМЕРИЧЕСКИЙ, гомерический хохот – ♦ Того же корня, что и юмор, раньше гумор ГОРОХ1, шут гороховый – «пустой человек, служащий всеобщим посмешищем», «смешно, старомодно или некрасиво одетый человек», «бранное выражение в адрес кого–л. Шут первоначально означало некое божество, домового или лешего; возможно, что у славян был обычай ставить на огородах статуи или фигуры богов – покровителей и защитников огородных овощей.» (СРФ). ♦ Шут – тот, кто шутит (в цирке или при дворе правителя). Его одежда часто носила рисунки гороха. Причина в созвучии русского горох с прочтенным в обратную сторону арабским هرج ХРГ, от которого هرج «возбуждать», «паясничать», откуда مهرج ГОРОХ2, при царе Горохе – неясно (Фасмер). ♦ Горох – от арабского وراح جه ГОРОХ3, ставить (в угол) на горох – раньше существовала традиция ставить провинившихся детей на колени в угол на горох. ♦ Внешне для того, чтобы было больней, на самом деле за словом горох по созвучию скрывается грех, арабское جراح ГОРОХ4, как горох об стенку (как в стенку горох) – «ничего не действует, бесполезно говорить с кем–либо». ♦ За русским горох скрывается арабскоеهاوره ГОРШОК, разбить горшок – «разорвать дружбу». В некоторых культурах горшок связывается с дружбой, сравните латинское высказывание «если горшок плохо кипит, значит дружба непрочна.» (СРФ). ♦ Это обстоятельство вызвано созвучием русского корня горш в обратном прочтении с арабским корнем ШРК, от которого شريك ГОРЯЧКА1, пороть горячку – «горячиться, нервничать» ♦ За русским пороть скрывается арабское فار ГОРЯЧКА2, белая горячка – «болезнь головы от перепоя». ♦ От арабского بعل ГРАМОТА1, филькина грамота – см. Филька. ГРАМОТА2, почетная грамота – «грамота, которой награждают отличившихся в каком–либо деле». ♦ Обычай награждать почетной грамотой обусловлен созвучием русского слова грамота с арабским كرامة ГРАМОТА3, охранная грамота – ♦ От арабского حرمة ГРЕТЬ, греть руки – см. рука. ГРЕХ1, первородный грех – см. первородный. ГРЕХ2, отпускать грехи – «прощать грехи». ♦ За русским пусть, от которого образовано отпускать, таится арабское بسيطة ГРЕХ3, и смех и грех – см. смех. ГРЕХ4, чего греха таить – «вводные слова, означающие, что человек говорит очень откровенно, делая неприятные признания, откровенно говоря, не скрывая своей ошибки, заблуждения». ♦ Буквальное понимание слова грех не сообразуется с фактами употребления фразеологизма, который подразумевает не грехи, а мелкие промахи, неудачи. На самом деле за русским греха таить скрывается арабское (в обратном прочтении) تحرج ГРИБ, съесть гриб – «не добиться желаемого, обмануться в расчетах, ожиданиях». ♦ За русским съел арабское حصل ГРЯЗЬ, не ударить в грязь лицом – см. ударить. ГУБА1, губа не дура – «о человеке, умеющем выбрать для себя что–л. самое лучшее, выгодное, воспользовавшись чем–л. ценным, полезным и т.д.» (СРФ). ♦ От арабского أعجب ما ندر ' ГУБА2, губы раскатать – ♦ В словарях (Ожегов, ФСРЯ, ФРФ) не отмечено. Означает «возыметь желание получить то, что мало доступно». Первая часть от арабского أعجوبة ' ГУБА3, по губе – «нравится, подходит что–л.» (ФСРЯ). ♦ От арабского أعجوبة ГУБА4, сидеть на губе – ГУЛЛИВЕР, Гулливер и лилипуты – «о чем–либо большом и о чем–либо крошечном, малом, противопоставленных друг другу по размерам или значимости». Оборот связан с сатирическим романом Дж. Свифт «Путешествие Гулливера» (1726), где моряк Гулливер попадает в страну лилипутов, ростом с палец, по сравнению с которыми он кажется великаном. ♦ За именем моряка (часть гул) скрывается арабское جولة ГУСЬ1, гусь лапчатый – «хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха». ♦ От сложения арабского جس ГУСЬ2, гуси–лебеди – олицетворение русской идеи мессианства, сравните: римские гуси, которые спасли Рим. ♦ Идея спасения идет от созвучия в обратном прочтении غيث Принятые сокращения
Ахманова – Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Изд–во «Советская энциклопедия», 1966 г. Брокгауз – Энциклопедия Брокгауза и Ефрона в 86 томах – электронная версия. БСЭ – Большая Советская Энциклопедия – электронная версия. БЭ – Библейская энциклопедия. Т.т. 1,2. – М., 1891. БЭКМ – Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия – электронная версия. ед. число – единственное число Даль – Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., Изд–во «Прогресс», 1994; Пословицы русского народа, М., Изд–во «Художественная литература», 1984. Дворецкий – 1. Дворецкий И.Х. Латинско–русский словарь. М., Изд–во «Русский язык», 1976. 2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо–русский словарь. М., Изд–во «Советская энциклопедия», 1964. ЖР – Жизнь растений. В 6 томах. – Изд–во «Просвещение», М., 1982. КМЭ – Краткая медицинская энциклопедия. Т.т. 1,2.. – Изд–во «Медицинская Энциклопедия», М., 1994. КПС – Краткий психологический словарь. Ростов–на Дону, ФЕНИКС, М., 1998. Кунин – Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд–во «Международные отношения», М.. 1972 М – Мунгид, толковый словарь арабского языка. мн. число – множественное число. МС – Мифологический словарь. – Изд–во «Советская Энциклопедия», М., 1991. наст. время – настоящее время. ППБЭС – Полный православный богословский энциклопедический словарь. Изд–во «Русский язык», М., 1994. СРФ – Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. – СПБ: Фолио–Пресс, 2001. см. – смотри ТСПР – Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. – НПО «МОДЭК», Воронеж, 1995г. Фасмер – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка – Изд–во «Прогресс», М., 1986. ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка, – Изд–во «Русский язык», М., 1987 Черданцева – Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). Изд–во «Международные отношения», М.,1977. Черных – Черных П.Я., Историко–этимологический словарь современного русского языка. Т.т. 1,2. – Изд–во «Русский язык», М., 1993.
|
|
|