"Третий Рим" - читать интересную книгу автора (Ходаковский Николай)НЕИЗВЕСТНОЕ ИМЯВажным выводом новой хронологии является утверждение, что события Древнего мира являются всего лишь отражением реальных событий Средневековья. Но когда мы слышим об обнаруженных "дубликатах" в истории и необходимости перенесения их на свое истинное место в хронологической шкале, невольно возникает вопрос: а как же данные письменных источников? Ведь в древних документах указаны географические названия происходящих событий, имена их участников. О времени событий мы можем судить и по языку документа. Изучая письменную историю, нужно постоянно помнить, что слова, имена, географические названия могли со временем менять свой смысл. Одно и то же слово могло означать в разные исторические эпохи совсем разные вещи. Неподготовленный читатель, просматривая исторический текст, не сразу может понять, о чем идет речь. Вот, например, персидский историк XIV в. Фазлулах Хамадани Рашид-ад-Дин, многолетний визирь монгольского государства Хулагидов в Иране, в своем сборнике летописей "Джами аттаварих" на персидском языке описывает поход Чингизидов на Русь. Вот что он пишет: "Осенью в такину – ил, в год курицы сыновья Джучи – Бату, Орда и Беркэ, сын Угедей-каана – Кадан, внук Чагатая – Бури и сын Чингисхана – Кулкан сообща устроили курултай и, по общему соглашению, пошли войной на русских. Бату, Орда, Гуюк-хан, Менгу-каан, Кулкан, Кадан и Бури вместе осадили город Арпан и в три дня взяли его. После того они овладели также городом Ике. Кулькану была нанесена там рана, и он умер. Один из русских эмиров, по имени Урман, выступил с ратью против монголов, но его разбили и умертвили, потом сообща в пять дней взяли также город Макар и убили князя этого города, по имени Улайтимур". Из этого текста понятно, что монголы пошли на Русь. Они берут русские города Арпан, Ике, Макар. Но что это за города? Кто такой русский эмир по имени Урман? Кто такой русский князь Улайтимур? Когда, наконец, все это происходило? Как понимать "осенью в такину – ил, в год курицы"? Теперь прочитаем этот текст в комментариях историков. "Осенью в такину – ил, в год курицы (4 сентября 1236 – 23 августа 1237 г.) сыновья Джучи – Бату (Батый), Орда и Беркэ, сын Угедей-каана – Кадан, внук Чагатая – Бури и сын Чингисхана – Кулкан сообща устроили курултай (великий совет глав племен) и, по общему соглашению, пошли войной на русских. Бату, Орда, Гуюк-хан, Менгу-каан, Кулкан, Кадан и Бури вместе осадили город Арпан (Рязань) и в три дня взяли его. После того они овладели также городом Ике (Коломной). Кулькану была нанесена там рана, и он умер. Один из русских эмиров, по имени Урман (Роман), выступил с ратью против монголов, но его разбили и умертвили, потом сообща в пять дней взяли также город Макар (Москву) и убили князя этого города, по имени Улайтимур (Владимир)". Здесь мы ясно видим, что одно и то же историческое лицо, название города в разных странах могло именоваться по-разному. Например, мы хорошо знаем завоевателя Чингисхана. Но это не имя, а титул. Человек, известный как Чингисхан, имел имя Темучин. Согласно традиционной версии истории, в 1206 г. он созвал курултай (или великий совет глав племен) и принял на нем титул Чингис (величайший, могущественный) хан. На курултае стремились избрать не только нового правителя, но и хотели дать ему титул, подобающий величию объединителя и повелителя всей Монголии. Сначала был предложен титул "гур-хан", но поскольку в подданстве у Тимучина было уже несколько гурханов (т. е. великих ханов), этот титул был признан не соответствующим нынешнему могуществу и авторитету вождя всех монголов. Тогда кто-то из шаманов воскликнул: "Чингиз-хан!" – подразумевая под этим "величайший, храбрейший, могущественнейший из ханов", – и этот вновь изобретенный титул был всеми единодушно принят. Следует к тому же заметить, что европейскими историками имя его писалось по-разному. Женчискан (Gentchiscan) – в трудах Гобиля. Женгизкан (Genghizchan) – у де Гиня. Дзинджис (Zingis) – у Гиббона. Женжис (Gengis) – у Вольтера. Тчингиз (Tchinguiz) – у д'Оссона. Ченгиз (Chengiz) – у Сайкса. Дженгиз (Jenghiz) – у Дугласа. У других историков есть свои варианты написания этого имени. А вот, например, как именовали знаменитого Чингисхана в русских и европейских хрониках: "Под именем Чиркама (в латинском тексте – Cliyrcam…)… скрывается Чингизхан, называемый в русских летописях Чаногизом и Чигизаконом, а в других европейских источниках выступающий под именами Gurgatan, Cecarcarus, Zingiton, Ingischam, Tharsis, David, Presbyter iohannes и т.д.". Мы с вами, дорогой читатель, проследили различные варианты написания имени всемирно известной исторической личности в трудах историков. Теперь нам не трудно представить себе, Какую путаницу в именах и географических названиях мы встречаем в исторических источниках, написанных в разное время и в разных странах. Кто объединил два древних царства – Верхний и Нижний Египет? У одних авторов мы читаем – Нармера, а у других – Менее, у третьих – Мана. Кто же прав? Неужели историкам не известно имя основателя единого Египта? Известно. Им был Нармер, он же Менее, он же Мана. Все дело в том, что египетские фараоны имели несколько имен. В разных странах одних и тех же людей могли называть разными именами. Двумя известными персонажами Ветхого Завета являются Иосиф и Моисей. Известно, что Иосиф стал правителем Египта. Он, согласно библейским преданиям, был продан египтянам в рабство в 1720 г. до н. э., а примерно через 10 лет стал наместником фараона. "И сказал фараон Иосифу: "Ты будешь над домом моим и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя". И поставил его над всей землей Египетской" (Кн. Бытие. 41: 39-43). Так вот, египтянам "визирь Иосиф" был известен под именем Юя. Юя-Иосиф был отцом Тейе (Ти), которая стала женой Аменхотепа III. Она родила сына Аминодава (по-древнеегипетски Аменхотеп – "Слуга Амона"), который впоследствии, после смерти Аменхотепа III, стал фараоном под именем Эхнатона. По данным историка и лингвиста Ахмеда Османа, родившегося в Каире, Эхнатон был изгнан из Египта, но для своих приверженцев он оставался единственным законным монархом. И они по-прежнему уважительно называли его Мосом, Моси-сом или Моисеем ("потомком", или "рожденным от"). Египетские находки А. Османа свидетельствуют, что Моисей (Эхнатон) вел свой народ от Пи-Рамсеса (вблизи современного города Кантра) на юг через Синайский полуостров к озеру Ти-маш в поисках Земли обетованной. Таким образом, мы видим, что одни и те же исторические деятели имели разные имена в Египте и в библейских сказаниях. В Иудее потомки царских священников, ангельских и патриархальных родов носили множество династических и правонаследственных титулов, являвшихся отличительными признаками их положения и полномочий. Таким образом, могло случиться так, что старший представитель династии был известен, в зависимости от момента, одновременно под несколькими именами. Матвей, например, в своей официальной должности величался Левием. Захария звался Садоком, а в ангельском чине к тому же – и Михаилом. Ионафан Анна (иногда называвшийся Нафанаилом) был также Иаковом Алфеевым и, в дополнение ко всему, Елиазаром. Иаков Праведный был известен под именем Иосифа Аримафейского. На Руси православные имели два имени – имя, данное от рождения, и имя, которое давали при крещении. Если человек постригался, т. е. уходил в монастырь, он получал новое имя. Морозов приводит интересный пример с именами русских императриц XVIII в. "Весь русский народ считал их своими, а не немками, хотя они почти всегда говорили по-немецки, а по-русски выражались лишь с большим трудом и ошибками… Но вы представьте себе, что обе страны (Россия и Голшти-ния) имели бы одну династию, как Австро-Венгрия до мировой войны… Тогда вся голштейн-готторпская династия считалась бы в Германии и в Голштинии за свою собственную национальную династию, несмотря на то что она… переселилась жить на берега Невы. Особенно же сильно пылали бы верноподданнические чувства и национальная гордость в Голштейне и Готторпе, если бы в дополнение к своему происхождению оттуда каждый член этой династии украшал бы свою родину на счет "обильной и богатой русской земли" всевозможными религиозными, научными, общественными зданиями, вызывавшими удивление всего мира и делавшими Голштейн-Готторп местом восторга и посещений для иноземцев. И связь еще более поддерживалась бы, если бы каждый русско-голштинский царь после своей смерти обязательно погребался в стране своих предков… Не появились бы и в Голштейне и в Готторпе на стенах зданий такие же многочисленные повествования о подвигах их царей и их родственников и сановников, тоже перевозимых туда по традиции для погребения, как в место священное… История голштейн-готторпской династии в России дает нам объяснение и разницы имен, под которыми называются те же самые лица в египетских и в европейских записях… Ульрих принял имя Петра III при приезде в Россию, Вильгельмина Августа назвала себя Марией Александровной… а датская Дагмара София Фредерика назвала себя Марией Федоровной… Представьте теперь, что они погребались у себя на родине, которая никогда не считалась для них чужой. Какими именами украсили бы их гробницы местные патриоты-зодчие, особенно если б все мужские и женские имена в то время имели лишь характер прозвищ?… Конечно, все эти императрицы были бы обозначены их местными именами, и, раскапывая их останки, археолог отдаленных будущих веков, потерявший всякие сведения о них, счел бы их за местных властелинов". Немецкое имя русской императрицы Екатерины II – принцесса Софья Фредерика Августа Ангальт-Цербстская. Екатерина I Алексеевна, жена Петра I, тоже немка, – урожденная Марта Скавронская. До брака у нее была дочь Елизавета. Мы ее называем Елизавета Петровна, но она родилась до официального брака с Петром 18 декабря 1709 г. Это был торжественный день. Петр I въезжал в Москву, за ним везли пленных шведов. Государь намеревался тотчас праздновать полтавскую победу, но при вступлении в столицу его известили о рождении дочери. – Отложим празднество о победе и поспешим поздравить с восшествием в мир мою дочь! – воскликнул он. На радостях Петр устроил пир. Женился же Петр I на Екатерине 20 февраля 1712 г., когда ее первенцу было уже 12 лет. Но, как мы знаем, до брака Екатерина была любовницей немецкого унтер-офицера, потом самого фельдмаршала Шереметева, а затем она жила у Меншикова. В 1705 г. у нее было двое детей якобы от Петра I – Петр и Павел. В период времени от 1704 до 1723 г. она принесла своему любовнику, ставшему потом ее мужем, 11 детей. Ее называли "походной офицерской женой". Так вот, кто же был отец Елизаветы, вопрос весьма спорный. Так что истинное ее отчество неизвестно. Впрочем, это вопрос не исторический, а личный. Говорю я это к тому, что разных людей, в разных местах могли называть по-разному, хотя у них было и официальное имя. Кстати, Елизавета родилась в селе Коломенском, которое находилось на берегу Москвы-реки. В истории самого села много странных несуразностей, которые невозможно объяснить в рамках традиционной исторической науки. Как, например, понять рассказ известного римского писателя и историка Диона Кассия о том, что римский легионер Ко-ломний умер на Дону, недалеко от московского села. Там он остановился со своими легионерами по пути в Рим на зимовку. Некоторые историки предполагают, что в честь Коломния и получило название это село. Половина римских легионеров женились на местных девушках и остались там навсегда, а остальные летом вернулись в Рим. Во-первых – как попал римский легионер на Русь? Коломний жил во времена Цезаря, т. е. до нашей эры, а о Руси мы знаем только со времен IX в., когда Рюрик основал государство. О Москве же впервые упоминается в летописи только под 1149 г. Во– вторых, какая же река протекает в Москве? Конечно же, Москва-река, но никак не Дон. Как же тогда Коломний мог остановиться недалеко от Москвы, да еще на реке Дон? Эти на первый взгляд несуразности происходят от ошибок во всемирной хронологии и от разного прочтения в разных местах имен и географических названий. Еще пример. Имя Птолемей – еврейское и значит состязавшийся с богом Громовержцем, т. е. имеет тот же смысл, как и прозвище библейского Иакова (богоборец). Затем, подобно тому как астроном Птолемей имеет еще и другое (латинское) прозвище – Клавдий, значащее сразу и хромой, и замкнутый в себе, или хитрец, так и имя Иаков обычно производится от слова ЭКБ, которое значит и хромой, и преследователь по пятам, т. е. тоже хитрец. Имя Бога по-еврейски звучит Эшуа (спаситель, врач). Греки произносят Йесуа, итальянцы (Дж)езу (Gesu), французы Жезю (Jesus), русские Исус, а потом Иисус. Важно, что люди в древности имели не имена в современном смысле, а прозвища с осмысленным переводом на том языке, на котором они первоначально произносились. Прозвища характеризовали качества человека; чем больше было замечательных черт, тем больше он имел прозвищ. Например, разные летописцы давали императору те прозвища, под которыми он был известен в данной местности. Фараоны имели одни имена до коронации и другие – после нее. Так как они короновались несколько раз, коронами разных областей, то число их "имен" быстро возрастало. Эти имена-прозвища обычно переводятся как "сильный", "светлый" и т. п. То же самое происходило и в русской истории. Царь Иван III имел имя Тимофей; царь Василий III был Гавриил, царевич Дмитрий (убитый в Угличе) – не Дмитрий, а Уар; одно имя царское, другое – церковное. Сегодня сложилось представление, будто в средние века были распространены имена, отличающиеся от античных. Но анализ текстов показывает, что античные имена постоянно употреблялись в средние века. Например, Нил Синайский, умерший якобы в 450 г. н. э., пишет письма своим современникам, средневековым монахам, носившим явно античные имена: Аполлодор, Амфиктион, Аттик, Анаксагор, Демофен, Асклепиод, Аристокл, Аристарх, Алкивиад, Аполлос и т. д. Очень большое число имен, считаемых сегодня "исключительно античными", было распространено в Византии в XII-XIV вв. н. э. Таким образом, при изучении древних документов особое внимание следует уделять анализу имен. Надо всегда помнить, что разные имена в разных источниках могут на самом деле означать одно историческое лицо. Вот что говорит по этому поводу М.М. Постников: "Неверно думать, что имена – это простые звуковые отметки для отличения одного лица от другого. На самом деле роль имени сложнее и глубже. Личное имя – пароль, обозначающий принадлежность носителя к тому или иному общественному кругу". Из-за этого возникают параллельные системы личных имен (официальное имя, домашнее имя, школьное прозвище и т. п.). Наблюдая огромное значение имени в обществе, но не понимая действительных причин, люди в прошлом приписывали имени божественную силу, "и примитивные суеверия и могущественные религии мистифицировали имя". Наши современные имена, как правило, не имеют самостоятельного значения; в системе русского языка они бессмысленны. Это объясняется их иноязычным происхождением (в основном из греческого и латинского языков). Однако в исходном языке они имели значение. Этот факт теперь общеизвестен: в популярных книгах и журналах постоянно печатаются "этимологические словарики имен", в которых разъясняется их первоначальный смысл (Александр – Защитник людей, Филипп – Любитель лошадей и т. п.). На этом нам останавливаться нет нужды. В древности, однако, дело обстояло иначе. Каждое имя имело смысл и давалось неспроста. Имя могло характеризовать какое-нибудь качество человека, иметь магическое (защитное) значение, напоминать о каком-нибудь важном событии (например, о военной победе, одержанной носителем имени) и т. п. Роль и значение имени (или, точнее, имен) зависело от социального статуса его носителя. Для нас особенно важны имена правителей (царей, императоров и т. п.), и поэтому мы ограничимся рассмотрением только их. В первую очередь обращает на себя внимание многочисленность имен правителей (скажем для определенности, римских императоров). Многие из этих имен мы теперь воспринимаем как часть титулатуры (Божественный, Счастливый, Святейший, Великий, Заступник народа, Потрясатель Вселенной и т. п.), но это только потому, что мы знаем их перевод. Скажем, для Сул-лы оба имени Люций (Светлейший) и Феликс (Счастливый) были вполне равноправны. Многочисленность имен объясняется их магической силой: естественно, чем имен больше, тем сильнее их магия. Одной из документально зафиксированных форм лести при обращении к правителю было изобретение нового имени, подчеркивающего и магически усиливающего какое-нибудь приятное качество. Естественно, что противники (скажем, соперники в борьбе за власть) такого рода магически-благоприятных имен не использовали, а так как центральных имен не было, то им приходилось выдумывать новое имя, магически вредное. При внедрении имени в чуждую языковую среду (например, латинского имени императора в странах греческого языка) имя редко оставалось прежним, поскольку привычки к именам без ясного значения еще не было. Как правило, имя калькировалось, т. е. осуществлялась передача прежнего этимологического значения средствами иною языка (современные примеры: украинка Надя стала в Канаде носить имя Хоуп, а француз Руа – имя Кинг). Иногда, напротив, жертвовали этимологическим значением, подыскав сходно звучащее имя другого языка (современные примеры: украинец Макогон превратился в Канаде в Мак-Магона, а русский Антонышин – в Интонейшен). Наконец, возможен и третий механизм: изобретение совершенно нового имени на базе местного материала. Через несколько столетий уже бывает трудно разобраться, являются ли два имени (особенно на разных языках) именами одного человека или разных. Единственное, что может здесь помочь, – эю смысловой перевод, но и это не всегда помогает. Во всяком случае нужно положить за правило обязательно переводить все имена и доискиваться до их смысла. В древних текстах названия и имена сплошь и рядом употреблялись "без огласовок", т. е. без гласных, – лишь в виде "костяка" из согласных. В то время, в прошлом, гласные при чтении текста иногда добавлялись "по памяти". Особенно ярко это проявляется в арабских языках, где ^практически все гласные добавлялись по памяти и в какой-то мере произвольно. Но поскольку в средние века арабская письменность использовалась не только для арабских, но и для некоторых других языков, то и в этих языках гласные на письме забывались, даже если в самом этом устном языке они были устойчивы. В наибольшей степени это, конечно, относилось к собственным именам. В результате с течением времени гласные путались, забывались, заменялись другими и т. п. Согласные, записанные на бумаге, были устойчивее. Представьте себе теперь, насколько неоднозначно можно сегодня прочитать древний текст, записанный одними согласными. Когда, например, сочетание СМИ могло означать либо Осман, либо имя Симон или Измень и т. п. А тем более, когда слово является сокращением более длинного выражения. Вот, например, в Сибири распространено слово "челдон", которое (как известно) произошло от выражения "человек с Дона". Тем не менее огласовка известных, часто повторявшихся слов более или менее однозначна. Однако положение коренным образом меняется, когда в древнем тексте появляется сочетание, означающее название города, страны, реки, имя царя и т. п. Тут могут возникать самые разнообразные огласовки, иногда радикально меняющие смысл текста. Наконец, в разных языках было принято разное направление прочтения слов – слева направо (как в европейских) или справа налево (в арабском, еврейском). В результате имя Каспар могло превращаться в Рабсак, имя Сар или Цар – в Рас и т. п. Такие неоднозначности прочтения древних текстов могли приводить к путанице. Вот наглядный пример. Всем известно выражение: "Скорее верблюд пролезет сквозь игольное ушко…" В Библии сказано: "Удобнее верблюду пройти через угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Матфей 19:24). Такое словосочетание представляется несколько странным. Тем не менее известно, что этот привычный сегодня штамп мог возникнуть в результате недоразумения. Слово "верблюд" могло появиться здесь как результат неправильного прочтения слова "канат". Цитируем, например, немецкий этимологический словарь "В библейском выражении "Скорее верблюд пройдет через угольное ушко" слово "верблюд" (kamel) происходит не из греческого ka'melos "верблюд", а из ka'milos "трос, канат, веревка". Если когда-то спутали похоже звучащие слова "камелос" и "камилос", то вместо вполне понятного выражения: "Скорее канат (трос) пролезет сквозь угольное ушко" могла возникнуть несколько странная формулировка о каком-то "верблюде". Отметим, что и в английском языке "camel" означает "верблюд", а "cable" – это канат, трос, якорная цепь. В латинском языке тоже, возможно, есть повод для путаницы: camelis – верблюд, a canalis – труба. В данном случае путаница "канат – верблюд" безобидна. Однако когда аналогичные по духу искажения возникают при прочтении древних летописей, они могут иметь куда более серьезные последствия. Они сильно искажают картину прошлого. И мы увидим, что подобного рода неправильные, глубоко укоренившиеся штампы действительно пронизывают многие наши современные представления о древней истории. |
||
|