"В его власти" - читать интересную книгу автора (Джордан Николь)Глава 19Он беседовал с привратником, когда Сабрина подошла к нему. Привратник кивнул и отошел, Найл обернулся к ней, в глазах его появилась нежность. Сабрина одарила его убийственной улыбкой и подошла достаточно близко, чтобы скользнуть рукой под камзол. Шпагу он на бал не принес, зато за поясом у него, как всегда, висел кинжал. Когда она вытащила клинок из ножен и отступила, Найл удивленно поднял брови. — Прошу меня извинить, — произнесла она сладчайшим тоном, никак не сочетавшимся с опасным блеском глаз, — но мне эта штука ненадолго понадобится. И она прошествовала через открытую дверь на террасу. Она дрожала от ярости. Остановившись и дав глазам привыкнуть к полумраку, Сабрина увидела англичанку, которая, перегнувшись через перила, смотрела в сад. — Леди Ширвингтон. Арабелла обернулась. — Найл… — В голосе ее звучала радость. Ее улыбка погасла, когда она узнала Сабрину. А уж когда заметила в руке Сабрины стальное лезвие, глаза ее стали квадратными от страха. — Что… что вы тут делаете? — Я пришла вас предупредить, миледи. Найл Макларен — мой муж. И я вам настоятельно рекомендую держаться от него подальше. Леди в тревоге смотрела на кинжал. — Вы сумасшедшая? — Возможно, — веселым тоном сказала Сабрина. — Но вы вряд ли захотите это проверить. Тут она услышала смех Найла. Сабрина резко повернулась с перекошенным от гнева лицом. — Я не буду делить тебя с ней, понял? Он продолжал смеяться. — Слава Богу, а я думал, ты никогда не смилостивишься, — произнес он с облегчением. — Я говорю серьезно, сэр! — воскликнула она, еще сильнее разозлившись оттого, что ему все это казалось смешным. — Я не потерплю твоих измен! Ни с кем, и с ней в том числе. Найл сделал глубокий вдох. — Я тебе премного благодарен, моя горная амазонка, но я не собирался изменять тебе с этой дамой. — Ты назначил ей свидание. — Нет, моя сладкая, — ответил он серьезным тоном, но глаза его смеялись. — На этот раз ты глубоко заблуждаешься. В этот момент на террасе появился краснолицый джентльмен в военном мундире. — Моя дорогая, что… — Полковник Ширвингтон осекся, когда увидел супругов Макларен. — Прошу прощения, милорд. Насколько я понимаю, моя жена была здесь… — Она и сейчас здесь, — перебил Найл. — Она вас с нетерпением ждала. — Ричард! — воскликнула Арабелла. — Я так рада, что ты пришел. — Она с опаской обошла Сабрину, поглядывая на кинжал. — Я плохо себя чувствую, отвези меня, пожалуйста, домой. Добравшись до полковника, она с усталым видом прислонилась к его плечу. Он выглядел несколько озадаченно, но с готовностью ответил: — Как пожелаешь, дорогая. Ваш покорный слуга, ми лорд, миледи. Поклонившись Найлу и Сабрине, он проводил жену в зал, оставив молодоженов наедине друг с другом. Сабрина сжимала в руке кинжал и смотрела на мужа. — Ты никогда не устанешь удивлять меня, мышка. Сабрина покраснела, осознав свою оплошность. — Так ты не назначал ей свидания? — Нет. По правде говоря, я просто хотел избавиться от нее. Леди скучает в одиночестве, вот я и решил устроить ей свидание с собственным мужем. — Я подумала… — Я знаю, что ты подумала, любовь моя. Но все это в прошлом. Я же говорил тебе. И не раз. Но ты мне не веришь. Сабрина смотрела на него во все глаза. Найл взял кинжал из ее ослабевших пальцев и сунул себе за пояс. Затем, схватив ее за руку, потащил в темный уголок на террасе. Выражение его лица стало предельно серьезным. Он заглянул ей в глаза: — Сабрина, я больше не вынесу этой муки. Ты из меня всю душу вынула. — Удерживая ее взгляд, он тихо добавил: — Ты в моем сердце, Сабрина. Там и останешься. До моего последнего вздоха. Она задыхалась. Никогда еще он не смотрел на нее с таким отчаянием во взгляде. — Я хочу тебя, Сабрина. Я хочу тебя как любовницу, как мать моих детей, как хозяйку моего клана. Я хочу состариться рядом с тобой. Хочу всю жизнь доказывать тебе, какая ты замечательная. — Могу ли я тебе верить? Взгляд его стал мягче. — Можешь. Я тебя люблю. И думаю, ты меня тоже любишь. Ты любишь меня, Сабрина? Она больше не могла притворяться. — Да, я люблю тебя. А как же иначе? — просто сказала она. Он судорожно вздохнул и сгреб ее в охапку. Глаза его горели надеждой. — Повтори, — хрипло потребовал он. — Я люблю тебя. Найл привлек ее к себе. Он обнимал ее с отчаянием человека, который боится потерять самое дорогое в жизни. Сердце его гулко стучало. Сабрина возбуждала его, и злила, и очаровывала, и искушала. Он отстранил ее так, чтобы видеть ее лицо. — Ты сможешь простить мне ту боль, которую я тебе причинил? Она кивнула: — Да, но… — Что? — Я не могу продолжать эти игры, Найл. Я не хочу, чтобы между нами были недомолвки. — В глазах ее он прочел сомнение. — Я не мышь, и не тигрица, и не роковая женщина. Я просто женщина. Я не могу играть ту лживую роль, что ты навязал мне. Не могу постоянно бороться с собой, чтобы удержать твое внимание. — Да, хватит игр. Мы и так потратили слишком много времени, сражаясь друг с другом и с самими собой. Сабрина заглянула ему в глаза. — Я должна знать, что могу тебе доверять, что ты будешь со мной честен. — Клянусь каждым своим вздохом, что между нами не встанет ни одна женщина. Я не могу изменить свое прошлое, Сабрина. Я могу обещать тебе только будущее. Верь мне. Я твой и только твой. Его признание было для Сабрины как бальзам на сердце. Она бросилась в его распахнутые объятия и положила голову ему на плечо. — Значит ли это, — прошептал он, — что ты вернешься со мной в горы в качестве моей возлюбленной жены? — Да. Если ты этого действительно хочешь. — Сабрина. Ты опять… Он нашел ее губы и накрыл их своими. Сабрина застонала. Она сдалась. — Найл, — прошептала она, когда он оторвался от ее губ, — я хочу тебя. Он повел плечами. — Я поклялся, ты помнишь? Она кивнула. Она помнила его обещание не ложиться с ней, пока она сама не придет к нему. — Пожалуйста, ты займешься со мной любовью? На этот раз улыбка его была нежной, волшебной, против которой невозможно устоять. — Я к твоим услугам, моя сладкая. Взяв ее за руку, он повел ее в зал, испугав гостей, которые толпились у входа. Он тащил ее за собой, не обращая внимания на танцующих и любопытных зрителей. — Найл, — пробормотала она, — ты вызовешь скандал такой поспешностью. — Это имеет значение, мышка? — Ну, наверное… нет. У выхода он велел подать карету и плащ для Сабрины. — Куда ты меня везешь? — В дом твоего отчима, где нам никто не помешает. Спустя несколько минут Найл уже усаживал ее в экипаж и объяснял кучеру, куда ехать. Оказавшись в салоне, он схватил ее в объятия. — Ты ведешь себя непозволительно, — пробормотала она в темноте. — Все узнают, что мы затеваем. — А чего еще ждать от любимчика Эдинбурга? Мир восхищается дерзкими любовниками. С такой красивой партнершей я стану предметом всеобщей зависти. Нет, это ей все будут завидовать, подумала Сабрина. Она покачала головой. Она все еще не верила, что в нее влюбился такой потрясающий мужчина. Чем она заслужила подобное сокровище? Вопреки всему она обрела страсть, не обузданную и прекрасную, как шотландские горы. И, словно читая ее мысли, Найл крепче прижал ее к себе. — Сладкая моя, бесценная Сабрина! Как ты могла сомневаться в моих чувствах? Я всю неделю за тобой бегал. — Он рассмеялся. — Весь Эдинбург знал о моей страсти. Только ты была слепа. Застеснявшись внезапно, она уткнулась ему в плечо. — Как я могу доверять твоим методам? Я решила, что ты хочешь сделать меня притчей во языцех, чтобы я сдалась без скандала. — Скандал утихнет, как только мы вернемся в горы. Сабрина усмехнулась: — До следующего инцидента. Ты действительно умеешь производить сенсации. — Она вздохнула. — И привлекать женщин. Наверное, мне придется привыкнуть к бесконечным разборкам с твоими бывшими пассиями. — Тебе их нечего бояться, моя сладкая. — Тебя всегда будут преследовать красотки. — Поскольку я люблю только ваше прелестное высочество, это не имеет значения. Все мои плотские устремления направлены лишь на тебя. И я намерен до конца жизни пре следовать единственную женщину, которую люблю. И тебя одну я буду любить до конца дней. Мы рождены друг для друга, Сабрина. Он попытался в темноте разглядеть ее лицо. — Да благословит Бог твоего деда, — прошептал он и накрыл губами ее губы. — О, Найл, — пробормотала она. Карета подкатила к дому. Когда Найл помогал ей выйти, она дрожала от вожделения. Взяв лампу, которая горела в холле и была оставлена для нее, она повела его наверх, к себе в спальню. Найл закрыл за ней дверь и одарил улыбкой, ослепи тельной, как солнце. Сабрина поставила лампу на столик. Она чувствовала, как гулко бьется сердце, когда взялась за лацканы его камзола. — Ведь он тебе не нужен? Найл вопросительно смотрел на нее. — В зависимости от того, что ты собираешься делать. — Хочу тебя раздеть. — Ради Бога. Ни слова не говоря, она принялась избавлять его от одежды: камзол, шейный платок, жилет. Затем рубашка. Остальное Найл снял сам и остался в чем мать родила. В его сапфировых глазах светилось предвкушение. Его плоть была полна жизненной силы, и при виде ее у Сабрины свело низ живота. Сегодня они не делили друг друга на победителя и побежденного, на соблазнителя и соблазненного, они были про сто мужчиной и женщиной. Мужем и женой. — Хотел бы я, чтобы ты заглянула в мое сердце, — прошептал он. — Я чувствую радость и вожделение. Я наслаждаюсь звуком твоего голоса. Я желаю тебя, как никогда никого не желал. — Он посмотрел ей в глаза. — Ты нужна мне, Сабрина. Этого чувства я раньше не знал. — Оно и для меня ново. Найл нетерпеливо раздел ее, платье упало на пол, за ним последовали изумруды. Муж подхватил ее на руки и положил на бархатное покрывало среди подушек. Сердце его бешено колотилось, он любовался совершенными формами ее тела и вдруг заметил шрам на предплечье. Найл нежно поцеловал его. — Найл, прошу тебя, — томясь от желания, прошептала Сабрина. Он лег рядом с ней. Сабрина обняла его и привлекла к себе, испытав наслаждение, когда их тела соприкоснулись. Он заставил ее поверить в мечту, почувствовать себя красивой и желанной. — Дорогая, — прошептал он, — я так тебя люблю, что любовь причиняет мне боль. Она млела от счастья принадлежать ему и телом, и душой. Он вошел в ее шелковистое лоно, с каждым толчком проникая все глубже и глубже. Сабрина приняла его в себя с тихим стоном. Он любил ее. И каждым своим движением говорил ей об этом не только своим телом, но и сердцем, и душой. И Сабрина поверила. Тело его свело судорогой, когда наслаждение, выпущенное на волю, охватило его. У него даже не хватило сил скатиться с нее. Он упал лицом в ее грудь, вдыхая аромат ее тела и их страсти, кожа ее была покрыта росой, волосы разметались и накрыли обоих. Такого наслаждения, обнаженного, не знающего преград, выворачивающего наизнанку душу, Найл никогда не испытывал. Угольки страсти все еще тлели, согревая их своим теплом. Когда она зашевелилась под ним, он приподнял голову. — Что, любимая? — шепотом спросил он, но Сабрина лишь уткнулась лицом в его плечо, не в силах произнести ни слова. Он проник в самую сущность ее натуры. Страсть порождала страсть. Найл перекатился на спину и увлек Сабрину за собой. Он искренне надеялся, что этой ночью они зачали новую жизнь. Прошло немало времени, прежде чем Сабрина издала глубокий вздох и потерлась щекой о его щеку. — Я все пытаюсь понять, как случилось, что ты в меня влюбился. — Вначале ты меня просто раззадорила, как единственная женщина, отважившаяся соревноваться со мной в остроумии. Потом ты отказалась делить со мной постель. После этого заявила, что тебе со мной не по пути. Все это возбуждало во мне желание. Когда ты злишься, то становишься неотразимой. Сабрина засмеялась: — Большинство мужчин считают, что для женщины острый язык — недостаток. — А меня твой острый язык покорил. — И все же мышь — не слишком хорошая пара для гедониста. Найл потянулся к ее руке и переплел ее пальцы со своими. — Ты не мышь, моя сладкая. Я знаю, какой в тебе таится огонь. Ты способна превратить меня в задыхающегося от страсти школьника. Ты мне ровня в страсти и достойная соперница горскому воину в битве. — Голос его упал до хриплого шепота. — Ты для меня — совершенство, Сабрина. Ты — все, что я искал в женщине. Любовница, согревающая меня в постели, бойкая на язык девчонка, с которой не расслабишься, верная подруга и мудрая жена, помогающая мне руководить нашими кланами. — Найл… — Тихо, сладкая моя. Разве ты не видишь, что я обнажаю перед тобой душу? Я не верил в любовь, Сабрина, пока не встретил тебя. Ты закалила меня в страсти, которая всех других превратила в пепел. Твое мужество посрамило меня. Ты способна пожертвовать всем ради своего клана. Я люблю тебя, Сабрина. Верь мне. — Я верю, но… — Никаких «но». Никаких сомнений. Все, что я хочу видеть в этих прекрасных глазах, моя сладкая искусительница, — это необузданную страсть, вожделение и любовь. Скажи, что любишь меня. Она заглянула в его озорные смеющиеся глаза и кивнула: — Я люблю тебя, Найл. — Я не позволю тебе пойти на попятную, поняла, жена? Завтра ты залезешь на крышу и прокричишь это на весь город. — Ты в самом деле этого хочешь? — Да. Хоть раз выполни приказ своего мужа. На губах его играла улыбка. Она знала, что он снова бросает ей вызов, и это возбуждало ее. Сабрина сверкнула глазами: — Ты снова дразнишь меня? Он улыбнулся: — Да. — Его низкий от страсти голос был полон любви. — Это доставляет мне удовольствие. Сердце его свернулось узлом от желания, и он прижался к ней своим жарким телом — плоть к плоти. — Я люблю тебя! — неожиданно яростно сказал он. И Сабрина с чарующей улыбкой обвила его шею руками. — Слишком легко ты стал признаваться в любви, милорд. Любовь надо доказывать действиями, а не словами. Вот и докажи, что любишь меня. Найл засмеялся и еще крепче прижал ее к себе. Его сердце было покорено окончательно и бесповоротно. Сабрина на учила его тому, чему не смогли научить бесчисленные красотки едва ли не всех европейских стран. Она научила его Любви. Их брак никогда не будет безмятежным. Она не станет ему уступать, будет злить его, испытывать на прочность, но любовь связала их навсегда. — Как пожелаешь, мышка. И, пронзая ее смеющимся взглядом, он склонил голову, чтобы еще раз доказать свою искренность. |
||
|