"Имя убийцы" - читать интересную книгу автора (Кварри Ник)Глава 15До границы города они ехали с бешеной скоростью. Но вот Дэв простился с Парнеллом и остался один. Человек из Сентриполис не задал ни одного вопроса, его рукопожатие было грубым и крепким. Дэв снизил скорость до сорока миль; он мог снизить скорость, но не мог заглушить своих мыслей. Они не поддавались управлению. Все время он надеялся, что Лагана и Стоун не пойдут на крайние меры, но он знал, что произошло с Люси Карровэй, с Кэт! Было нелепо с его стороны надеяться, что они не будут переступать определенной границы. Город принадлежал им, они держали его в железных тисках. Он пересек улицу Делавер и подъехал к кварталу, где была квартира его зятя. Он дал газ, сжатым кулаком ударил по баранке сигнала. Быстро проскочил под светофором, едва не задев машину, поворачивавшую направо, и оказался на Фолеморт-стрит, тихой зеленой улочке с двухэтажными домами. Наступала ночь, на небе висели тяжелые облака. Желтый свет уличных фонарей скупо освещал края тротуаров. В жилой комнате Элла не было света. Что это значит? Может быть, Элл тем самым хотел показать, что его якобы нет дома, или... Когда он нажал кнопку звонка, в спину уперлось что-то твердое. — Веди себя спокойно. Руки вверх, быстро! — произнес тихий голос. Бэньон повиновался. Он ругал себя за неосторожность, но разве это могло сейчас помочь? — Теперь иди наверх, и никакого шума, парень! Ясно! Бэньон поднялся по лестнице на второй этаж, где находилась квартира Элла. Дверь открылась, и перед ним появился Элл с недовольным выражением лица. Затем оно несколько смягчилось. — Ах, это ты! Я рад, что ты... — Закрой дверь! — крикнул Бэньон. Он прыгнул в сторону и выбил у мужчины, стоявшего за спиной, оружие из рук. Револьвер упал и полетел вниз по лестнице. Тут Элл взял его за руку. — Что это значит? — спросил Дэв, чувствуя, что в нем пробуждается злоба. Мужчина кинулся вниз по лестнице за револьвером. — Послушайте, Бэньон, ну и силища у вас! — пробормотал он, потирая запястье. — Мне очень жаль, что я так поступил с вами, но Элл сказал, чтобы я никого не пропускал. Я просто выполнял приказ. — Все в порядке, Марк, — проговорил Элл, — отправляйся на свой пост. — Объясни мне, что за спектакль вы здесь со мной разыграли? — спросил Бэньон. — Марк — один из моих друзей. После того, как ты позвонил, я связался с ребятами. Это мои ребята, я с ними был на Тихом океане. Они должны были мне помочь — и их пришло вдвое больше, чем я просил, — закончил он, пытаясь все свести к шутке. Некоторое время Дэв молчал. — А знают ли они, чем рискуют, Элл? — Знают, и все же они пришли. Жена с малышами в детской. Иди посмотри на моих парней! Дэв последовал за Эллом через небольшой коридор в столовую. Там за столом сидели трое мужчин, их пальто были брошены на спинки стульев. Они играли в карты. На столе стояло несколько бутылок пива. Элл представил их Дэву. Том Белл был владельцем гаража и бензоколонки. Рыжеволосого, адвоката звали Каркорен, а Тони Майерс, страховой агент, приветствовал его с такой сердечностью, точно видел в Дэве своего будущего клиента. Элл налил Дэву пива. Дэв оглядел всех присутствующих и, покачав головой, произнес: — Вы все сошли с ума. Элл буркнул: — Дэв пытался пройти мимо Марка. Друзья посмотрели на него с интересом. — Значит, паренек сдал! На Окинаве с ним такого не случалось. Гражданская жизнь, кажется, сделала его рохлей, — ухмыльнулся Том Белл. Майерс поднялся. — Спущусь вниз и постою с ним. — Подождите немного, — попросил Бэньон. — Вы желаете нам добра, но я не могу допустить... Если замышляется покушение, оно выполняется преступниками, знающими свое дело, и их не остановить непрофессионалам. Это мое дело, ребята! У Тома Белла, владельца гаража, кулаки которого красноречиво говорили сами за себя, на лице появилась досада. — Знаете, мы бывали кое-где, куда ваши гангстеры и носа не казали, ну, может быть, если они только сидели в пятидесятитонной цистерне! А я пешком, без всякого сопровождения... Каркорен перебил его: — Если ты хочешь рассказать нам историю о том, как ты сам оккупировал Филиппины, то не забывай, что некоторые из нас уже слышали ее, и не раз... — Ладно, ладно, — пробурчал Том Белл. — Я хотел просто объяснить, что мы из себя представляем и что у нас тоже были серьезные дела. И если Элл мне сообщает, что шайка гангстеров охотится за четырехлетней девочкой, то мое место здесь. — Здесь, наверху, нас трое: Томми, ваш зять и я. Вы можете быть спокойны, мистер Бэньон, с вашим ребенком ничего не случится. Бэньон переводил взгляд с одного на другого — что за чудесные парни! Совсем простые люди, всегда готовые прийти друг другу на помощь. В них было что-то такое, что делало их сильнее всех негодяев из шайки Лаганы и Стоуна. Дэв спустился вниз, в темноту. Прежде, чем выйти из садика на тротуар, он внимательно огляделся и на противоположной стороне улицы, под фонарем, увидел пожилого мужчину со скуластым обветренным лицом. Свет падал на золотые погоны. Некоторое время Бэньон медлил, затем сунул руки в карманы и смело пошел поперек улицы: — Хэлло, Крэнстон! Что ты здесь делаешь? — Курю сигару. Это я всегда делаю по вечерам. — Ах, так. И всегда на улице и под фонарем? — Я могу курить, где мне заблагорассудится! — возразил Крэнстон. — Сегодня здесь, — он посмотрел на сигару, которую держал в руке. — Пока я ее докурю, может пройти еще много времени. — Ты, наверное, случайно узнал, что сняли полицейский пост, да? — Да. — И поэтому ты здесь? Под уличным фонарем и в форме. Бэньон задумчиво покачал головой. — Ты немного староват, скажу я тебе, для несения службы на посту, инспектор! Крэнстон возразил: — Простого полицейского гангстеры могут укокошить сразу, если он стоит у них на пути, а вот увидев инспектора, они сперва хорошенько подумают. Возраст здесь не играет роли. Делай свое дело, я делаю свое. Сегодня ночью здесь ничего не произойдет, можешь на меня положиться! Дэв Бэньон промолчал. В тоне старого, серьезного человека он почувствовал что-то успокаивающее. — Благодарю тебя, Крэнстон. Только не кури много, инспектор! — Доброй ночи, Дэв. Я не буду курить много. Когда он пришел в гостиницу, Дебби еще не спала. Она лежала в постели, погасив свет, но, как только он открыл дверь, она сразу же приподнялась. — Дэв Бэньон? — в ее голосе слышался страх. — Как ты себя чувствуешь, Дебби? — Превосходно! — прошептала она. Он знал, что это неправда. — Тебе не помешает свет? — Думаю, нет. Я должна привыкнуть к тому, что на мое лицо смотрят. Он включил настольную лампу и повернул ее так, чтобы свет падал на ее лицо. Он заметил, что она подкрасила губы и причесала волосы. Желая сделать ей приятное, он заметил: — Ты выглядишь значительно лучше, Дебби! Я просто поражен. — Ах, ерунда, мне лучше знать, как я выгляжу. Он принес стакан воды и положил на тумбочку пилюли. — Тебе нужно принять их, Дебби! — потом спросил: — Тебе приносили поесть? Ты не проголодалась? — Мне ничего не нужно. — Чепуха, ты обязательно должна поесть. Не откажешься от чашки куриного бульона? — Как хочешь, — сказала она и тихо продолжала: — Я обуза для тебя, я знаю! Почему ты меня не вышвырнешь? — Ты хочешь уйти? — Нет! — Ну тогда перестань нести всякую чепуху, — сердито промолвил он. — Когда я буду уходить, я скажу все же, чтобы тебе принесли поесть, — он отпил глоток вина, сморщил лоб и снял телефонную трубку. Она сделала попытку улыбнуться. — Разве ты не можешь остаться и немного поговорить со мной? Он несколько помедлил, затем, положив трубку, произнес: — Дебби, я понимаю — тебе ужасно скучно, но я неважный собеседник. — Не говори так, — она медленно повернула к нему перевязанное лицо. — Мне кажется, что я отвратительный зверь, которого заперли в клетку потому, что на него никто не хочет больше смотреть. И вот я лежу здесь и думаю... Это необычно для такой девушки, как я, — думать... — Скоро все станет по-другому, ты поправишься, Дебби! — Скажи мне что-нибудь, о чем я могла бы думать, когда ты уйдешь, — тихо продолжала она. — Как выглядела твоя жена, Дэв? Я знаю, ее уже нет, я читала... Дэв Бэньон уставился на нее, ни один мускул не дрогнул на его лице. — Она была высокой, двадцати семи лет, с рыжими волосами и голубыми глазами, — несколько помолчал и добавил: — Такой портрет может нарисовать только полицейский! Дебби слегка рассмеялась: — Это мне еще ничего не говорит. Какой была она, как жила? Любила ли она разные сюрпризы? Приносил ли ты чего-нибудь ей? Радовалась ли она этому — вот что я имела в виду. Бэньон молча встал и подошел к окну. Не отрываясь, долго смотрел на яркие неоновые огни улицы, на мокрый от дождя асфальт, видел двух покачивающихся матросов с высоко поднятыми воротниками... — Дэв, я не хотела... Извини, это получилось как-то глупо с моей стороны. Ты все же уходишь, Дэв? — Да, я должен. — Как жаль! Наконец ему ответили. Жестом руки он дал понять, чтобы Дебби молчала. — Лейтенант Уилкс? — спросил он. — Да. Кто со мной говорит? — Дэв Бэньон, лейтенант. Уилкс еще раз сказал «алло» четко и коротко, как всегда. — Как дела? — спросил он. — Я звоню потому, что очень хочу встретиться с вами сегодня вечером, лейтенант. Дебби слушала и с удивлением смотрела на человека, сидевшего рядом с ее кроватью и говорившего с такой ужасной недвусмысленностью. — Хорошо, Дэв, — ответил Уилкс. — Ты хочешь обязательно сегодня? Честно говоря, меня больше устроила бы встреча с тобой завтра. В любое время, когда тебе будет удобно, я жду тебя в моем бюро, хорошо? — Нет. Мы должны встретиться именно сегодня вечером, это очень важно, по крайней мере для меня, — настаивал Дэв. — Я говорил с Парнеллом, он из государственной полиции. Речь идет об убийстве Люси Карровэй, понимаешь? Он ждал ответа. На его лице застыла суровая улыбка. — Ну, хорошо, приходи сегодня. Когда ты будешь у меня? — Я могу быть у вас через полчаса, — ответил Бэньон и положил трубку. Дебби, не спускавшая с него глаз, промолвила: — Оказывается, Дэв, твой голос может быть и холодным, как лед. Лицо Дэва постепенно разгладилось. — Правда, Дебби? Если мой голос звучал так сурово, то он выразил именно то, что я сейчас чувствую, но лучше не будем говорить на эту тему. Дебби, мне жаль, что я оставляю тебя. Вставать ты можешь — не забудь только закрыть дверь. — О Боже, как ты бледен. Ты что, напал на след? — поинтересовалась Дебби. — Что ты собираешься делать? Он с удивлением посмотрел на нее: «Неужели она сочувствует моим намерениям и планам, не понимая их и не имея о них ни малейшего представления? Бедная Дебби!». И впервые он ощутил нечто вроде сочувствия к ней, к ее судьбе, сочувствия, которое не могло проявиться раньше, заглушенное его ненавистью. — Еще не след, — ответил он, — но мне нужно сегодня рискнуть. Пожелай мне удачи, Дебби. — Конечно, Дэв, конечно, желаю. Я уверена, ты всех их накроешь, всех до одного! — Спасибо, Дебби! |
|
|