"Плющ на руинах" - читать интересную книгу автора (Нестеренко Юрий)2Наутро меня разбудили стражники. Их было трое. Один из них велел мне вставать и выходить. Вновь началось шествие по коридорам и лестницам. У меня не было оснований сомневаться, что меня ведут на казнь; я уже имел возможность убедиться, как быстро здесь расправляются с Посланцами Сатаны. Однако долгий подъем по крутой винтовой лестнице убедил меня, что вряд ли наш путь лежит на улицу — мы явно поднялись значительно выше уровня земли. Впрочем, я не дал надежде увлечь себя: должна же здесь существовать формальная процедура следствия и вынесения приговора. Наконец, через маленькую полукруглую дверь меня вывели в длинный, хорошо освещенный коридор и подвели к высоким дверям, украшенным резьбой. Двое солдат стояли по обе стороны от дверей. Один из моих конвоиров вошел внутрь. Слышно было, как он доложил о моей доставке; другой голос что-то ответил ему. Стражник приоткрыл дверь и сделал знак своим товарищам. Меня провели внутрь помещения. Это был, по всей видимости, кабинет, обставленный с тяжеловесной роскошью средневековья. Одну стену занимали громадный камин и превосходная коллекция холодного оружия, развешанная по обе стороны от него. Вдоль другой шли многоярусные шкафы, заставленные фолиантами и свитками. Через высокие и узкие окна открывался вид на крепостную стену и равнину за ней. Массивный стол на резных ножках в форме когтистых лап был завален бумагами. Пушистый ковер устилал пол. Возле стола стояло громоздкое кресло с изящно выгнутыми подлокотниками и высокой спинкой, увенчанной вырезанным из дерева гербом. В кресле, закинув ногу за ногу, сидел хорошо одетый человек лет сорока — сорока пяти с властным и волевым лицом и черной, аккуратно подстриженной бородкой. На его левой руке сверкал большой сапфир в золотой оправе. — Снимите цепи и оставьте нас, — велел он стражникам. — Но эти Посланцы опасны… — попытался возразить один из них. Легкая усмешка искривила тонкие губы хозяина кабинета. — По-вашему, я не могу справиться с безоружным? Стражники освободили меня от цепей и вышли. Некоторое время хозяин кабинета молча смотрел на меня. — Как ваше имя? — наконец спросил он. — Риллен Эр Ли, — честно ответил я. Обращение на «вы» показалось мне издевательством, но я не подал вида. — Ну, а я — Элдред Раннел Конэральд герцог Раттельберский граф Валдэнский и Торрианский барон Дильский, епископ Раттельберский, — его губы вновь искривились в иронической усмешке. — Вы должны честно и прямо отвечать на мои вопросы, от вашей откровенности зависит ваша дальнейшая участь. Я и сам решил, что нет смысла что-то утаивать — орудия пыток, которые наверняка здесь имеются, позволят получить любое признание. — Вы прибыли из Проклятого Века, не так ли? — Да. — Время и место вашего прибытия? — Более месяца назад, окрестности Линдерга. — Я слышал об этом — вас было несколько… Кто-нибудь из ваших товарищей остался в живых? — Насколько мне известно — нет. — Чем вы занимались… там, у себя? — Боюсь, в современном языке это слово отсутствует, — настала моя очередь улыбнуться. — И все же? — Кибернетика. Создание весьма сложных машин. — Вы можете построить такую машину здесь? — Думаю, это много сложнее, чем выковать меч, не имея ни металла, ни молота, ни наковальни. — А это? — герцог показал мне мой пистолет. — Вы можете заставить это стрелять? — Нет. Нужны новые патроны. В это мире знают порох? — В основном по легендам. А вы можете его изготовить? — Я только знаю, что в состав входят сера, селитра и уголь. Герцог быстро записал мои слова и продолжил допрос. — Каковы ваши познания в воинском деле? — Я лейтенант. — Вы дворянин? — Нет. В мое время это не имело значения. — Каковы ваши познания в магии? — Магии не существует, это все шарлатанство и суеверия, — я не сомневался, что епископ поддержит эту точку зрения. — Верно ли, что в ваше время умели получать золото из неблагородных металлов? — Верно, но это настолько сложно, что полученное золото оказывалось дороже природного. — Хорошо. Я вижу, вы отвечали прямо и не пытались меня одурачить. Я сохраню вам жизнь. — Благодарю вас, — ничего более умного не пришло мне в голову. — Кстати, незнание современного этикета для вас простительно, но все же, обращаясь ко мне, следует добавлять «ваша светлость». — Да, ваша светлость. — Я не разделяю нынешней точки зрения на выходцев из Проклятого Века. На мой взгляд, человек, преодолевший семь столетий, уже за одно это заслуживает уважения. Я беру вас на службу. Я не спрашиваю вашего согласия — у вас нет другого выбора. Я не требую от вас преданности — это удел глупцов, здравомыслящий человек предан только самому себе; но я требую от вас верности. Пока ваша служба будет состоять в том, чтобы беседовать со мной, рассказывать о Проклятом Веке, комментировать древние тексты и тому подобное. Если вы оправдаете мои надежды, я сделаю вас ближайшим советником, обеспечу дворянский титул и доходное поместье — со временем вы сможете занять весьма высокое положение в королевстве. Если вы вздумаете интриговать против меня — пожалеете, что родились на свет. Вам все ясно? — Вы обещаете так много, ваша светлость, но разве в законе о перебежчиках, то есть Посланцах, предусмотрены исключения? — На территории герцогства я представляю высшую светскую и духовную власть, так что о законах можете не беспокоиться. Но, конечно, посторонним не следует знать вашей биографии. Для всех вы будете Рилленом Эрлиндом, уроженцем Аррендерга — это достаточно далеко отсюда… для низших чинов — дворянином, не исключено, что вам придется ими командовать. После того, как вы вымоетесь, побреетесь и прилично оденетесь, ни тюремщики, ни солдаты вас не узнают. Вы будете брать уроки верховой езды и фехтования. Жить будете здесь, в замке, без моего ведома никуда не отлучайтесь. — Значит ли это, что мне следует по-прежнему считать себя пленником, ваша светлость? — Это значит, что отныне вы состоите у меня на службе в должности советника. |
|
|