"Увертюра к смерти" - читать интересную книгу автора (Марш Найо)Глава 13 В СУББОТУ УТРОМАллен и Фокс завтракали, а Найджел ещё спал, когда в комнату вошёл суперинтендант Блэндиш. — Должно быть, вы уже стали сомневаться, есть ли в полицейском участке Грейт-Чиппинга ещё кто-нибудь, кроме этой тараторки Роупера, — сказал он, пожимая им руки. — Мне очень жаль, что я не смог вчера уделить вам должного внимания. Но зато нам с вами теперь есть где разгуляться, особенно в связи с этим происшествием в Мортон-Парке. — Чертовски не повезло. Два таких серьёзных случая одновременно, — ответил Аллен. — Я понимаю, вам, конечно, хотелось бы самому заниматься расследованием. Вы уже завтракали? — Ни крошки не было во рту с шести часов вчерашнего вечера. Аллен выглянул в дверь и крикнул: — Миссис Пич! Ещё одну яичницу с ветчиной, если вам не трудно. — Что ж, не откажусь, — сказал Блэндиш и сел. — Я также не буду отрицать, что мне самому хотелось бы расследовать этот случай. Но, как говорится, беда не приходит одна. — Вы правы, — согласился Фокс. — У нас в Скотленд-Ярде то же самое. Хотя в последнее время было довольно спокойно, не так ли, господин Аллен? Блэндиш хихикнул. — Похоже, теперь нам придётся расплачиваться за былое спокойствие, — сказал он. — Что ж, господин Аллен, нам будет очень полезно посмотреть, как вы работаете. И, само собой, мы изо всех сил постараемся помочь вам. — Спасибо, — сказал Аллен. — Нам понадобится помощь. Случай необычайно странный. Вы ведь были в числе зрителей? — Да, и честное слово, я испугался. Казалось, что ратуша взорвалась. Старый рояль гудел Бог знает как долго. Даю слово, мне пришлось призвать всю свою выдержку, чтобы не заглянуть под крышку рояля до отъезда в Мортон. “Но нет, — подумал я, — раз ты передаёшь это дело другим, то лучше тебе не вмешиваться”. — Необычайная предусмотрительность. Мы вам очень признательны, не так ли. Фокс? Я думаю, ваш словоохотливый сержант обо всем уже доложил? Блэндиш состроил выразительную гримасу. — Мне удалось заставить его заткнуться после второго сольного выступления, — сказал он. — Роупер хочет участвовать в расследовании. Но он довольно своеобразно мыслит, поэтому мне хотелось бы услышать ваш отчёт. Пока Блэндиш поглощал яичницу, Аллен поведал ему о том, что происходило в ратуше ночью. Он дошёл до того момента, когда в кармане пиджака доктора Темплетта была обнаружена записка. Блэндиш отложил в сторону нож и вилку и в изумлении уставился на инспектора. — Невероятно! — воскликнул он. — Я знаю. — Черт возьми, — проговорил Блэндиш. — Я хочу сказать, это очень щекотливая ситуация. — Да. — Если говорить напрямик, господин Аллен, это чертовски щекотливая ситуация. — Так и есть. — О, Боже, теперь мне уже почти и не жаль, что не я расследую этот случай. Возможно, все это пустяки, но, конечно, на это нельзя не обратить внимания. Мы с доктором приятели, затрудняюсь сказать, с каких пор. — Он вам нравится? — Нравится ли он мне? Что ж, пожалуй, да. Думаю, да. Мы всегда с ним прекрасно ладили, с удовольствием общались, знаете ли. Да, я.., ну, я привык к нему. — Вы, наверное, понимаете, о чем мы хотим вас спросить. В делах такого рода нам приходится обращать внимание на местные сплетни. Аллен прошёл в дальний угол комнаты, взял свой портфель и вынул оттуда найденную записку. Она лежала, разглаженная, между стёклышками, скреплёнными между собой клейкой бумагой. На уголках, на обратной стороне и на полях бумаги виднелись тёмные отпечатки пальцев. — Вот, пожалуйста. Мы выявили три группы отпечатков. Одни из них совпадают с отпечатками, взятыми с пудреницы в уборной убитой и мисс Прентайс. Установлено, что они принадлежат убитой. Вторые имеют дубликат на чёрной лакированной коробке для макияжа, то есть принадлежат миссис Росс. Третьи имеются на других бумагах из этого же бумажника, то есть абсолютно очевидно, что они принадлежат доктору Темплетту. — Выходит, письмо написано покойной, послано миссис Росс и передано ею доктору? — Похоже, что так. На эту мысль наводит и тот факт, что два отпечатка миссис Росс, если это точно её отпечатки, наложены на отпечатки покойной, а один отпечаток доктора Темплетта перекрывает и те, и другие. Когда Бейли проявит свои фотографии, мы получим более определённые результаты. — Да, неприятная история. Вы упомянули о местных сплетнях, господин Аллен. Что ж, не могу отрицать, об этом ходят слухи. И полагаю, основную ответственность за них несут две небезызвестные вам леди, одной из которых уже нет в живых. — Но разве это может служить мотивом для убийства? — спросил Фокс, ни к кому конкретно не обращаясь. — Что ж, Фокс, это возможно. Доктору, особенно в сельской местности, совсем не нужны скандалы. Они не способствуют его карьере. Блэндиш, вы не знаете, Темплетт — богатый человек? — Нет, я бы не сказал, — ответил Блэндиш. — Это старинная семья, давно проживает в долине. Доктор — младший сын. Его старший брат вёл довольно распутный образ жизни. И когда Чиппингвуд перешёл к доктору, всем было ясно, что он получил кота в мешке. Осмелюсь сказать, что ему приходится считать каждое пенни. И потом, он любит охоту, а это также требует денег. — А как насчёт миссис Росс? — Что ж, пожалуйста! Если верить всему, что о ней говорят, получается очень непристойная картина. Но сплетни — это ещё не доказательство, не так ли? — Конечно, но порой они имеют под собой некоторое основание. Во всяком случае, они указывают общее направление, и мы будем следовать ему. Теперь об оружии. Это револьвер господина Джернигэма. — Я уже слышал, господин Аллен. Тоже не слишком приятная новость. Хотя, даже если бы я собственными глазами увидел господина Джернигэма с дымящимся оружием в руке, я не поверил бы, что эсквайр мог выстрелить в женщину или замыслить лишить жизни свою собственную плоть и кровь-. Конечно, мы знаем много случаев, когда самые обыкновенные люди превращались в жестоких убийц, и осмелюсь предположить, что имеется некоторая доля вероятности, что в порыве гнева господин Джернигэм может убить человека, но я знаю его всю жизнь и готов поставить на карту свою репутацию, что он не из тех людей, которых одолевают тайные фантазии такого рода. В нем этого нет. Мои слова, конечно, не доказательство… — Однако это мнение эксперта, — сказал Аллен, — и оно заслуживает того, чтобы к нему прислушаться. — Эсквайр выполняет обязанности главного констебля, когда сэр Джордж Диллингтон куда-нибудь уезжает. — Ну вот, опять официальное лицо, — сказал Аллен. — Я загляну в Пен Куко сегодня, но чуть позже. Фургон пришёл до наступления утра. Сегодня днём доктор Темплетт проводит вскрытие. Либо Фокс, либо я будем там. А сейчас первым делом нам надо пойти к господину Джорджи Биггинсу. — Юное дьявольское отродье! Вы его найдёте в последнем коттедже слева, на выходе из Чиппинга. Главный полицейский участок находится в Грейт-Чиппинге, вы знаете — всего в пяти милях отсюда. Роупер вместе с младшим констеблем сейчас подрёмывают на рабочих местах в местном участке. Оба они к вашим услугам. — Где можно взять в аренду машину, на время моего пребывания здесь? Вам, конечно, будет нужен ваш служебный автобус. — Боюсь, что да. Мортон-Парк расположен довольно далеко, а нам придётся постоянно мотаться туда-сюда. Я почти уверен, чьих это рук дело. Странно, что они всюду действуют одинаково. Насчёт машины. Между прочим, Биггинсы сдают в аренду старый форд. — Великолепно. Этим можно воспользоваться для сближения с господином Джорджи. Сколько ему лет? — Уже немало, — сказал Блэндиш, — почти тринадцать. Но по опыту хулиганства ему можно дать все сто. Проказник, каких мало. Наглый, как носорог. — Посмотрим, что мы сможем из него вытрясти, — сказал Аллен. Суперинтендант удалился, сетуя на большое количество предстоящей ему работы. Аллен и Фокс, покуривая трубки, шли по Чиппингу. При свете дня это оказалась маленькая деревушка — ряды каменных коттеджей по обеим сторонам дороги, универсальный магазин, почта и гостиница. Холм Клаудифолд круто поднимался над долиной Пен Куко, и казалось, в Чиппинге находится вершина мира, и сильные порывы холодного ветра в долине усиливали это ощущение. Коттедж Бигтинсов стоял немного в стороне от остальных домов и имел довольно непривлекательный вид. Когда Аллен и Фокс приблизились к входной двери, они услышали женский голос: — Что с тобой случилось, что ты там копошишься, что ты делаешь с тесёмками моего фартука? Убирайся отсюда! Пауза. — Честно говоря, — продолжал голос, — если бы ты не был таким сильным, как молодой жеребец, Джорджи Биггинс, я бы подумала, что у тебя что-то болит. А ну-ка, высунь язык. Опять пауза. — Чистый, и горло не красное. Убери. Нечего стоять тут с высунутым языком. Что у тебя болит? — Ничего, — произнёс детский голос. — Из-за ничего никто не умирает. Аллен постучал в дверь. Ещё одна пауза была прервана громким сердитым шёпотом и шумом потасовки за дверью. — Делай что я тебе говорю! — приказал женский голос. — Я в рабочем халате, а сегодня воскресенье! Иди открывай! Наконец дверь приоткрылась примерно на три дюйма и из-за неё выглянула пара круглых глаз на очень бледном лице. — Привет, — сказал Аллен. — Я пришёл узнать, могу ли я взять в аренду машину. Это дом господина Биггинса, не так ли? — Угу. — Вы сдаёте напрокат машину? — Угу. — Ну что ж, может, ты раскроешь дверь чуть-чуть пошире и мы обсудим это? Дверь очень медленно открылась ещё дюймов на пять. Теперь они увидели всего Джорджи Биггинса, одетого в воскресный костюм. В его круглом лице не было ни кровинки, и у него был такой вид, что казалось, он в любой момент готов без предупреждения броситься наутёк. Аллен произнёс: — Итак, как насчёт машины? Твой отец дома? — Он в трактире на углу, — выдавил из себя Джорджи. — Мама идёт. Благодаря кино любой маленький мальчик знает, как должен выглядеть сыщик. У Аллена в Скотленд-Ярде всегда был запасной костюм на случай внезапного отъезда. Его пальто из шотландки, фланелевые брюки и мягкая шляпа должны были успокаивающе подействовать на Джорджа Биггинса, но когда чёрные круглые, как пуговицы, глаза мальчика скользнули дальше и он увидел инспектора Фокса, который был в чёрном костюме, макинтоше и котелке, Джорджи в ужасе взвизгнул и пулей вылетел из прихожей, но тут же наткнулся на мать, которая в этот момент выходила из спальни. Она была крупной женщиной и умелой рукой схватила своего сына. — Вот так! — сказала она. — Этого уже больше чем достаточно, честное слово. Что значит вся эта беготня? Будешь ждать, пока твой папа не придёт домой. Чтобы я такого больше не видела! Она приблизилась к двери, крепко держа своего сына за шиворот. — Честное слово, прошу прощения, что заставила вас ждать. Аллен спросил про машину и получил ответ, что он может пользоваться ею. Миссис Биггинс разглядывала их обоих с откровенным любопытством, провожая к полуразрушенному сараю, где они нашли подержанный форд, но, к радости Аллена, машина была в очень хорошем состоянии. Он заплатил за неделю вперёд. Все это время миссис Биггинс крепко держала своего сына за воротничок рубашки. — Мы напишем расписку, — сказала она. — Похоже, что вы здесь по поводу этого ужасного случая. — Точно, — сказал Аллен. — Значит, это вы из Скотленд-Ярда? — Да, миссис Биггинс, это мы. Аллен добродушно посмотрел на младшего Биггинса. — А ты — Джорджи? В следующую секунду младший Биггинс, оставив кусок своего воскресного костюма в руке матери, кинулся наутёк с быстротой испуганного зайца, но только для того, чтобы тут же быть схваченным в тиски ужасным человеком в макинтоше и котелке. — Ну, ну, ну, — успокаивающе проговорил Фокс, — это ещё что такое? — Джорджи! — в ярости крикнула миссис Биггинс. Затем она взглянула на лицо своего сына и на сильные руки, которые крепко держали его. — Эй, вы! — набросилась она на Фокса. — Зачем это вы положили свои руки на моего мальчика? — Не волнуйтесь, миссис Биггинс, — сказал Аллен. — Возможно, Джорджи сможет нам помочь, только и всего. А теперь послушайте: будет лучше, если мы войдём в дом и скроемся от всевидящих глаз ваших соседей. Выстрел попал в цель. — Боже мой, — заговорила миссис Биггинс, все ещё такая же бледная, как её сын, но уже опомнившаяся. — Большую часть воскресенья они молотят языками, обсуждая чужие дела. Джорджи Биггинс, если ты не будешь держать язык за зубами, ты у меня получишь. Идёмте в дом. В холодной, но душной гостиной Аллен старался изо всех сил расположить к себе Джорджи и его мать. Теперь Джорджи непрерывно выл. Покрасневшие от работы руки миссис Биггинс теребили складки на платье. Она молча слушала главного инспектора. — Джорджи не угрожает опасность, — говорил Аллен. — Все дело в том, что, по нашему мнению, он в состоянии дать нам крайне важную информацию. Джорджи прекратил свой жалобный вой и прислушался. Аллен вынул из кармана водяной пистолет и протянул его миссис Биггинс. — Вы узнаете это? — Конечно, — медленно проговорила она. — Это его игрушка. Джорджи опять разразился воем. — Биггинс-младший, — обратился к нему Аллен, — ты хочешь стать сыщиком? Подойди ко мне. Джорджи подошёл. — А теперь послушай. Тебе хочется помочь полиции найти убийцу? Тебе хочется работать с нами? Мы из Скотленд-Ярда, ты это знаешь. Нечасто в жизни возникает возможность поработать со Скотленд-Ярдом, не так ли? Чёрные глаза внимательно посмотрели прямо в глаза Аллена и загорелись огнём азарта. — Представляешь, что будут думать про тебя другие ребята, если ты… — Аллен сделал паузу, пытаясь подобрать нужное слово, — если ты решишь проблему, которая ставила в тупик самых крупных сыщиков? Он бросил взгляд на своего коллегу. Фокс, с необычайно учтивым видом, подмигнул одним глазом. — Если ты согласишься нам помогать, — продолжал Аллен, — ты будешь выполнять настоящую мужскую работу. Ну как? По лицу Джорджи Биггинса было заметно, что в его душе происходит борьба с самим собой. — О'кей, — наконец произнёс он голосом, все ещё дрожавшим от слез. — Уже неплохо, — подбодрил его Аллен и взял водяной пистолет у миссис Биггинс. — Это твоя пушка, не так ли? — Да-а, — сказал Джорджи и добавил с сильным дорсетстким акцентом: — Точно, это моя пушка. — Ты вставил её в рояль в ратуше? — Ну и что? — сказал Джорджи. Тут Аллен не выдержал. Он посмотрел внимательно на мальчика, а затем сказал: — Послушай, Джорджи, это уже не кино. Это жизнь. Кто-то должен быть предан правосудию. Ты — англичанин, житель Дорсета, и ты хочешь, чтобы справедливость восторжествовала, не так ли? Скажи, ты подумал, что будет очень смешно, если мисс Прентайс получит в лоб струю воды, когда нажмёт на левую педаль? Боюсь, что я с тобой соглашусь. Это должно было быть смешно. Джорджи хихикнул. — Но как быть с нотами? Ты забыл про них, что ли? — Не-а, не забыл. У меня отличный пистолет. Ноты не помешали бы, я уверен. — Может быть, ты прав, — сказал Аллен. — Ты испытал его после того, как установил? — Не-а. — Почему? — Кое-что произошло. — Что произошло? — Ничего! Кто-то начал шуметь. Я ушёл. — Как тебе в голову пришла эта идея? — спросил Аллен после небольшой паузы. — Давай, рассказывай. — Лучше я расскажу, как этот негодный мальчишка придумал такое, — прервала его мать. — Если наш Джорджи способен на подобные выходки, так это под влиянием тех глупых сказок, что он постоянно читает. Только на прошлой неделе он привязал будильник к креслу отца и поставил его на семь часов, когда отец только задремал, а потом в его хламе я нашла картинку, которая навела его на эту мысль. — Это ты взял из комиксов, Джорджи? — Да-а. Пожалуй. — Понятно. И частично из твоей модели “Игрушки для бездельников”, не так ли? Джорджи кивнул. — Когда ты это сделал? — В пятницу. — В какое время? — После обеда. Около двух часов. — Как ты попал в ратушу? — Я был там с девчонками, а потом остался, когда они ушли. — Расскажи мне об этом. Ты, должно быть, очень сообразительный парень. Ведь они не должны были заметить, что ты собираешься делать. По словам Джорджи, он притаился в тёмном углу, когда девушки из Молодёжного общества уже собрались уходить из ратуши. Это было приблизительно в четверть третьего. Он хотел выстрелить по ним из своего водяного пистолета, когда они будут проходить мимо. Но в последний момент к нему пришла ещё более забавная мысль. Он вспомнил занимательную историю о мине-ловушке в рояле, которую с огромным удовольствием прочитал в последнем номере журнала комиксов. У него в карманах были какие-то детали из “Игрушки для бездельников”, и, как только захлопнулась входная дверь, он принялся за работу. Сначала он молча изучил рояль и познакомился с действием педалей. На этом месте повествования мать Джорджи вмешалась в разговор и сказала Аллену, что у её сына удивительная склонность к механике и что он сделал много потрясающих моделей с помощью “Игрушки для бездельников”, причём каждую из них можно заставить двигаться. Итак, Джорджи отнёсся к исполнению своей задумки с большой основательностью. Воодушевлённый горячим интересом Аллена, он подробно описал все свои действия. Когда работа была закончена, он сыграл несколько победных аккордов, следя за тем, чтобы использовать только правую педаль. — И все это время никто не приходил? Юный механик опять побелел. — Никто не видел, — промычал он. — Никто ничего не видел. Они только стучали в дверь и кричали. — А ты не отзывался? Понятно. Ты знаешь, кто это был? — Я их не видел. — Хорошо. Как ты вышел из ратуши? — Через парадную дверь. Я захлопнул её за собой. Последовала непродолжительная пауза. Внезапно лицо Джорджи искривилось в мучительной гримасе, его верхняя губа опять задрожала, и он жалобно посмотрел на Аллена. — Я не замышлял ничего дурного, — сказал он. — Я не собирался убивать её. — Все нормально, Джорджи. — Аллен взял мальчика за плечо. — Ну что с тобой поделаешь, Биггинс-младший, — сказал он. Но через плечо ребёнка он увидел охваченное ужасом лицо его матери и понял, что её успокоить будет не так просто. |
|
|