"Случай скучающего солдата" - читать интересную книгу автора (Кристи Агата)Кристи Агата Случай скучающего солдатаУ дверей офиса Паркера Пайна майор Уилбрэхем замялся, достал из кармана утреннюю газету и прочел — в который уже раз — приведшее его сюда объявление. Там черным по белому было написано: ЧАСТНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ Счастливы ли вы? Если нет — обращайтесь к мистеру Паркеру Пайну, Ричмонд-стрит, 17. ФЛОРА. — Я так устала ждать! — Д. ФРАНЦУЗСКАЯ СЕМЬЯ ПРЕДОСТАВИТ обеспеченным гостям жилье в пятнадцати минутах езды от Парижа. Большой особняк, современные удобства, превосходная кухня. Возможны уроки французского. Вдохнув поглубже, майор решительно толкнул дверь в приемную. Невзрачная девушка, печатавшая там на машинке, подняла голову и вопросительно на него взглянула. — К мистеру Паркеру Пайну, — выдавил майор Уилбрэхем, краснея. — Сюда, пожалуйста. Она встала и проводила его в кабинет к благожелательному мистеру Паркеру Пайну. — Доброе утро, — приветствовал он гостя. — Не желаете ли присесть? А теперь, — продолжил он, — расскажите, что я могу для вас сделать. — Меня зовут Уилбрэхем, — начал майор. — Полковник? Майор? — поинтересовался мистер Паркер Пайн. — Последнее. — Ага! Недавно из-за границы? Индия? Восточная Африка? — Африка. Восточная. — Прекрасная страна, я так полагаю. Итак, вы дома — и вам здесь неуютно. Проблема в этом? — Вы абсолютно правы. Но откуда… Мистер Паркер Пайн величественно отмахнулся. — Могу вас заверить, майор Уилбрэхем, что девяносто шесть процентов отставных строителей империи — как я их называю — испытывают разочарование. Они несчастливы здесь. Оставив бурную жизнь, полную опасностей и приключений, что они обрели? Вечную стесненность в средствах, унылый климат и общее ощущение рыбы, вынутой из воды. - Все это верно, — подтвердил майор. — Что меня больше всего бесит, так это скука. Да еще эти бесконечные сельские пересуды. Но что я могу? У меня есть кое-какие средства помимо пенсии, отличный домик возле Кобхэма — но вот, скажем, охотиться мне все равно не по карману. Я не женат. Соседи очень милые люди, но ограниченные, как все островитяне. — Иначе говоря, проблема в том, что жизнь в Англии кажется вам чересчур пресной. — Чертовски пресной, — согласился майор. — А вам хотелось бы риска, возможно, даже — настоящей опасности? Майор уныло пожал плечами. — Это же пансион благородных девиц, а не страна. Какие тут опасности? — Прошу прощения, — решительно возразил мистер Паркер Пайн, — но здесь вы ошибаетесь. Лондон полон опасностей и самых невероятных приключений. Вы просто не там ищете. Вы видите только внешнюю сторону жизни, размеренную и безмятежную, но есть и другая. Если хотите, я покажу ее вам. Майор Уилбрэхем взвесил предложение. Мистеру Паркеру Пайну отчего-то хотелось верить. Этот крупный мужчина производил впечатление исключительной компетентности. — Должен, однако, предупредить, — добавил мистер Паркер Пайн, — что это может оказаться опасным. Глаза майора просветлели. — Хорошо, — кивнул он и коротко спросил: — Сколько? — Это обойдется вам, — сообщил мистер Паркер Пайн, — в пятьдесят фунтов, выплаченных авансом. Если через месяц жизнь будет казаться вам столь же пресной, я верну вам деньги. — Справедливо, — отозвался майор по некотором размышлении. — Весьма справедливо. Я выпишу вам чек сейчас же. Сделка состоялась, и мистер Паркер Пайн нажал кнопку селектора. — Теперь у нас час дня, — сказал он, взглянув на часы. — Я попрошу вас отобедать с одной юной леди. Открылась дверь. — Мадлен, дорогая, позвольте представить вам майора Уилбрэхема. Он приглашает вас в ресторан. Майор заморгал, что, впрочем, было совершенно неудивительно. У вплывшего в комнату создания были потрясающие глаза, длинные черные ресницы и изумительно нежная кожа. Элегантное открытое платье выгодно подчеркивало женственность и грациозность походки. С ног до головы девушка была само совершенство. — Э… очень приятно, — выдавил майор Уилбрэхем. — Мисс де Сара, — сообщил мистер Паркер Пайн. — Так мило с вашей стороны, — приглушенно выдохнула Мадлен де Сара, пригласить меня. — Пока все, — повернулся мистер Паркер Пайн к майору. — Ваш адрес у меня есть. Дальнейшие инструкции получите завтра утром. После этого он выпроводил пару из офиса. Мадлен вернулась в три. Мистер Паркер Пайн поднял голову от бумаг. — Ну? — спросил он. Мадлен покачала головой. — Он меня боится. Думает, я хочу его соблазнить. — Этого следовало ожидать, — заметил мистер Паркер Пайн. — Вы выполнили мои инструкции? — Да. Обсудили всех за соседними столиками. Ему нравятся блондинки. Голубоглазые, немного анемичные,[1] не слишком высокие. — Я так и думал, — заметил мистер Паркер Пайн. — Дайте-ка мне список «Б». Посмотрим, что у нас есть. Его палец прошелся по списку и остановился против одной из фамилий. — Клегг Фреда. Да, думаю, Фреда Клегг подойдет идеально. Теперь дело за миссис Оливер. Утром майор Уилбрэхем получил следующее послание: В одиннадцать часов утра следующего понедельника вам надлежит отправиться в Хэмпстед. Отыщите особняк «Орлиное гнездо», что на Монастырской аллее, и спросите мистера Джонса. Представьтесь работником торговой компании «Гуайава». Соответственно, в следующий понедельник майор Уилбрэхем согласно полученному посланию отправился на Монастырскую аллею. Причем именно отправился, а не прибыл, поскольку по дороге туда с ним кое-что приключилось. Понедельник выпал на официальный выходной, и, казалось, весь город сговорился отправиться в Хэмпстед. Майор продирался сквозь толпы, давился в подземке и без устали расспрашивал, как пройти на Монастырскую аллею. Никто не знал. В конце концов выяснилось, что это заброшенная дорога, вся в выбоинах, ведущая к тому же в тупик. Поодаль от нее с обеих сторон расположились большие дома, процветание и благополучие которых явно осталось далеко в прошлом. Уилбрэхем уже шагал по аллее, вглядываясь в полустертые номера домов, когда неожиданный звук пригвоздил его к месту. Звук был странный и булькающий, подозрительно напомнив майору хрип удушаемого человека. Звук повторился, сложившись на этот раз в довольно внятное: «Помогите!» Доносился он из-за стены, возле которой майор остановился. Ни секунды не колеблясь, Уилбрэхем толкнул шаткую калитку и мягкими кошачьими прыжками помчался по заросшей бурьяном дорожке. Два огромных негра тащили в кусты хрупкую, беззащитную девушку. Несчастная жертва отчаянно сопротивлялась, кусаясь и выворачиваясь. Заглушая мольбы о помощи, один из негров зажал ей рот своей огромной ручищей. Слишком занятые борьбой, ни негры, ни девушка не заметили приближения майора. Обнаружили они его присутствие, только когда сокрушительный удар в челюсть опрокинул на траву одного из них — того, который зажимал девушке рот. Второй от неожиданности выпустил свою жертву и угрожающе развернулся к майору. Тот был наготове. Его кулак молнией метнулся вперед, и второй насильник, зашатавшись, опрокинулся навзничь. Майор стремительно обернулся к первому. Но тот, видно, решил, что с него достаточно. Поспешно вскочив, он опрометью бросился к калитке. Его приятель последовал его примеру. Уилбрэхем рванулся было за ними, но передумал. Девушка, держась за дерево, медленно поднималась на ноги. — Спасибо, — выговорила она, все еще задыхаясь, — Это было ужасно. Майору Уилбрэхему представилась наконец возможность рассмотреть, кого же он столь неожиданно спас. Девушке было никак не больше двадцати двух. Худенькая, светловолосая, с чудесными голубыми глазами. — Если бы не вы! — всхлипнула она. — Ну полно, полно, — успокаивающе проговорил майор. — Все позади. Думаю, впрочем, нам лучше отсюда уйти. Эти парни могут вернуться. На губах девушки появилась слабая улыбка. — Сомневаюсь. После того как вы их так отделали. Это было здорово! Под ее теплым восторженным взглядом майор Уилбрэхем немедленно принялся краснеть. — Ничего особенного, — пробормотал он. — Обычное дело. Защитить даму… Попробуйте опереться на мою руку. Вы можете идти? Такой шок… — Со мной уже все в порядке, — ответила девушка, опираясь, однако, на предложенную руку. Ее неуверенная походка тут же сказала майору, что это не совсем так. Девушка оглянулась на дом. — Не понимаю, — проговорила она. — В нем же явно никто не живет. — И давно уже, — согласился майор, мельком глянув на заколоченные ставни и покосившуюся дверь. — Но здесь написано, — указала девушка на полустертую табличку, — «Дом кармелитов», я именно туда шла. — Забудьте пока об этом, — посоветовал Уилбрэхем. — Сейчас мы попробуем поймать такси, поедем куда-нибудь и выпьем по чашечке кофе. Дойдя до конца аллеи, они вышли на более оживленную улицу. Удача им улыбнулась: какое-то такси только что высадило на углу своего пассажира. Поспешно окликнув машину, майор назвал водителю адрес, и они тронулись. — Не надо ничего говорить, — предупредил он свою спутницу. — Просто расслабьтесь. Вы пережили шок. Девушка благодарно ему улыбнулась. — Кстати… э… меня зовут Уилбрэхем. — А меня Клегг. Фреда Клегг. Десятью минутами позже Фреда Клегг, сидя за маленьким столиком, прихлебывала горячий кофе, не сводя восхищенного взгляда с расположившегося напротив спасителя. — Боже мой! Это было как сон, — медленно проговорила она, — кошмарный сон. Она поежилась. — Только подумать: совсем еще недавно я мечтала, чтобы со мной что-то приключилось! Хоть что-нибудь! Нет, мне этого на всю жизнь хватит! — Но расскажите, что же все-таки произошло. — Ну, чтобы было понятно, боюсь, сначала придется кое-что рассказать о себе. — Об этом можно только мечтать, — заметил майор Уилбрэхем с учтивым поклоном. — Ну, вот. Я сирота. Отец — он был морским капитаном — умер, когда мне исполнилось восемь. Три года назад не стало и мамы. Я работаю в городе. Служу в газовой компании «Вакуум». На прошлой неделе, вернувшись вечером домой, я обнаружила дожидавшегося меня джентльмена. Он представился адвокатом. Мистером Рейдом из Мельбурна Он был очень вежлив и задал много вопросов о моей семье. Сказал, что когда-то давно знал моего отца. Как он выразился, «выполнял некоторые его деловые поручения». Потом он объяснил мне цель своего визита. «Мисс Клегг, — сказал он, — у меня есть основания полагать, что вы являетесь законной наследницей огромной суммы, полученной от финансовой сделки, заключенной вашим отцом за несколько лет до своей кончины». Естественно, я была сильно удивлена. «Вряд ли вы могли слышать об этом раньше, — продолжил он. — Думаю, Джон Клегг никогда не относился к этому предприятию серьезно. И вот, неожиданно, оно принесло плоды, которые по праву принадлежат вам. Боюсь только, право это вступит в юридическую силу при наличии у вас определенных бумаг. Они находились среди прочих документов вашего отца и вполне могли быть уничтожены как не представляющие ценности. У вас сохранилось от него хоть что-нибудь?» Я сказала, что все бумаги отца мама держала в его старом морском сундучке. Я как-то просматривала их, но не нашла ничего интересного. «Ну, даже если они и там, вряд ли вы могли их определить», снисходительно улыбнулся он. Ну вот, я пошла в дом, вынула из сундучка бумаги и принесла их ему. Он все просмотрел, но сказал, что тоже не берется судить так сразу, есть среди них нужные или нет. Мы решили, что он заберет все с собой и, если что-нибудь прояснится, тут же со мной свяжется. В воскресенье с вечерней почтой я получила от него письмо, в котором он приглашал меня обсудить кое-какие вопросы. В письме был указан адрес: Хэмпстед, Монастырская аллея, «Дом кармелитов». Мы должны были встретиться там сегодня утром без четверти одиннадцать. Я не сразу отыскала дом и чувствовала, что опаздываю. Я вошла в калитку, и тут… из кустов выскочили эти чудовища и набросились на меня. Один из них тут же зажал мне рот. Я и крикнуть не успела. Потом мне все-таки удалось на секунду высвободиться и позвать на помощь. К счастью, поблизости оказались вы. И если бы не это… Она умолкла, но ее взгляд был красноречивей всяких слов. — Счастлив, что оказался рядом. Клянусь Богом, они еще легко отделались. Полагаю, прежде вы их не видели? Девушка покачала головой. — Как вы думаете, что бы все это значило? — Трудно сказать, — пожал плечами майор. — Одно кажется несомненным. Кому-то очень понадобились бумаги вашего отца. Чтобы взглянуть на них, этот Рейд сочинил для вас целую историю. Очевидно, нужных ему документов среди них не оказалось. — Ox! — выдохнула Фреда. — Вот оно что! А я-то еще сомневалась. Понимаете, в субботу, когда я пришла с работы, мне показалось, что кто-то рылся в моих вещах. Сказать по правде, я тогда заподозрила хозяйку. Такая любопытная особа никакого удержу. Но теперь-то понятно… — Уж поверьте моему опыту. Кто-то проник в вашу комнату, обыскал ее и, не найдя нужного документа, решил, что вам известна его подлинная ценность и что, возможно, вы носите его при себе. В результате — сегодняшнее нападение. Если бы документ был при вас, его бы просто забрали, но, поскольку при вас его не было, вас заперли бы и постарались тем или иным образом выпытать, где он находится. — Да что же это за документ такой? — вскричала Фреда. — Не знаю. Но явно что-то ценное, если ради него пошли на такое. — Я думаю, вряд ли. — Почему же? Ведь ваш отец был моряком. Он бывал в разных странах и мог приобрести там что-то, истинную цену чему не знал и сам. — Вы думаете, это возможно? — возбужденно воскликнула девушка, и ее бледное лицо оживилось нежным румянцем. — Конечно. Вопрос в том, что нам теперь делать. Полагаю, вы не хотите обращаться в полицию? — Ох, пожалуйста, только не это. — Рад, что вы так думаете. Я тоже не вижу, какая от них может быть польза — сплошные формальности и хамство. В таком случае, позвольте предложить вам сейчас где-нибудь пообедать, а потом я доставлю вас домой, чтобы с вами ничего такого не случилось. Ну, а затем мы можем поискать эти бумаги. Ведь где-то же они должны быть! — Отец мог давно их уничтожить. — Мог, конечно, но противная сторона, похоже, совершенно уверена в обратном, что позволяет надеяться на лучшее. — А как вы думаете, что это? Зарытые сокровища? — Бог мой, а почему бы и нет! — возбужденно вскричал майор, разом возвращаясь в детство. — Но сначала, мисс Клегг, — опомнился он, — сначала мы должны пообедать! Обед прошел в исключительно приятной обстановке. Уилбрэхем поведал Фреде о своей бурной жизни в Восточной Африке. Описание одной уже охоты на слонов ужаснуло и потрясло девушку до глубины души. В конце майор настоял на том, чтобы отвезти ее домой на такси. Фреда жила неподалеку от Ноттингхиллских ворот. После короткого разговора с домохозяйкой Фреда провела майора в свою квартирку на третьем этаже, состоящую из крошечной спальни и совсем небольшой гостиной. — Все как мы думали, — сообщила она. — В субботу утром приходил электрик сменить проводку. Сказал, что неполадки у меня в комнате. Ну, хозяйка его и пустила. Уилбрэхем нахмурился. — Покажите мне этот сундучок, — попросил он. Фреда принесла ему обитый медными образами ящик. — Только, видите, он пуст, — заметила она, поднимая крышку. Майор задумчиво кивнул. — И больше нигде никаких бумаг не осталось? — спросил он. — Уверена, нет. Мама хранила все здесь. У майора, осматривавшего тем временем сундучок, вырвалось восклицание: — Здесь… в дне трещина. Он сунул в сундучок руку, и лицо его застыло в напряженном ожидании. Наконец его усилия были вознаграждены. — Есть! — воскликнул он. — Там что-то есть… на дне. И он вытащил свою находку — грязный, в несколько раз сложенный листок бумаги. Майор расправил его на столе, и Фреда, с интересом следившая за процедурой через его плечо, разочарованно протянула: — Какие-то каракули. — Да нет, это… это суахили![2] — объявил майор. — Суахили, черт меня побери! Один из диалектов восточно-африканских племен. — С ума сойти! — воскликнула Фреда. — И вы его знаете? — Еще бы! — ответил майор. — Вот так штука! Он подошел к окну. — Ну, что там? — нетерпеливо спросила Фреда. Майор еще раз перечитал бумажку и повернулся к девушке со странным смешком. — Как что? Зарытое сокровище, конечно. — Нет, правда? Кроме шуток? Испанские дублоны, затонувший галеон и все такое? — Ну, может, конечно, не так романтично, но, в общем, да. Здесь указано местонахождение тайника со слоновой костью. — Слоновой? — изумилась девушка. — Ну да. Бивни слонов. По закону слонов разрешено отстреливать лишь в ограниченном количестве. Этот парень, похоже, действовал с размахом. Видимо, его преследовали, и ему пришлось зарыть добычу. По его словам, их столько… и здесь есть четкие указания, как все это найти. Послушайте: придется нам туда поехать — нам с вами, я имею в виду. — Вы хотите сказать, оно того стоит? — Это целое состояние. — Но откуда у отца эта бумага? Уилбрэхем пожал плечами. — Наверное, парень умирал или еще что. Написал записку на суахили — из осторожности — и отдал вашему отцу. Может, в благодарность за что-то, может, просто на хранение. Отец ваш, не зная языка, не придал бумажке никакого значения. Это только предположение, но скорее всего оно очень недалеко от истины. — Просто дух захватывает! — воскликнула Фреда. — Только что же нам теперь делать с этой бумажкой? Не хотелось бы оставлять ее здесь. За ней в любой момент могут явиться снова. Осмелюсь предложить вам оставить ее у себя… — Конечно. Но… — запнулась девушка, — не опасно ли это для вас? — Я твердый орешек, — мрачно отозвался майор. — Можете за меня не волноваться. Он сложил документ и положил его в свой бумажник. — Что, если я загляну к вам завтра вечером? — предложил он. — К тому времени я сверюсь со своими картами и разработаю маршрут. Когда вы возвращаетесь с работы? — Около половины седьмого. — Отлично. Устроим небольшое совещание, а потом, если вы не против, отправимся куда-нибудь поужинать. Нужно это отметить. Значит, до завтра. В половине седьмого. На следующий вечер майор Уилбрэхем явился в точно условленное время. Позвонив, он спросил мисс Фреду Клегг. — Мисс Клегг? — переспросила открывшая ему горничная. — Ее нет. — О! — отозвался майор, не решаясь просить разрешения дождаться ее в комнате. — Тогда я зайду попозже, — небрежно обронил он вместо этого и, выйдя на улицу, принялся расхаживать вдоль дома, каждую минуту ожидая увидеть спешащую домой Фреду. Время шло. Без четверти семь. Семь. Четверть восьмого. Фреда не появлялась, и у майора появилось нехорошее предчувствие. Он вернулся и позвонил снова. — Послушайте, — обратился он к горничной. — я должен был встретиться с мисс Клегг в половине седьмого. Вы совершенно уверены, что ее нет — или что она не оставила мне какого-нибудь сообщения? — А вы майор Уилбрэхем? — спросила горничная. — Да. — Так для вас же есть записка! Передали с посыльным. Майор поспешно развернул ее и прочел следующее: «Дорогой майор Уилбрэхем! Случилось нечто странное. Нет времени на подробности — не могли бы мы встретиться в „Особняке кармелитов“? Отправляйтесь туда немедленно. Майор нахмурился, что-то лихорадочно обдумывая. Пошарив в кармане, он обнаружил там еще не отправленное письмо к портному. Морщины на его лбу тотчас разгладились. — Простите, — обратился он к горничной, — у вас не найдется почтовой марки? — Думаю, миссис Паркинс уступит вам одну. Через минуту она вернулась с маркой, и Уилбрэхем, заплатив за нее шиллинг, поспешно зашагал в сторону подземки. По дороге он опустил конверт в почтовый ящик. Записка сильно его встревожила. Что могло заставить девушку в одиночку отправиться туда, где только вчера на нее было совершено нападение? Он покачал головой. Вот уж чего он от нее не ожидал! Может, опять объявился этот Рейд и каким-то образом снова втерся к ней в доверие? Зачем ей вообще было туда ехать? Хоть бы какой-то намек дала… Записка смущала еще и другим. Какой-то самоуверенный тон. Совсем не похоже на Фреду. Было уже без десяти восемь, когда он добрался наконец до Монастырской аллеи. Майор пристально всматривался в сгущавшиеся сумерки, но аллея казалась абсолютно безлюдной. Он тихонько толкнул покосившуюся калитку, и она беззвучно открылась. Дорожка была пуста. Заброшенный дом глядел на майора холодными черными окнами. Уилбрэхем медленно двинулся вперед, настороженно вглядываясь в темнеющий по сторонам кустарник. Он не позволит застигнуть себя врасплох. Внезапно он замер. Сквозь щель в одном из ставней вырвался и тут же исчез узкий луч света. Дом не был пуст! Кто-то затаился там, внутри. Майор бесшумно скользнул в кусты и, укрываясь в них, принялся медленно обходить дом. Наконец он нашел то, что искал, — незапертое окно на первом этаже. За ним оказалось какое-то подсобное помещение. Уилбрэхем толкнул створку, обвел фонариком (спешно купленным по дороге) заваленную хламом комнату и залез внутрь. Пройдя через комнату, он очень медленно и осторожно открыл дверь. Ни звука. Майор решился еще раз включить фонарик и в его свете разглядел, что попал на кухню. Выйдя оттуда, он обнаружил с полдюжины ступенек, ведущих к еще одной двери. На этот раз, видимо, двери в жилую часть дома. Приоткрыв ее, майор застыл, прислушиваясь Ничего. Он скользнул внутрь. Теперь он был в коридоре. Налево и направо вели две двери. Он выбрал ту, что справа, подождал немного и осторожно надавил на ручку. Она легко подалась, и майор, отворив дверь, шагнул внутрь. Комната оказалась пустой. В ней не было даже мебели Внезапно за его спиной раздался какой-то звук, майор рванулся в сторону — но поздно. Что-то опустилось ему на голову, и он провалился в беспамятство. Жизнь возвращалась к нему медленно и мучительно. Голова раскалывалась от боли. Майор попытался встать и обнаружил, что это невозможно. Он был надежно связан. Он не представлял, сколько времени пролежал без сознания. Неожиданно что-то щелкнуло в мозгу, и он вспомнил. Ну да, его ударили по голове! В неверном свете газовой горелки, расположенной высоко на стене, он разглядел, что лежит в каком-то погребе. Он скосил глаза, и его сердце замерло. Рядом, всего в нескольких футах, лежала Фреда, и тоже, как и он, связанная. Глаза у нее были закрыты, но под пристальным взглядом майора ее веки затрепетали, распахнулись, и растерянный взгляд голубых глаз упал на Уилбрэхема. В них тотчас появились радостные огоньки. — И вы тоже? Но что случилось? — Случилось то, что я страшно подвел вас, — вздохнул майор. — Бросился сломя голову и попал в ловушку. Скажите, вы посылали мне записку с просьбой здесь встретиться? Глаза девушки удивленно распахнулись. — Я? Это же вы меня просили сюда прийти. — А, так вы тоже получили записку? — Ну да. Я была на работе, когда мне ее передали. Там было сказано, что планы поменялись и мы встречаемся здесь. — То же самое, — простонал майор и объяснил Фреде ситуацию. — Понятно, — проговорила та. — Значит, они хотели… — Заполучить бумагу. Должно быть, вчера за нами следили. И вышли на меня. — И они… заполучили ее? — с ужасом спросила Фреда. — К несчастью, это трудно определить, — отозвался майор, разглядывая свои связанные руки. Раздавшийся в этот момент голос, точно соткавшийся из пустоты и мрака, заставил их вздрогнуть. — Да, благодарю вас, — сказал этот бесплотный голос, наполняя пленников мистическим ужасом. — Заполучил. Можете не сомневаться. — Это Рейд, — сдавленно пробормотала Фреда. — Одно из моих имен, дорогая, — согласился голос, — и только. У меня их, знаете, много. А сейчас должен с великим сожалением сообщить, что вы помешали моим планам, чего я никому не прощаю. Самое скверное то, что вы знаете об этом доме. Пока вы еще не поделились этим открытием с полицией, но вы еще можете это сделать. Сильно опасаюсь, что никак не могу положиться на вас в этом вопросе. Вы, конечно, могли бы пообещать, но кто сейчас держит слово? А этот дом, представьте, очень для меня ценен. Это дом, откуда не возвращаются. Я посылаю людей отсюда — в никуда. Вынужден сообщить, что это вам сейчас и предстоит. Печально, конечно, но совершенно необходимо. Голос немного помолчал и продолжил: — Никакой крови. Ненавижу кровь. Мой метод куда проще. И, сколько могу судить, не так уж мучителен. Ну, а теперь мне пора. Доброго вам обоим вечера. — Эй, послушайте! — воскликнул Уилбрэхем, — Делайте что хотите со мной, но при чем же тут девушка? Она ровным счетом ничего не сделала — решительно ничего. Она никому ничего не расскажет, если вы ее отпустите. Ответа не последовало. Вдруг Фреда в ужасе вскрикнула: — Вода! Уилбрэхем с трудом развернулся и проследил за ее взглядом. У самого потолка в стене открылось отверстие, из которого теперь била мощная струя воды. — Они хотят утопить нас, — в ужасе простонала Фреда. На лбу майора выступил холодный пот. Но он постарался взять себя в руки. — Нельзя сдаваться, — твердо сказал он. — Мы позовем на помощь. Кто-нибудь услышит. Ну, давайте вместе. Они кричали и кричали снова, а потом еще — до тех пор пока окончательно не охрипли. — Боюсь, бесполезно, — мрачно сказал Уилбрэхем. — Слишком уж глубоко, да и стены, я подозреваю, со звукоизоляцией. Можно было догадаться, что в противном случае нам просто-напросто заткнули бы рты. — Ох! — простонала Фреда. — Что я наделала? Зачем я втянула вас во все это? — Не думайте обо мне, дорогая. Меня больше беспокоите вы. Я-то бывал в переделках и раньше и, как видите, всегда выбирался. Выберусь и теперь. Времени у нас предостаточно. Если вода будет прибывать с той же скоростью, пройдут часы, прежде чем случится непоправимое. — Вы просто чудо! — вскричала Фреда. — Никогда еще не встречала такого человека — ну, разве в книжках. — Пустяки. Обычный здравый смысл. Давайте-ка лучше займемся веревками. Через пятнадцать минут мучительных физических упражнений майор с удовлетворением констатировал, что путы заметно ослабли. Вскоре ему удалось нагнуть голову и приподнять руки настолько, чтобы достать до узлов зубами. После того как он освободил руки, остальное было минутным делом. Одеревеневший, онемевший, отлежавший все, что только можно, но все же свободный, майор развязал девушку. Вода к этому времени едва успела добраться до их лодыжек. — А теперь, — сказал майор, — пора отсюда выбираться. Дверь в погреб находилась на несколько ступеней выше уровня пола. — Довольно хилое сооружение, — заключил майор, осмотрев ее. — Никаких проблем. Сейчас откроем. Он налег на дверь плечом и нажал. Послышался скрежет, затем треск, и дверь сорвалась с петель. За ней оказался ведущий наверх лестничный пролет, заканчивавшийся еще одной — но совсем не такой же — дверью. Эта была из цельного дерева и вдобавок обита железом. — Немного сложнее, — заметил майор. — Ха! Да она не заперта. Он толкнул дверь, выглянул наружу и, повернувшись, помахал девушке. Теперь они были в коридоре за кухней, где майор уже все знал. Через минуту они стояли на Монастырской аллее, а над их головами сияли звезды. — Ox! — Фреда тихонько всхлипнула. — Это было так ужасно! — Бедняжка моя! — откликнулся майор, заключая ее в объятия. — Да вы были просто образцом мужества. Фреда, ангел мой, не могли бы вы — то есть могли бы вы… — черт! — я люблю вас, Фреда. Вы выйдете за меня замуж? После приличествующей случаю паузы (очень понравившейся обоим) он со смехом добавил: — И мало того, сокровище все еще при нас. — Как? Они же забрали карту! Майор весело подмигнул. — Ничего подобного. Понимаешь, вчера вечером я снял с нее Копию — только название страны поменял — и, перед тем как идти сюда, положил настоящую в письмо своему портному и опустил в почтовый ящик. Так что мистер Рейд получил фальшивку, с чем я его и поздравляю. Знаешь, любимая, что мы сделаем? Мы проведем наш медовый месяц в Восточной Африке и найдем сокровище. Мистер Паркер Пайн вышел из своего кабинета и поднялся по лестнице двумя пролетами выше. Там, под самой крышей, находилась комната миссис Оливер, автора приключенческих романов, а с недавнего времени — сотрудницы мистера Паркера Пайна. Он постучался и вошел. Миссис Оливер сидела за столом, на котором, помимо пишущей машинки, помещались также несколько блокнотов, ворох исписанной бумаги и большая корзина яблок. — Отличный сюжет, миссис Оливер, — весело сказал мистер Паркер Пайн. — Все прошло гладко? — поинтересовалась та. — Ну и слава Богу. — Да, но этот эпизод с водой и колодцем, — неуверенно начал мистер Паркер Пайн. — Как вы считаете, может, в следующий раз стоит придумать что-нибудь более оригинальное? Миссис Оливер важно покачала головой и взяла из корзинки очередное яблоко. — Думаю, нет, мистер Пайн. Люди, видите ли, привыкли читать о таких вещах. Вода, поднимающаяся в погребе, газ на кухне и так далее. Поэтому, когда нечто подобное случается с ними в действительности, это придает ощущениям особую остроту. Публика очень консервативна, мистер Пайн, — ей подавай все те же старые добрые трюки. — Что ж, вам, конечно, виднее, — признал мистер Паркер Пайн, памятуя о сорока шести принадлежащих перу миссис Оливер романах, ставших бестселлерами в Англии и Америке и переведенных на французский, немецкий, итальянский, венгерский, финский, японский и абиссинский[3] языки. — А как у нас с расходами? Миссис Оливер выудила из вороха бумаг какой-то листок. — В целом довольно скромно. Негры — Перси и Джерри — запросили всего ничего. Юный Лорример — актер — вызвался сыграть мистера Рейда за пять гиней. В погребе, само собой, мы прокрутили пленку. — «Особняк кармелитов» оказался настоящей находкой, — заметил мистер Паркер Пайн. — Обошелся почти даром, а сколько драм там уже разыгралось! Одиннадцать, если не ошибаюсь. — Ax да, совсем забыла, — сказала вдруг миссис Оливер. — Еще нужно заплатить Джонни. Пять шиллингов. — Джонни? — Ну да. Мальчик, который лил из канистры воду в погреб. — Ах да, конечно. Кстати, миссис Оливер, откуда вы знаете суахили? — Помилуйте, зачем это мне? — Ясно. Стало быть. Британский музей? — Нет. Справочное бюро Дэлфриджа. — Ресурсы современной коммуникации неисчислимы, — пробормотал себе под нос мистер Паркер Пайн. — Единственное, что меня беспокоит, — заметила миссис Оливер, — это молодые люди. Отправиться в такую даль и ничего не найти! — Нельзя же, чтобы у них было все сразу, — возразил мистер Паркер Пайн. У них и так будет медовый месяц. Миссис Уилбрэхем сидела в кресле. Ее муж заканчивал письмо. — Какое сегодня число, Фреда? — спросил он. — Шестнадцатое. — Шестнадцатое… Черт побери! — Что такое, милый? — Да нет, ничего. Вспомнил одного парня по имени Джонс. Он рассудил, что некоторых вещей даже лучшим из жен знать все-таки не стоит. «Черт побери! — думал майор Уилбрэхем. — Надо было сходить туда и забрать свои деньги». Потом, будучи человеком справедливым, он взглянул на дело с другой стороны. «Но, если подумать, я сам провалил сделку. Может, дойди я до этого Джонса, что-нибудь и вышло бы. Но ведь, не окажись я там, я не спас бы Фреду и мы никогда бы не встретились. Так что, пусть косвенно, но, может, они и заработали эти несчастные пятьдесят фунтов». Миссис Уилбрэхем думала о своем. «Ну и дурочкой же я была, поверив какому-то объявлению и заплатив совершенно незнакомым людям три гиней. Разумеется, они и пальцем не пошевелили, чтобы что-то случилось. Но откуда же мне тогда было знать, что вдруг объявится мистер Рейд, а потом таким странным и романтическим образом в мою жизнь войдет Чарли. Представить страшно, что, если бы не случайность, мы никогда бы не встретились!» Она повернулась и с обожанием посмотрела на своего мужа. |
|
|