"Принц наемников" - читать интересную книгу автора (Пурнелл Джерри)XXVIIВолны звука из открытой двери офицерской столовой ударили с такой силой, что Лисандр едва не сделал шаг назад. Вой волынок и топот марширующих ног. Песни славы и песня предательства. — Добро пожаловать на борт, мистер Принц. Вам оставили место… Лисандр не узнал официанта, но вряд ли это имело значение. Проходя внутрь, он словно раздвигал волну звука. Большая комната полна народу. Военные в золотых и голубых мундирах Легиона Фалькенберга вперемешку с офицерами милиции Танита в зеленых мундирах. Тут и там офицеры в сине-коричневом с серебряными значками в виде бульдогов, Лисандр позволил капралу провести себя к столику на четверых у дальней стены. Там сидел Фалькенберг. Справа от него — человек с дубовыми листьями на плечах сине-коричневого мундира. Слева губернатор Блейн. Из-за соседнего столика встал капитан Хесус Алана, подошел и похлопал Лисандра по спине. — Приятно вас видеть, — Алана перекрикивал гул. — Добро пожаловать на борт, — сказал Фалькенберг. — Мы оставили вам место. С губернатором Блейном вы уже знакомы. — Ваше высочество, — сказал губернатор Блейн. — Ваше высочество, позвольте представить майора Ансельма Бартона. Принц Лисандр со Спарты. Бартон встал и протянул руку. — Для меня это большая честь. Но я предпочел бы знакомство в других обстоятельствах. Лисандр сел против Фалькенберга. Официант принес ему стакан с танитским виски. — Я слышал, что вы сделали в Рошмоне, майор Бартон, — сказал губернатор Блейн. Его слова трудно было разобрать за общим гулом пирушки. — Хорошая работа. Рискованно было так говорить с Гирердом. — Не так опасно, как кажется, — ответил Бартон. — Сомневаюсь, чтобы пистолетная пуля могла пробить немурлон. — Ну, все равно хорошая работа. Конечно, вы знали, что у Гирерда целая витрина занята медалями и призами за меткую стрельбу. — Вот что значила вся эта жесть в его кабинете? Гмм. Мне он все равно нужен был живым. Он глуп, но если бы мы его убили, трудней было бы убедить остальных отказаться от мятежа. — Действительно. Ваши действия очень помогли нам. Все равно немного странно, что вас озаботили наши проблемы, сказал Блейн. — Странно? Нет, сэр, — ответил Бартон. — Мне все представляется предельно ясным. Люди Гирерда не могли мне заплатить, а Бронсон определенно не стал бы. — Он пожал плечами. — На всей планете нанять нас могут только Фалькенберг и вы. Если бы я стал осложнять вам жизнь, это мне не помогло бы. — Ага, — сказал Блейн. И отпил виски. — А что будет с Гирердом? — спросил Лисандр. — Он получил заслуженный урок, — ответил Блейн. — Но, в конце концов, я ведь объявил частичную амнистию. Никаких уголовных дел против мятежников, но возможны гражданские дела и штрафы. А деньги я использую для установки лучшей спутниковой системы и тому подобного. Считаю, что нужно распространить амнистию и на Гирерда. Если не возражает полковник Фалькенберг. — Я не возражаю, — сказал Фалькенберг. — Думаю, урок он усвоил. Кстати, помимо прочего, он задолжал майору Бартону. Бартон был мрачен. — Я бы хотел, чтобы он имел возможность заплатить. Или заплатил бы кто-то другой. Нам эти деньги не помешали бы. — Вы могли бы уйти с людьми Бронсона, — сказал Фалькенберг. — Мог бы, — согласился Бартон. — И судя по тому, что я слышал о происходящем в Большом Сенате, возможно, я присоединился бы к победившей стороне. — Он пожал плечами. — Но не смог переступить. Фалькенберг кивнул. — Значит, сейчас вы безработный. Бартон усмехнулся. — Полковник, сомневаюсь, чтобы кто-нибудь так нуждался в работе, как я. — А что заставляет вас думать, что фракция Бронсона победит? — спросил губернатор Блейн. — Ну, расследование… — Оно будет прекращено, — сказал Блейн. — У Бронсона нет большинства. Если бы его маневр с борлоем удался, возможно, он его и получил бы, но это была бы совсем другая история. — Ну, ну, — сказал Бартон. — Значит, большинства нет ни у кого. Все в таком же положении, что и год назад. Только мы с Фалькенбергом немало поработали. Губернатор, могу я спросить — для протокола. Будут ли выдвинуты обвинения против моих людей? И кстати, сам я под арестом? — Думаю, это нужно обсудить, — ответил Блейн. — Конечно, против ваших людей можно выдвинуть обвинения. Поджоги, убийства, пособничество мятежникам… Все делалось в строгом соответствии с законами войны, — сказал Бартон. — Да, несомненно, — сказал Блейн. — Это единственная причина, по которой мы должны устроить обсуждение. Тем не менее, возникают сомнения в законности действий группы, которая вас наняла. Была ли это добропорядочная группа политиков или преступная банда? — Думаю, все зависит от того, хотите вы схватить меня за задницу или нет. — В сущности, — сказал Блейн, — у меня нет выбора. Если я обвиню вас, мне придется и их считать преступниками, а это очень затруднит достижение моих политических целей. — Я примерно так и считал, — подтвердил Бартон. — Итак? — Я предпочел бы этого не делать. С другой стороны, у вас есть враги. Некоторых из местных ранчеро вы очень сильно потрепали. Многие с радостью увидят вас на виселице. — Жить с сознанием того, что они этого хотят, я смогу. Но не хочу, чтобы они увидели осуществление своих желаний. — Конечно. Было бы гораздо легче, если бы вы отсюда исчезли. Устранить напоминание, так сказать. Бартон пожал плечами. — Конечно. Как это организовать? — Возможно, есть способ, — сказал Фалькенберг. — Ха! У вас есть предложение? — Возможно. — Ага. Но сейчас вы не вполне готовы его сделать? — Посмотрим. Сейчас нужно выполнить другую обязанность. — Он поймал взгляд президента гостиной и встал. Волынщики и поющие смолкли, в комнате стало тихо. — Господин президент, — сказал Фалькенберг. — Полковник! — Приветственный тост. В честь корнета, настоящего и будущего принца Спарты. Он заслужил благодарность всего полка. Все встали. — Мистер Принц, — сказал Алана. И все эхом подхватили: — Мистер Принц. Не все, заметил Лисандр. Бартон встал вместе со всеми, но ничего не сказал и не поднял стакан с выпивкой. Он увидел вспышку зеленого цвета в трех столиках от себя и узнал платье, которое сам купил в местном магазине. Урсула сидела рядом с капитаном Питером Оуэнсфордом. Когда она подняла свой стакан, их взгляды на мгновение встретились, но она тут же повернулась к своему кавалеру. Но у Лисандра не было времени думать об этом. Тост произнесен. — Господин президент? — Мистер Принц. — Благодарю полк. Мой тост: за то, чтобы мы снова стали товарищами по оружию. — Слушайте, слушайте! — крикнул кто-то. Фалькенберг одобрительно кивнул. Урсула наклонилась к капитану Оуэнсфорду. То, что она сказала, заставило его рассмеяться. К ним подошли Марк и Хуанита Фуллеры и сели рядом. Все они казались очень счастливыми. Последовали новые тосты, потом встал губернатор Блейн. — Не могу сделать ничего лучше, чем повторить тост принца Лисандра, — сказал он. — За Спарту, Танит и Легион Фалькенберга и за то время, когда мы вновь станем боевыми друзьями. Что это время наступит, сейчас кажется нам более вероятным. Через несколько минут снова заиграли волынки. Кто-то запел: — Губернатор, майор, прошу нас извинить. Мистер Принц, не хотите присоединиться ко мне? — Фалькенберг встал и показал на дверь. — Нам стоит кое-что обсудить. — Спасибо, сэр, с удовольствием. — Лисандр вышел вслед за Фалькенбергом. И, закрывая дверь, услышал смех Урсулы. Песня продолжалась: Квартира Фалькенберга размещалась в квадратном пластиковом строении на северном краю открытой площадки, служившей полковым плацем. У дверей их встретил капрал Мак- Кларен — с пистолетом очень функционального вида. В прихожей находились еще два солдата из взвода штабной охраны. Маленький кабинет Фалькенберга напоминал монашескую келью. «Спартанец, — подумал Лисандр. — На самом деле у нас больше украшений. Он живет, как жили спартанцы в древности». В кабинете стоял книжный шкаф из местной танитской древесины. На пустом столе — только экран для чтения под удобным углом. Клавиатура, очевидно, в ящике. Лисандр как-то заглядывал в полковую электронную библиотеку и поразился: десятки тысяч томов — история и всемирная литература, атласы, искусство и наука, философия и кулинарные руководства, путеводители — все можно получить в одно мгновение. Фалькенберг нажал скрытую кнопку. Заиграла музыка, негромкая, чтобы не мешать разговору. Лисандр нахмурился. — Сэр Гамильтон Харди, — сказал Фалькенберг. — Называется «Охота за химерами». Большой стол в центре комнаты — из функционального дюрапластика, с прозрачным плексигласом поверх жидкокристаллического дисплея. На столе уже стоят бокалы и графин с бренди. Капрал Мак-Кларен подождал, пока полковник и Лисандр не вошли, затем вышел, закрыв за собой дверь. — Добро пожаловать, — небрежно сказал Фалькенберг. — Я вас надолго не задержу. «Сколько угодно, — подумал Лисандр. — Сомневаюсь, что смогу когда-нибудь привыкнуть к таким пирушкам. Слишком шумно». Он старался не думать о руке Урсулы, легко лежавшей на руке капитана Оуэнсфорда. Они сели, и Фалькенберг указал на бренди. — Прошу. — Кажется, с меня довольно, — ответил Лисандр. — Может быть. Не возражаете, если я выпью? Спасибо. Вы скоро улетаете. — Я так думал. Но теперь не уверен. А вы куда? — Новый Вашингтон. — Это далеко от Земли. Что там? Фалькенберг был задумчив. — Каковы ваши планы, ваше высочество? Вероятно, стоит вернуться к вашему настоящему титулу. — А какой из них настоящий? Звание корнета Принца я заслужил. И предпочел бы, чтобы меня называли мистер Принц, а не принц Лисандр. — Уверены? — Нет. Не уверен. — Вы ведь знаете, что выбора у вас нет. — Сэр? Фалькенберг усмехнулся. — Ставки слишком высоки, ваше высочество. Не скажу, что такие знатные особы, как вы, никогда не вступали в Легион, но в вашем случае ничего не выйдет. Если бы вы решили остаться корнетом в полку, я приказал бы вам вернуться на Спарту и стать королем. Нам нужны друзья. — Нам? — Вы вторично ждете от меня сведений, которые я не могу сообщить корнету. — Но принцу Лисандру… — …в качестве союзника. Потенциального — и в гораздо более важной роли. — А что заставляет вас думать, что принц Лисандр сохранит тайну? — У нас есть свои методы. — Вероятно. Все эти дружелюбные люди, которые угощали меня выпивкой и задавали вопросы… — Отчасти и это. Но главным образом: наступает момент, когда нужно кому-то довериться, потому что без этого не выполнишь свою задачу. — Вроде первоочередной отправки тяжелого вооружения? — Что-то в этом роде. Итак. Кто вы такой, Лисандр Коллинз? — Полковник… Черт побери, полковник, а что будет с ней? — Ей выбирать. Она теперь сама вольна выбрать. Вы дали ей эту возможность, — сказал Фалькенберг. — Губернатор предложил ей работу. Сомневаюсь, чтобы она приняла это предложение, потому что наше предложение лучше. В полку всегда найдется место решительным и умным людям. У капитана Алана есть для нее должность. Или… среди моих офицеров слишком много холостяков и вдовцов. Нелегко найти женщину с темпераментом, подходящим для солдатской жизни. — Но все это — не ответ на ваш вопрос. — Да, сэр. — Странно, — задумчиво сказал Фалькенберг. — Двести лет назад подобная ситуация была обычна. Принц или принцесса и простой человек, конфликт любви и долга. Об этом много написано. Но не сейчас, конечно. Да и как это может быть сейчас? Сейчас слишком мало людей с сознанием долга. — Полковник, о Фуллере заботится Хуанита. Кому-то… достанется Урсула. А у меня Харв. Это несправедливо! — Я мог бы сказать, что корнет полка никогда бы с нею не встретился. — В то время как принц Лисандр со Спарты смог прихватить ее с собой на обед во дворце губернатора. Вы собираетесь напомнить мне об этом, сукин сын. Фалькенберг торжествующе улыбнулся. — Ваше высочество. Когда младшему офицеру становится жаль себя, мы говорим ему: заткнись и будь солдатом. В вашем случае… — Заткнись и будь принцем. В особенности если я говорю с вами таким образом. Вряд ли позволительным для корнета. Да, сэр. — Лисандр печально улыбнулся. — Вероятно, справедливость и не должна существовать. По крайней мере, вы не посоветовали мне подумать о моих преимуществах. Наступила долгая пауза. Наконец Лисандр подняв руку и снял с плеча полковую нашивку. — Полковник Фалькенберг, кажется, вы собирались кое-что рассказать мне о Новом Вашингтоне. Было далеко за полночь, и звуки пирушки стихали. Лисандр смотрел на рисунки и схемы на экране Фалькенберга. — Видит Бог, план очень амбициозный. Многое может же заладиться. — Конечно. Так всегда бывает, когда ставки высоки. — Позвольте мне быть откровенным. Я уже с год кое-что знаю о планах Лермонтова, но это гораздо более серьезно. Вы, семья Блейна и половина старших офицеров Флота участвуете в заговоре, который возглавляет адмирал Лермонтов. И хотите, чтобы Спарта присоединилась к заговорщикам. — Да, хочу. Но знаю, что у вас нет полномочий принимать решения от имени правительства. — Я не могу говорить даже от имени отца! — Ваше высочество, он уже несколько лет как примкнул к нам. — О, будь я проклят… да, конечно, это объясняет многое, чего я не понимал. Полковник, к этому надо привыкнуть. — У вас есть время. А пока вы усваиваете это, подумайте еще вот над чем: единственный человек среди заговорщиков, который выше Лермонтова по положению, это ваш отец. — Что? Но… полковник, о чем вы говорите? — Ваше высочество, Совладение обречено. Доктор Уитлок и вице-адмирал Харрис из флотской разведки дают ему не больше десяти лет. — Да, конечно, Спарта тоже видит это. — Без Совладения всякому порядку придет конец. Исчезнут даже законы войны. Ваше высочество, я не знаю, что придет на смену Совладению. Знаю только: что-то непременно его заменит, и с безопасностью будет покончено. — Десять лет, — сказал Лисандр, — Может, больше. Адмирал Лермонтов считает, что мы продержимся все двадцать, а после этого может случиться чудо. — Фалькенберг покачал головой. — Думаю, что чудо нужно уже для того, чтобы мы продержались двадцать лет, а я в чудеса не верю. — И все равно отправляетесь на Новый Вашингтон. — Я говорил Лермонтову о своих сомнениях. Наверно, вы догадываетесь, что он ответил. — Заткнись и будь солдатом. — Совершенно верно. — Фалькенберг пожал плечами. — На самом деле он прав. Если все распадется не слишком быстро, мы сумеем сохранить равновесие сил. А если все распадется, Новый Вашингтон будет очень ценным прибавлением к Союзу. — Но нам нужны ваши войска в качестве основы новой спартанской армии. Вы отправляетесь на Новый Вашингтон. Как… — Вы получите свои кадры. Я сливаю отряд Бартона с 42-м. Это позволит отправить с вами часть людей. Не так много, как нам хотелось бы, но достаточно. Мы все приносим жертвы, мистер Принц. Прошу прощения. Ваше высочество. — Кого вы пошлете? — Я еще об этом не думал. — Оуэнсфорда? — Неплохой кандидат, между прочим. Хороший учитель. — Фалькенберг встал. — А теперь, ваше высочество, мне, вероятно, ненадолго следует появиться на приеме, а потом поспать. Утром нам с майором Бартоном нужно многое обсудить. — Да, сэр. Благодарю за доверие. Взгляд Фалькенберга не сказал ничего. Или сказал все. — Только не забывайте о санитарах, — сказал он. — До свиданья, мистер Принц. Ночь снаружи была прохладная. Лисандр вышел из квартиры Фалькенберга и направился к офицерской гостиной. Постоял за дверью. Изнутри доносился смех. Немного погодя он повернулся и пошел в свою пустую комнату. |
||
|