"Смелые мечты" - читать интересную книгу автора (Мортимер Кэрол)ГЛАВА ВТОРАЯ«Палфри» пришел в себя от неожиданной встречи гораздо скорее, чем Арабелла. Сощурившись, он настороженно оглядывал ее. Неудивительно, что он быстрее справился со своим удивлением, – ведь не он же встретился с книжным героем во плоти – и какой плоти! Арабелла сама заказывала иллюстрации для обложек книг о Палфри, и если бы видела этого человека, прежде чем дать художнику его подробное описание, то не могла бы быть более точной. Он... – Кто вы такая, черт вас возьми? – неожиданно рявкнул он, и резкий тон его голоса вывел ее из оцепенения. Она была не в состоянии что-либо ответить – сияние его великолепной мужественности лишило ее дара речи. Он был красив и непоколебимо уверен в себе. Настоящий мужчина. И таким он и должен был быть. – Май, Маргаритка, к ноге! – коротко бросил он собакам, и овчарки, послушно подбежав к хозяину, с обожанием уставились на него. Арабелла понимала их чувства, она бы и сама с блаженством устроилась у его ног. Ведь в нескольких шагах от нее стоял настоящий Роберт Палфри! – Я вас спрашиваю, – снова отрывисто произнес он. Его глубокие синие глаза сердито сузились. Казалось, «Палфри» хотел защитить дом и его обитателей от непрошеных гостей. – Май и Маргаритка? – задумчиво проговорила Арабелла, осознавая, что так и не ответила на его вопрос. Но эти клички показались ей совершенно несовместимыми с такими свирепыми на вид овчарками. Если б кто и стал призывать собак, выкрикивая: «Май, Маргаритка, ко мне!» – вряд ли это можно было принять всерьез. Она представила, что скажет Стивен, когда узнает, что его чуть не растерзали псы с такими веселенькими именами. В ответ на ее слегка насмешливый тон «Палфри» сжал губы. – Пусть клички не вводят вас в заблуждение, – резко произнес он. – Эти собаки прекрасно знают свое дело! Мерлин! Арабелла вдруг вспомнила, зачем она здесь. Оказавшись лицом к лицу с «Палфри», она совершенно потеряла голову. – Я в этом не сомневаюсь, – спокойно ответила она. – Вообще-то у меня назначена деловая встреча с мистером... э-э... Мерлином, – докончила она робко и взглянула мимо «Палфри» на веранду, где все еще находился пожилой мужчина. Голубые глаза «Палфри» сощурились еще сильнее. – Неужели? – В его голосе прозвучала явная ирония. Разве ее вид не соответствовал деловой встрече? Перед поездкой она уделила своей внешности много внимания. Правда, темно-серый пиджак в узкую полоску остался в машине, но зато на ней была модная белая блузка, колготки нейтрального цвета и черные туфли на невысоком каблуке, что смотрелось вполне по-деловому. Волосы, как всегда, были собраны в пучок, очки, как обычно, восседали на переносице – так что же было не в порядке? – Да, именно так, – быстро подтвердила Арабелла, уже немного оправившись от встречи с настояшим, живым Палфри. Да и потом, она приехала не к нему, а вон к тому пожилому человеку. Ей уже удалось многого достичь, ее не выставили за дверь, и теперь Арабелла намеревалась в полной мере воспользоваться этой возможностью. После позавчерашней ссоры с отцом и со Стивеном будет просто унизительно, если и с ней произойдет то же самое. – Я сообщила ему в письме, что сегодня приеду, – подчеркнуто добавила она, намекая, чтобы «Палфри» поскорее ушел с дороги – ей надо было остаться наедине с Мерлином. «Палфри» бросил на нее хмурый взгляд. – Правда? Сначала Арабеллу привела в замешательство невероятная красота этого человека, но теперь разговор с ним начинал ее утомлять. Ведь она приехала поговорить с Мерлином, а не с его садовником! – Я бы хотела сказать Мерлину несколько слов. – Она снова бросила взгляд на пожилого хозяина дома, который безразлично слушал их беседу. – На какую же тему? – немедленно спросил «Палфри». Здесь определенно творилось что-то странное. С самого ее приезда Мерлин не проронил ни слова, а блондин отнесся к ней с очевидной враждебностью. Садовник явно превышал свои полномочия, если позволял себе говорить за хозяина. Может, он одновременно выполнял обязанности телохранителя? Но даже если и так... Арабелла начала: – Моя фамилия Атертон... – Сынок, это из издательства. – Пожилой человек заговорил в. первый раз за все это время. Голос у него был скрипучим, словно старик не очень часто им пользовался. Он поднялся и встал рядом с молодым мужчиной. Вдвоем они смотрелись довольно нелепо: один такой прекрасный и высокий, а другой – старый и сморщенный. – Я верно говорю, мисс? – Все правильно, – кивнула Арабелла, почувствовав, что наконец-то продвинулась вперед. – Я вам писала... – Так это вы – А. Атертон? – снова подал голос «Палфри». Арабелла метнула на него быстрый взгляд, и в ее глазах мелькнуло раздражение. – Да, Арабелла Атертон, – нетерпеливо отрезала она и с некоторым удивлением посмотрела на негромко хихикающего Мерлина. Вскоре его хихиканье переросло в громкий хохот. И что такого смешного в этом имени? Ну да, казалось, будто оно откуда-то из другого столетия – просто ее мать очень любила читать исторические романы. Отец часто говорил, что его жене нужно было родиться в далеком прошлом. Но, хотя когда-то Арабелла перенесла из-за своего имени много мучений, теперь она считала его достаточно милым. И определенно не слишком избитым. – Формально мы незнакомы. – Она протянула руку и подошла к Мерлину поближе, поглядывая на собак, которые начали тихо рычать. – Но мы уже пять лет переписываемся, – добавила Арабелла, тепло улыбнувшись. – Меня зовут Арабелла Атертон. А вы... – Эндрю, садовник. – Смех прекратился, хотя на лице у старика сохранилась веселая улыбка. – Старый слуга, – подчеркнуто закончил он. – Твой возраст дает о себе знать, только когда надо выкорчевывать пни, – сухо произнес второй мужчина. – В остальное же время ты только и твердишь мне, в какой прекрасной форме находишься. – Так оно и есть, мой мальчик, – усмехнулся Эндрю и снова обернулся к Арабелле. – Мерлин – это вот он. – И он кивнул в сторону человека, которого Арабелла приняла за Палфри. Господи! Человек, чей торс еще блестел золотыми капельками пота после борьбы с пнем и который сам мог бы позировать для обложек книг о Палфри, и написал все эти книги! Мерлин и есть Палфри? Нет, Палфри был Мерлином! Эти двое – один и тот же человек! Старый садовник снова засмеялся, увидев, как Арабелла с Мерлином изумленно рассматривают друг друга. – По-моему, ты ее удивил не меньше, чем она тебя, – с улыбкой в голосе пробормотал он. У Мерлина напряглась челюсть. Он уничтожающим взглядом окинул ее деловой костюм и наконец признался исполненным презрения голосом: – А я предполагал, что А. Атертон – мужчина. Похоже, его не очень-то обрадовало, что его редактор – женщина, подумала Арабелла и вспыхнула от этой мысли. – Мне кажется, вы оба имели неверные представления друг о друге. – Казалось, возникшая ситуация все еще крайне забавляла садовника. Мерлин раздраженно взглянул на него. – Пойди попроси Стеллу поставить чайник. – Слушаюсь, сэр, – Эндрю откинул со лба воображаемый вихор. – Сию минуту, сэр. – Он кивнул, после чего обошел дом и исчез за дверью, которая, очевидно, вела в кухню. Все еще раздраженный, Мерлин нахмурился. – По-моему, я слишком часто закрывал глаза на его фамильярность, – сказал он, покачав головой. Но ведь фамильярность порождает презрение, а ей так не показалось. Эти двое явно очень любили и уважали друг друга, между ними существовала искренняя привязанность. – Чашечка чая будет очень кстати, спасибо, – сказала Арабелла, плавно переходя на другую тему. К тому же она не солгала – ей пришлось несколько часов провести за рулем, поэтому чай совсем не повредил бы. Бросив в ее сторону угрюмый взгляд, Мерлин поднял с земли бледно-голубую джинсовую рубашку, натянул ее на свои широкие плечи и застегнул. Арабелла негромко вздохнула. Она и не осознавала, что до этого самого мгновения постоянно сдерживала дыхание. Теперь, когда Мерлин полностью оделся, ей дышалось гораздо легче – и все же его внешнее сходство с собственным персонажем до сих пор ошеломляло ее. Арабелла всегда советовала начинающим авторам писать о том, что они знают, но она в первый раз видела, чтобы писатель и книжный персонаж были одним и тем же человеком! – Я уже говорил вашему мужу, что нам не о чем говорить, – холодно бросил он. Арабелле понадобилось некоторое время, чтобы понять, кого он имеет в виду. – Стивен – мой брат, – поправила она. Одна мысль о том, что ее мужем может быть кто-то вроде Стивена, вызывала у нее улыбку. Разница между ними составляла всего два года, но для Арабеллы он всегда оставался ребенком. С начала своей работы в компании брат не сделал ничего, что могло бы заставить ее переменить мнение о нем. Мерлин задумчиво оглядывал Арабеллу, склонив голову набок. – Вы совсем непохожи, – с грустью сказал он наконец. Ей всегда было это известно, и еще она знала, что Стивен унаследовал несомненную красоту отца, ну, а она... Арабелла даже не знала толком, на кого походила. Она не напоминала свою миниатюрную красивую мать, совсем дурнушкой не была, но и красавицей тоже. Казалось, она находилась где-то посередине – не уродина, но и ничего такого, что могло бы привлечь внимание. Многие мужчины в прошлом убеждали Арабеллу, что если она, как в кинофильме, распустит волосы и снимет очки, то сразу превратится в красавицу. Однако их всех ждало горькое разочарование. Да, волосы Арабеллы были очень красивого рыжего цвета, но стоило их распустить, как они становились совершенно неуправляемыми, будто обретали собственную волю. А ее большие, умные голубые глаза, обрамленные темными ресницами, без очков теряли все эти качества и казались просто близорукими. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять – она абсолютно ничего не видит. Вот тебе и волшебное превращение! – Он мой брат, могу вас уверить, – беззлобно ответила Арабелла. В конце концов, она такая, какая есть. – Могу только извиниться перед вами за то, что он без предупреждения заявился сюда два дня назад, – добавила она, нахмурившись. – Я узнала об этом, только когда он вернулся в офис. – И, несомненно, с негодованием рассказывал о моем гнусном поведении, – предположил Мерлин (совершенно безошибочно!), и на его губах появилась насмешливая улыбка. – Это еще мягко сказано, – подтвердила Арабелла, улыбнувшись в ответ. Мерлин снова сощурил свои темно-голубые глаза. – И вас послали сюда, чтобы унять страсти, – с издевкой произнес он. – Никуда меня не «посылали». – Арабелла твердо покачала головой. – Надеюсь, все страсти остались в конторе. Я уехала, совершенно однозначно дав понять отцу и брату, что думаю о вмешательстве в наши с вами отношения, – серьезно пояснила она. Перед отъездом Арабелла сказала отцу, что если ей не удастся исправить положение, то ему придется услышать еще несколько неприятных слов по этому поводу. – В наши отношения? – негромко повторил Мерлин. В его голосе явно присутствовала насмешка, и Арабелла почувствовала, как к ее щекам приливает краска. – Профессиональные отношения между писателем и редактором, – резко уточнила она. – Я... – Чай готов, сынок, – позвал Эндрю из дома. – Вероятно, мисс Атертон решила не оставаться на чай, – сухо произнес в ответ Мерлин, все еще пристально глядя на Арабеллу. – Ну как же ей может не хотеться чаю, мой мальчик? – с иронией в голосе упрекнул его садовник. – Думаешь, она столько проехала, чтобы ее отправили назад и даже не предложили выпить чайку? Арабелла знала, что отец наверняка согласился бы с замечаниями Мерлина о фамильярности Эндрю – у них дома слуг вообще не было видно и слышно, а хозяйство велось подобно часовому механизму. Однако очевидно, что эти двое не были просто хозяином и слугой, между ними явно существовала давнишняя дружба. Мерлин должен считать, что ему повезло, подумалось Арабелле. – Было бы великолепно попить чаю, – легко согласилась она. По крайней мере ей удастся войти в дом! – Вообще-то мне надо бы сначала забрать сумочку и запереть машину, – добавила она, подумав. Хоть это и не Лондон, все равно не стоит оставлять сумочку в незапертой машине, да еще в отдалении от дома. Когда она только приехала, то решила, что лучше ничего не брать в руки – собаки могли бы усмотреть в этом угрозу. Но в машине были документы, которые могли понадобиться во время разговора с Мерлином. – А собак уже можно не бояться? – Арабелла все еще не решалась делать при них резкие движения. Мерлин угрюмо посмотрел на нее. – Вы один раз уже рисковали, когда вышли из машины. Но ведь ей больше ничего не оставалось, разве что поджать хвост и удрать, как Стивен, однако она страшно злилась и на брата, и на отца, и не имела ни малейшего желания поступать так же. Хотя теперь Арабелла догадывалась, что как раз на это и рассчитывал Мерлин, когда отвязал собак... – Я мигом, – с улыбкой сказала она. – Можете не спешить, – небрежно махнул рукой Мерлин. – Когда будете готовы, идите прямо в дом. – С этими словами он и зашагал к двери. Овчарки послушно последовали за ним. Арабелла печально улыбнулась и направилась к машине. Многое изменилось с тех пор, как двадцать лет назад ее отец вступил во владение издательством «Атертон Паблишинг»: тогда вся полнота власти принадлежала издателю. Но все же и теперь большинство писателей с трепетом относились к визитам редактора. Однако Мерлин дал ей понять, что ее присутствие лишь причиняет ему неудобства. Но ведь он один из самых читаемых авторов современности, и если ему не понравится, что его уединение нарушают, то его легко перехватит другое издательство. Забрав сумку, Арабелла вошла в дом тем же путем, что и садовник с Мерлином, и оказалась прямо в кухне. Мужчины сидели за солидным дубовым столом, занимавшим середину просторного помещения. Женщина лет шестидесяти пяти подала чай, пирожные и булочки – последние выглядели по-домашнему аппетитно, но Арабелла поняла: сейчас чай интересует ее больше всего остального. Она неуверенно вошла, и Эндрю представил ей женщину, сказав: – Это моя жена Стелла, – после чего с явным удовольствием добавил: – Стелла, а это редактор нашего Роба. – Очевидно, его все еще очень забавляло, что редактор оказался женщиной. До этого Арабелле очень хотелось узнать имя Мерлина – не все же зовут его «сынок». Тем более, что ему уже за тридцать пять. Значит, Роб? Она проницательно взглянула на него. Значит, его зовут Роберт, как и его героя? Похоже, он не стремился ей об этом сообщать! – Прошу вас, называйте меня Стеллой, – тепло произнесла женщина и, посадив Арабеллу рядом с Мерлином, поставила перед ней дымящуюся чашку чая. – Арабелла, – негромко представилась девушка, с признательностью прихлебывая чай. – Какое красивое имя, – мгновенно отозвалась женщина. – Как у твоих героинь, Роб. – Она улыбнулась, глядя на хозяина. Она была маленькая и полная, с волосами почти такими же белыми, как у мужа, и с таким же блеском в карих глазах. Очевидно, в этом доме очень счастливо жилось – даже несмотря на то, что хозяин дома несколько неразговорчив. Мерлин хмыкнул в ответ. Его угрюмый взгляд не отрывался от чашки, из которой он пил. Внешне он копия своего Палфри, признала Арабелла, хотя на лице у него не было морщинок от частого смеха, а в голубых глазах не искрилось веселье, чего Палфри было не занимать. Но ведь эти книги писал Мерлин – значит, и он обладает чувством юмора, разве нет?.. Очевидно, нет, когда дело доходит до нежелательных визитов! Вдруг он резко поднялся. – Может, возьмем чай и пойдем ко мне в кабинет? – И он бросил на нее повелительный взгляд своих ледяных глаз. – Конечно, – согласилась Арабелла. Теперь он хотя бы поговорит с ней. Ей уже удалось сделать больше, чем Стивену, а это лучше, чем ничего. Она виновато улыбнулась пожилой чете, Мерлин же, круто развернувшись, вышел из кухни. Арабелле ничего не оставалось, кроме как последовать за ним. Ей хотелось извиниться не за поведение Мерлина – к нему эта пара уже давно привыкла, – а за то, что она не расхвалила должным образом чудесный чай. Ведь Мерлин не дал ей на это времени! Его кабинет мало чем отличался от того, что она видела у других писателей: доминирующее место занимал большой письменный стол – в данном случае красного дерева – со столешницей, обтянутой кожей. За ним стоял книжный шкаф, набитый справочниками. Единственное, что отличало этот кабинет, было отсутствие компьютера – теперь большинство писателей им пользовались. Однако рукописи Мерлина всегда были аккуратно распечатаны, так что компьютер должен находиться где-то в другом месте. Подумав об этом, Арабелла усомнилась, что именно здесь его рабочий кабинет. – Садитесь, – коротко предложил он, уже устроившись за столом. С обеих сторон его охраняли овчарки. Теперь Арабелла знала, каково приходится начинающим писателям, которых она принимает у себя в офисе. Как будто ты снова учишься в школе и тебя приволокли к директору из-за какой-то шалости. Ощущение опасности к тому же усугуб-ляли собаки. Шло время, но это ощущение и не думало проходить. – Я полагаю, вы получили мое письмо? – наконец спросила Арабелла, нарушив молчание. – Получил, – подтвердил он, откинувшись на высокую спинку кожаного кресла, и, сощурившись, взглянул на нее. – Значит, вы все-таки ожидали моего приезда? – настаивала Арабелла, прекрасно зная ответ – ведь она видела собак и открытые ворота! – Я ожидал приезда А. Атертона, – равнодушно ответил Мерлин и пожал плечами. – Я не знал, что «А» – это Арабелла. Иначе он бы уже давно нашел себе другого редактора – говорил его обвинительный тон. Неужели женщина не может быть хорошим редактором? – Я тоже не имела понятия, что вас зовут Роберт, – произнесла она мягко, но также многозначительно. Несколько долгих мгновений Мерлин молчал, после чего его губы изогнулись в язвительной усмешке. – Один – ноль, – кивнул он, уловив вызов в ее голосе. Странно, но здесь, в уединенном кабинете, облик Роберта Мерлина казался Арабелле еще более знакомым. Конечно же, он напоминал своего героя Палфри, но здесь было что-то еще, уверенность, что где-то она его видела. Но только где? Она бы наверняка запомнила. Такую красоту и властную притягательность очень трудно забыть. И все же она знала, что где-то его встречала... Вдруг, поймав его вопросительный взгляд, Арабелла поняла, что все еще всматривается в лицо Мерлина, и поспешно выпрямилась. – Извините, – покраснев, виновато произнесла она. – Просто... Я тоже ожидала увидеть не совсем то. – Что и говорить, это было чудовищное преуменьшение. – Но теперь мы с вами пришли к выводу, что наши чувства обоюдны, – быстро добавила она, заметив, что с губ Мерлина вот-вот сорвется саркастическая реплика. Арабелла поставила пустую чашку на стол. – Я привезла кое-какие бумаги, чтобы вы взглянули... – Если это по поводу экранизации Палфри, то я не заинтересован, – резко прервал он. Арабелла подняла на него взгляд. – Вы же еще не знаете, что вам предлагает кинокомпания, – осторожно возразила она, не желая еще больше восстанавливать его против себя и в то же время сознавая, какую прибыль ему может принести подписание контракта. И издательству «Атертон» тоже, грустно признала она, уверенная, что Мерлин незамедлительно укажет ей на это. Одного взгляда на дом и пожилую пару слуг было достаточно, чтобы определить – Мерлин довольно состоятелен, и Арабелла прекрасно знала, сколько денег приносят ему книги о похождениях Палфри. Но кинокомпания предлагала писателю гораздо больше. С его стороны будет безрассудством отказываться от контракта, даже не взглянув на него... Его рот насмешливо скривился. – Палфри превратится в карикатуру на самого себя, если учесть, сколько вокруг него накрутят в Голливуде, – отрезал Мерлин. Арабелла вынула контракт, вызывающий у Мерлина такое раздражение, и захлопнула сумочку. – Я уверена, что компания готова вести с вами переговоры по поводу вашего участия в проекте. – Учитывая, с какой явной неохотой он отнесся к сотрудничеству, они будут готовы на любые условия! – И, конечно же, подпишет соответствующий контракт, – ободряюще добавила она. – Который расторгнут сразу же, как только им захочется, – презрительно ответил Мерлин. – Разумеется, они этого не сделают! – с негодующим изумлением воскликнула Арабелла. – А вам часто приходилось сталкиваться с Голливудом, мисс Атертон? – язвительно поинтересовался он. Издательство «Атертон» не занималось такими вещами, так как в основном славилось выпуском педагогической литературы и учебников. Арабелла первая предложила издавать современную художественную прозу, и Мерлин, несомненно, являлся одним из самых популярных авторов. И прекрасно это осознавал, поняла она, вглядываясь в его голубые глаза. – Ну, а вам? – едко переспросила она, зная, что с этим человеком многого не добьется. Насмешка покинула его взгляд, уступив место прежнему угрюмому выражению, и четкие черты лица Мерлина снова стали жесткими. – У меня нет... – начал было он. – Папа, меня зачислили в команду по плаванию! – Дверь кабинета распахнулась, и на пороге появилась молодая особа, которая и сделала это восторженное сообщение. Несмотря на высокий рост, она была еще очень юна, лет тринадцати или четырнадцати – подросток, уже не девочка, но еще и не женщина. На ее плечи шелковистыми волнами ниспадали волосы цвета воронова крыла, а в очертаниях яркого красивого лица не было и намека на детскую припухлость, которая так досаждает в этом возрасте. Фигура у нее была стройная, уже с намеками на женственные выпуклости. Через несколько лет она превратится в необыкновенно красивую женщину. И она назвала Мерлина «папа»... Арабелла посмотрела на него новыми глазами. Значит, где-то поблизости есть и миссис Мерлин?.. Удивляться этому, и даже чувствовать разочарование, смешно с ее стороны. Роберт Мерлин – самый привлекательный мужчина, которого она встречала в жизни. Естественно, что в его жизни должна быть женщина – а возможно, даже жена. Последнее не было просто предположением, доказательством чему служила дочь Мерлина. – Пап, ты слышал, что я сказала? – Разумеется, слышал, Эмма, – снисходительно проговорил он. – Но ты разве не видишь, что у нас гости? – И он кивнул в сторону Арабеллы. В глазах девочки, таких же голубых, как у отца, вдруг появилась робость. – Извините, – смущенно сказала Эмма. – Я не хотела вас прерывать... но мне не терпелось сообщить папе новость, – решительно закончила она. Арабелла улыбнулась, вспомнив, как в детстве сама мчалась домой из школы, чтобы поведать отцу захватывающие новости. К сожалению, таковыми они казались только ей самой, отец же слушал безо всякого интереса. Но Роберт Мерлин не остался безразличным к словам дочери, просто сейчас он был занят беседой с Арабеллой. – Ну разумеется, твоя новость важнее, а мой разговор с твоим отцом подождет, – заверила она девочку с улыбкой. – А о чем вы говорили? – простодушно спросила Эмма, присев на край стола. – Эмма! – одернул ее отец. Взглянув в лицо девочки, которое совсем не выглядело виноватым, Арабелла негромко рассмеялась. – Я из издательства твоего отца, и... – Вы А. Атертон? – В глубоких синих глазах Эммы вспыхнул интерес. Роберт Мерлин выпрямился и медленно проговорил: – А что ты знаешь об А. Атертон? Эмма улыбнулась Арабелле – мрачный вид отца ее совсем не смущал. – Так вы – А. Атертон? – настойчиво переспросила она. – У меня всегда было чувство, что вы женщина. – Это почему же, черт возьми? – раздраженно поинтересовался Мерлин. – Письма так написаны, – ответила девочка, пожав красивыми плечами. – Как это – так? – озадаченно нахмурил брови Роберт Мерлин. Эмма беззаботно усмехнулась. – Безупречно вежливо и рассудительно, даже в ответ на твои грубости. – И она лукаво взглянула на отца. – Я всегда тебе говорила, что мужчина так бы этого не оставил. Мерлин казался ошеломленным. – Я никогда не был грубым. Эмма Мерлин повернулась к Арабелле и состроила заговорщицкую гримаску. – Ты еще когда-нибудь поймешь, что был. Хотя я уверена, что мисс Атертон тебя простила, – примирительно добавила она, заметив, что ее слова привели Мерлина в ярость. На Арабеллу произвели впечатление зрелые суждения девочки. А какая проницательность! Фанатичное стремление Мерлина к уединению всегда приводило в бешенство отца и Стивена – свидетельством тому была провалившаяся попытка последнего прорваться сюда. Арабелла же всегда уважала это желание и старалась отвлекать внимание прессы от популярного писателя. Ни отец, ни Стивен не разделяли ее точку зрения. По их мнению, если Мерлину нужна слава, – и деньги тоже, —которую приносили книги, то ему придется терпеть и некоторые неудобства. Одним из них был интерес к его личной жизни. Хотя отцу Арабеллы интерес к личной жизни не казался неудобством... Да, Эмма была права – окажись редактором Мерлина отец или Стивен, с ним бы разговаривали совсем по-другому. – Конечно, простила, – заверила девочку Арабелла. Казалось, Роберту Мерлину совсем не нравился слегка снисходительный тон, которым обсуждали его эти две женщины. Взгляд его оставался суровым и холодным. – Я совсем не... – начал было он. – Твой отец – необыкновенно талантливый писатель, – продолжала Арабелла. – Поэтому ему многое можно простить. – Кроме убийства Палфри, – с отвращением произнесла Эмма. – Ничего глупее нельзя было... – Эмма! – взорвался Мерлин. – Может, ты все-таки замолчишь? – И он свирепо воззрился на нее. Арабелла переводила взгляд с отца на дочь. На лице Эммы, вопреки гневу отца, была упрямая решимость. Но сейчас Арабеллу волновал Роберт Мерлин. Может, она ослышалась? Как только ему могло прийти в голову убить Палфри?! |
|
|