"Девушка хочет повеселиться" - читать интересную книгу автора (Мартелла Морин)

23. ПОЗДРАВЛЕНИЯ И СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

Джерри сдержал слово насчет шампанского. Почти. Он сделал предварительный заказ в гостиничном ресторане. Три бутылки «Дом Периньон», лучшего, которое у них было. Но мы просидели за столиком целый час, а Джерри все не было. Затем официант без церемоний откупорил бутылку и начал наполнять бокалы.

— А разве мы не будем ждать Джерри? — Сандра была разочарована.

— Мистер Даннинг распорядился, чтобы вы начинали праздновать без него, — чопорно объяснил официант.

— Это совершенно в его духе! Увлекся делом Стивенсона и забыл обо всем на свете. — Барни пожал плечами. — Ну и ладно, нам больше достанется! — рассмеялся он.

Мы заканчивали третью бутылку и скрестили пальцы, чтобы Джерри прибыл до того, как подадут счет. И тут Барни заметил его в вестибюле.

— Будь я проклят, если это не наш уважаемый босс! Иди сюда, упрямый ублюдок! Пытаешься удрать, не заплатив? — завопил он на весь ресторан.

— О боже, да он спятил. Или это на него так повлиял «Дом Периньон»? — Сандра хихикала, покачиваясь на своих каблуках-небоскребах.

— Гляньте-ка на него! На что только не идут люди, чтобы не платить по счету! — присоединился к общему веселью обычно сдержанный Деклан. — Видите, как он шушукается с этим пингвином?

Джерри и в самом деле серьезно беседовал с администратором гостиницы. И присоединяться к нам не торопился.

Но мы изрядно выпили и пребывали в слишком хорошем настроении, чтобы обращать на это внимание. Наше поведение становилось все более шумным и начинало вызывать раздражение у некоторых посетителей ресторана.

Когда смех стал откровенно неприличным, к нам подошел мрачный администратор. Его лакированные туфли неодобрительно поскрипывали.

Однако Барни продолжал хохотать взахлеб.

— Мисс Макхью? Позвольте проводить вас в вестибюль.

Я обернулась к остальным, ища моральной поддержки. Но они едва не падали от смеха. Это была настоящая истерика.

Наконец Барни взял себя в руки.

— Я так и знал! Энни, они хотят упрятать тебя за решетку. Им уже известна твоя репутация. Они думают, что ты хочешь потребовать деньги за работу, которую мы для них выполнили. В свое время я предупреждал Джерри, что он недооценивает этих типов. Энни, что ты сделала, когда увидела счет? Скопировала его? В трех экземплярах?

— Замолчи, Барни. — Внезапно Сандра стала серьезной. Она следила за Джерри, который все еще стоял у регистрационной стойки, повернувшись к нам спиной. — Мне кажется, что-то случилось. Энни, проводить тебя?

— Не смеши меня. Наверно, он опять потерял свой ключ. Второй за эту неделю. Вот так сыщик!

Но Джерри действительно выглядел странно. Еще страннее, чем обычно.

Как его назвала Пенелопа? Первобытный. Да, именно так.

«Ужасно привлекательный, — жеманно сказала она. — Но в нем есть что-то почти… почти первобытное».

«Заносчивая кобыла! — смеялся Джерри, когда я рассказала ему об этом. — Что она понимает в первобытном? Она всю жизнь купалась в роскоши».

Сейчас я шла к нему, пытаясь не хихикать. Первобытный, надо же! Человек, выпивший три бокала «Дом Периньон», не может не смеяться.

Администратор гостиницы провел нас в маленький кабинет без окон позади регистрационной стойки, а затем выскользнул наружу, бесшумно закрыв за собой дверь.

Джерри явно нервничал. Не был уверен в себе. Странно… У него было много черт, в том числе и не слишком приятных, но отсутствием уверенности в себе он не страдал. Сейчас Джерри переминался с ноги на ногу, видимо, собираясь мне что-то сообщить.

Это показалось мне очень привлекательным. Даже сексуальным. Наверно, так на меня действовало шампанское.

Я протянула руку и коснулась его лица.

— Джерри, ты ужасно милый. Тебе когда-нибудь говорили, что ты милый?

Он схватил меня за руки.

— Энни, мне нелегко это сказать, но… она… я… Наверно, будет лучше, если ты прочитаешь об этом сама. — Он сунул мне в руку сложенную газету. Сложенную так, что, даже будучи навеселе, я не могла не увидеть название рубрики «РОЖДЕНИЯ, СВАДЬБЫ И СМЕРТИ».

Возглавляла список фамилия «БИЧЕМ».

— О, эта фамилия мне знакома! — засмеялась я. А потом начала читать.

«БИЧЕМ, КЛАРА. Скоропостижно скончалась. Глубоко скорбят ее безутешные дочери Пенелопа и Франческа, сын Джейми, зять Джеймс и любящие внуки Саймон и Эйми. Цветов просят не присылать. На похороны приглашаются только родные и близкие».

Комната поплыла у меня перед глазами. А потом наступила темнота.

— Энни, дыши глубже. Вот так. Сейчас тебе станет легче.

Я сделала то, что мне велели. На секунду задержала дыхание, а потом осторожно выдохнула через рот.

— Еще раз. — Джерри стоял надо мной, как встревоженный воспитатель детского сада. — О'кей? — Он начал растирать мои онемевшие плечи.

— Спасибо. Все в порядке. Не знаю, что на меня нашло. — Я выпрямилась.

— Энни, она была твоей матерью. Конечно, ты была потрясена, узнав об этом из газеты. Извини меня. Я сделал глупость, показав ее тебе без предупреждения. Вместо этого нужно было… Сначала я должен был объяснить. Прости меня, Энни. Я просто не подумал…

— Не говори глупостей. Я должна была прочесть это. Поступить по-другому ты не мог.

— Мне от души жаль.

— Не могу поверить, что я… упала в обморок.

— Мы люди, а не роботы.

— Скоропостижно? Это означает сердечный приступ, верно?

— Обычно да.

— Во всем виноваты таблетки, которые она принимала. Они знали это. Но молчали. Вот почему они так боялись оставлять ее одну. А мне никто ничего не сказал. Если бы я знала, то не стала бы говорить ей ужасные вещи… в тот день. Я обзывала ее последними словами. Ты даже не представляешь себе…

— Я уверен, что она тоже говорила ужасные вещи. Думаю, у вас была ничья.

Я хрипло расхохоталась.

— Да уж. Я назвала ее высокомерной сукой, а она меня — хитрой маленькой дрянью, выросшей в трущобе. Примерно так. Как ты думаешь, это равноценно? — У меня дрожали губы. Пришлось прижать их рукой.

— Абсолютно, — ответил Джерри. — Потому что никто из вас так не думал.

— Не могу поверить, что она умерла. Ты знаешь, что Джейми приходил ко мне в агентство? Но я не стала его слушать. Думала, что он пытается использовать меня. Наверно, так оно и было. Они прекрасно знали, что мать серьезно больна. Судя по тому, как горячо они это отвергали. Заранее договорились держать меня в неведении. Конечно, я всего лишь платная помощница. Не член семьи. И даже не дальняя родственница.

— Ты пойдешь на похороны?

— О боже… А это необходимо?

— Энни, она была твоей матерью.

Неужели это тот же человек, который с самого начала не советовал мне переезжать к ней? А когда я все же это сделала, умолял унести оттуда ноги подобру-поздорову? Не иметь с ней дела? Который говорил, что она не стоит пяти минут моего времени, поскольку обращается со мной хуже некуда?

— Энни, ты должна пойти. Отдать ей дань уважения.

Значит, теперь, когда ее уже нет на свете, я обязана ее уважать? Когда она была жива, ее следовало избегать. Выходит, после смерти все становится по-другому? У меня мутилось в голове. Я подняла глаза, увидела встревоженное лицо Джерри и попросила:

— Пожалуйста, принеси мне что-нибудь выпить.