"Возлюбленная" - читать интересную книгу автора (Джеймс Питер)20Посмотрев на остатки простенького пикника, разбросанные рядом, она, довольная, снова прилегла. Ее голова приютилась у него на груди, она вдыхала сладкие ароматы цветов и травы. Его пальцы блуждали по ее волосам, в то время как солнце светило ей в лицо сквозь листву деревьев. Закрыв глаза, она наблюдала за пляшущими под веками красными пятнышками. Щебетание птиц приносило ощущение приятной расслабленности, в тон легкому ветерку, шелестевшему листьями, подобно бьющему волнами о берег морю. Земля, казалось, слегка покачивалась, и ей представилось, что, потерпев кораблекрушение, они качаются на плотике в спокойном голубом океане. В отдалении ей слышался стук конских копыт. Пальцы коснулись ее щеки, губ, и она куснула зубами один из них. В желудке у него громко забурчало. Несколько раз чуть заметно дернулся ребенок в ее собственном животе. Когда она открыла глаза, бабочка черепаховой раскраски собирала сок с колокольчиков, окружавших их со всех сторон. После того как он переменил позу, его лицо оказалось над ней. Он поцеловал ее, и она почувствовала в его дыхании запах пива и сосисок. Она погладила жесткую щетину на его подбородке. – Он провел по ее шее, потом скользнул рукой под платье, лифчик и принялся ласкать груди. Потом зажал сосок между пальцами, и она вздрогнула. – Ой! Поосторожнее! Больно же! – Неподалеку тихо заржала лошадь. – – Чья-то рука была на ее колене, скользила вверх по бедру, грубые пальцы продвигались по ее обнаженной плоти. – – Ветви раскачивались над ней, солнечный свет пятнами пробивался сквозь листву. Мимо них прожужжала пчела, над головой пролетела птица, а потом лицо мужчины заслонило свет, и его губы снова прижались к ее губам, его язык пробегал по ее зубам, жадно ища путь в рот. Под ее панталончики, пробиваясь сквозь волоски в паху, скользнули его пальцы. Напрягшись, она твердо оттолкнула руку. – Ребенок ведь. Мы не должны. – Ну конечно, мы можем. Рука снова стала прокладывать себе путь. – Нет! – Она захихикала. – Перестань! – Да никакого ему вреда не будет. – Будет. Мы не должны! – Не будь ты глупой коровой. – Дик, пожалуйста. Она сомкнула колени, и он с гневом откатился от нее. Успокоившись, она почувствовала на сердце непонятную тяжесть. Она приподняла лежавший на ее груди медальон. Ярко-красный камушек в форме сердца блестел на солнечном свете, его золотая цепочка искрилась. Потом на медальон упала какая-то тень. Лошадь била ногой прямо позади нее. Она подняла голову. Вырисовываясь силуэтом на фоне неба, на них смотрела с гнедой лошади неизвестная женщина с приятными чертами лица, красивыми, черными как смоль, жесткими волосами, зачесанными назад, пониже шляпки. На ней был элегантный жакет для верховой езды, щеголеватые бриджи и блестящие сапоги. Хотя глаза женщины затенялись козырьком ее бархатной шапочки, они, казалось, полыхали, как солнце сквозь туман. Ощущаемое в ее глазах презрение, отвращение и что-то такое еще… испугало ее. Прежде чем она отреагировала, женщина ускакала прочь, но пристальный взор ее будто продолжал прожигать сетчатку глаз. Она поправила задранное ей на живот платье и захихикала одиноким смешком, растаявшим в тишине. – Она, должно быть, видела. Почему она ничего не сказала? Он резко поднялся, счищая траву с брюк. – Она так модно одета, – сказала она. – Я никогда раньше ее не видела. Наверное, она остановилась в поместье. – Она из Лондона, – отрывисто сказал он. – Какая-то леди, арендующая на лето дом старика Маркхэма. – Ту мельницу? – Хочет купить ее, мне говорили. – Так это она? Та самая, о которой говорили? Судя по тому, что они говорили, никакая она не леди. – Она все еще живо ощущала злобу в глазах той женщины. – А это на Джемме она скакала-то, а? – Она уплатила мне хорошие деньги, чтобы оседлать ее. – Джемма – – Когда пройдет лето. В любом случае сейчас ты не должна ездить верхом. – Они говорили, что она распутница. – Она леди, – сказал он, повышая голос. – Как ты считаешь, она хорошенькая? – Он не ответил, и она протянула к нему руку. – Дик, ты меня любишь, ведь да? – Внезапно потемнело. Ей стало холодно, она задрожала. – Дик? Дик? Потянуло горелым. Языки пламени лизали темноту. Пламя было повсюду. Ржали лошади. Вверху раздался треск, и горящая балка обрушилась на нее. Она закричала. Побежала. Еще одна балка упала перед ней, следом падали и другие. Пламя со всех сторон. Какая-то фигура, шатаясь, шла к ней, фигура человека, горевшего как факел. Она снова закричала, повернулась и побежала – побежала в стену пламени. Пламя распалось на красное зарево. …Глаза смотрели на нее, близорукие глаза из-за плотных стекол очков. Озабоченные. Чей-то голос нараспев произнес: – Чарли, теперь просыпайтесь, пожалуйста. Вы снова в настоящем. Вы больше не в трансе. Вы снова здесь. Вы в безопасности. Она увидела это печальное, виноватое лицо, этот пробор, эти бакенбарды, эту кофту цвета высохшей горчицы… Морщинки в уголках глаз Эрнеста Джиббона изгибались с намеком на улыбку, одновременно с напряжением мешковатых челюстей. Подобно любознательной птичке, глядел на нее сверху в своем губчатом покрытии микрофон. – Вы в полной безопасности, Чарли, – сказал Джиббон усыпляющим монотонным голосом. – Вы снова здесь. Тугие предохранительные ремешки, казалось, врезались в ее кожу. Ее сердце глухо билось, порывисто наполняя пульс. – Дик, – сказал гипнотизер. – Вы называли его Диком. Вы можете припомнить его фамилию? Некоторое время она лежала без движения, а потом покачала головой. – Вы поняли, где находились? Вы узнали это место? Прежде чем ответить, она попыталась прояснить свое сознание, попыталась собраться с силами, чтобы поговорить. – Лес – рядом с тем местом, где мы живем. Я думаю, что я спала… грезила… просто какой-то дурной сон. У меня есть приятельница, которая… – Она помедлила, отчасти от усталости, отчасти от смущения, и вяло улыбнулась. – Я… я ее ревную. Вероятно, ничего такого в этом и нет. Мне кажется, она затягивает в свою паутину моего мужа. Наверное, я и грезила о ней. – Нет, вы находились в какой-то предыдущей оболочке, – сказал он так спокойно, словно болтал о погоде. Его челюсти натужно вздымались и опускались, будто он что-то прожевывал. Слабый запах готовящейся еды просачивался в комнату. Мясо, картошка, соус… Она почувствовала тошноту. Слышались завывания сирены за окном и постукивание дождя об оконное стекло. Обычные запахи и звуки казались ей чужими. – Что вы припоминаете о том мужчине, с которым были, Чарли? – Я видела его раньше. – Вы не могли бы сказать когда? – Я рассказывала вам, что однажды уже подвергалась ретрогипнозу, еще до того, как пришла к вам. Я думаю, что это тот же человек. – Вы можете описать его? – Приятная внешность. Крепкий. С короткими каштановыми волосами. Коренастый, жилистый. Чуточку похож… Я полагаю, он похож на актера Брюса Уиллиса, только погрубее. Привлекательный. Джиббон вытащил большой носовой платок в горошек и принялся протирать очки. – Это был фермер? – Да. – Ее голос затихал. – Я не уверена, но я так думаю. – Вы жили с ним? – Да. – На вас было обручальное кольцо? – Не знаю. У меня был медальон, тот самый медальон, который я нашла в консервной банке, ну, в той, что откопала. В той банке, которую я откапывала прошлый раз… Он внимательно изучал ее. – И вы были беременны? Она кивнула. – А что-нибудь еще можете вспомнить о себе? Про одежду, которая была на вас? Чарли подумала. – Какое-то платье. Вроде бы муслиновое. Неторопливо водрузив очки обратно, он начал устанавливать их поудобнее, приспосабливая сначала одну сторону, а потом другую. – А вы знаете, какое это было время? Какой век? – Кажется, не особенно давно. – Но насколько давно? – Такое ощущение, что совсем недавно. – Все прошлые жизни кажутся близкими, Чарли. Гипнотизер медленно и равномерно дышал, из-за одышки звук был такой, словно он спит. – Точно, это было недавно, – сказала она с пробуждающейся надеждой. – Та женщина сидела на лошади по-мужски.[9] На ней были бриджи. Так что я могла сходить к Желанным камням много лет назад и увидеть, как кто-то закапывает медальон, а потом забыть. Не правда ли, есть что-то загадочное в том, когда вы забываете, что делали или читали в детстве? – Криптомнезия, – сказал он, и его глаза потускнели, словно ему приходилось демонстрировать все ту же старую защиту против все того же уже замшелого довода. – Какие еще доказательства вам требуются? Его голос звучал раздраженно. – Я не знаю, – сказала она опустошенно. – Вы напуганы? – Немного. – Чем же? – Точно не знаю. Он улыбнулся самодовольной улыбкой учителя, убежденного, что он знает все лучше всех. – Вы напуганы той мыслью, что жили раньше? – Я всегда скептически относилась ко всему сверхъестественному. Я по-прежнему не верю, что… Его самодовольная улыбка сбивала с толку и раздражала. – Не верите или Она промолчала. – Люди, приходящие ко мне, часто испытывали травмы, которых они не понимают. Эти травмы вызваны неприятными событиями в их предыдущих воплощениях. Стоит людям понять причину травмы, как она исчезает. – Его заунывным голосом можно было бы с таким же успехом декламировать инструкции к стиральной машине. – Вы хотите иметь детей, но не можете забеременеть. И вот теперь мы обнаруживаем, что в предыдущей вашей жизни вы были беременны и что-то вас травмировало… нечто, пугающее вас так сильно, что вы не можете посмотреть ему в лицо, и мне приходится вытаскивать вас оттуда. Возможно, именно память об этой травме и мешает вам забеременеть. Эти слова разволновали ее. Крохотный червячок сомнения пробивал себе путь по проводам ее нервов. – Я переносил в прошлое тысячи людей, Чарли, – продолжал гипнотизер. – Среди них есть и такие, которые обнаруживали своего рода свидетельства, доказывающие, что их путешествие в прошлое не было всего лишь криптомнезией: какие-то имена в книгах… ландшафты… Но чтобы вернуться оттуда и отыскать какой-нибудь предмет, закопанный предмет… Такого прежде не случалось, понимаете? Нам необходимо продолжить, провести еще сеанс. Это очень важно. – Вы полагаете, что мы отыщем закопанное сокровище? – сказала она с наигранной бодростью. Джиббон не принял шутки. – Дело не в медальоне, Чарли. То, что мы откапываем, находится внутри вас. Это связь. – Его лицо становилось все жестче и сосредоточенней. – В вашем прошлом есть нечто такое, что… – Что же? – подстегнула его она, и выражение лица гипнотизера заставило ее занервничать. – Нечто большее, чем просто память. – Я не понимаю. – Это, должно быть, нечто злое, сделанное вами в той жизни, и я полагаю, что вы принесли это в нынешнюю жизнь. – Что же я принесла? – Это нам и необходимо выяснить. – Я не желаю продолжать. – Не думаю, что вы вольны это решать, – сказал он. – Что вы имеете в виду? От самодовольства гипнотизера в ней поднимался гнев. Странный он какой-то. Противный. – Вы могли снова закопать медальон на том холме, но вы не можете снова закопать это в своем сознании. Понимаете, это очень сильная штука. Так что нам лучше назначить следующее свидание. «Ублюдок ты, – подумала она. – Все это просто трюк, грандиозное мошенничество». – Я подумаю об этом. – Она открыла свою сумочку и вытащила оттуда кошелек. – Тридцать пять фунтов, да? Он покачал головой: – Отдайте их на благотворительные цели. Я вот помогаю обществу «Собаки-поводыри для слепых». Она в изумлении уставилась на него. – Но почему? – Потому что не хочу, чтобы вы думали, будто я – мошенник, играющий на вашем доверии. Улыбнувшись обычной улыбкой всезнающего учителя, он встал и утомленно побрел к двери. |
||
|