"Возлюбленная" - читать интересную книгу автора (Джеймс Питер)10Во второй половине дня появился невысокий и жизнерадостный садовник с заячьей губой. Он почтительно приподнял козырек своей шапочки. – Я Гидеон, – сказал он гнусаво сквозь аденоиды, – совсем как в Библии. Чарли улыбнулась: – Вы отлично поработали с живой изгородью. – Я хотел, чтобы она выглядела получше к вашему приезду, – сказал он, явно довольный комплиментом. – Эта старуха вообще не хотела, чтобы что-нибудь здесь делали. – А почему? – Не знаю, я ее и видел-то всего несколько раз. Она оставляла мне деньги у задней двери, чтобы я подстригал кусты и траву. – И она никогда не выходила из дома? – Не-а, ей все сюда доставляли. – А почему она так поступала? – Она была, как говорится, затворница. Извините, но я и не жалею об этом. Я знаю, что и сам не Роберт Рэдфорд,[2] но она в самом деле не очень-то здорово выглядела. – Он мельком взглянул на дом. – А в саду есть какая-нибудь работа для меня? Работы нашлось уйма. Они прошлись по территории и договорились устроить делянку между ручьем и изгородью загона, сделать садик при кухне. Почва там оказалась влажная и песчаная, так что все должно хорошо расти. Они могли купить семена весенней капусты и капусты брокколи, да у Гидеона к тому же в запасе оставалось немного лука-порея. Еще до конца зимы, по его мнению, они будут есть собственные овощи. Только что прочитав книгу «Разведение домашней птицы в современных условиях», позаимствованную ею в библиотеке Уондсворта, Чарли с видом знатока пустилась в разговор о курах. Гидеон знал, где купить хороших несушек, но сначала советовал укрепить курятник, чтобы сделать его недоступным для лисиц. Он обещал заняться этим немедленно и запросил по три фунта в час. Чарли оплатила ему работу с живой изгородью, которой он занимался будто бы восемь часов, что выглядело почти правдоподобно. Она попыталась выудить побольше сведений о Нэнси Делвин, но он, кажется, не хотел говорить о ней. За десять лет он видел эту женщину считаные разы, и с него этого было достаточно. А почему так – он не мог или не хотел объяснить. Телефонист оказался прав – плита действительно разогрелась, дым исчез вместе с затхлыми запахами кухни, и она заполнилась ароматом китайских приправ из картонных коробочек, лежавших в мусорном мешке. Последние три часа Чарли ушли на открывание ящиков, распаковку и передвигание мебели. Мебель скоро придется снова передвигать для работы маляров и обойщиков, для расстилки ковров, но, по крайней мере, сейчас с нею все, хотя и отдаленно, начинало походить на дом. Первой, как только заработал телефон, позвонила Лаура. – Твои цветы великолепны, – сказала Чарли Лауре, гладя лепестки розовой орхидеи. – А ты уже опробовала зеленые сапоги? – Сейчас слишком жарко. – Тебе повезло, что ты не в Лондоне. Здесь духотища! Никто не покупает зимнюю одежду. Как прошел переезд? – Отлично. Ты должна приехать на день рождения Тома через две недели в субботу. Если будет тепло, мы будем жарить мясо в саду. – А не водятся ли там поблизости аппетитные холостяки? – Есть довольно милый паренек на нашей улочке. – В самом деле? – У меня ощущение, что он не женат. Если это правда, я его приглашу. – То#769;му будет тридцать восемь, да? – И его это не очень радует. Кто-то сказал ему, что средний возраст начинается с сорока. – Пока он не выглядит на средний возраст. Стук молотков разносился по дому. – Лаура, – решила спросить Чарли, – ты не знаешь, когда Флавия Монтессоре собирается вернуться в Англию? – Да где-то осенью, – ответила та с удивлением. – А что такое? Чарли поиграла зеленой биркой, свешивавшейся с телефона. – Я… да я просто поинтересовалась, вот и все. – За окном послышался стук и показались ступеньки алюминиевой лестницы. – Я ведь тебе говорила, что была в какой-то машине? – А, под гипнозом! Ну да. – И я жевала резинку. Потом вытащила ее изо рта и прилепила под дверцу… Кто-то поднялся по лестнице мимо окна. – Я нашла… – Голос Чарли стих, и она почувствовала себя глупо. – Нашла что? Чарли, что ты нашла? Лестница затряслась. – Говоришь, осенью… То есть в октябре? В следующем месяце? – Обычно она звонит мне. Я дам тебе знать. «Грубо, – внезапно подумала Чарли. – Эта миссис Леттерс. Розовый коттедж. Очень грубо так захлопывать дверь». – Если ты хочешь увидеть кого-нибудь поскорее, то я знаю одного очень приятного мужчину, Эрнеста Джиббона. Он проводит частные сеансы. Ей пришлось свернуть с дороги, чтобы передать миссис Леттерс сообщение, а та, видите ли, поворачивается спиной и захлопывает дверь. Грубо. Если бы в тот момент это не казалось грубым, то по меньшей мере было просто странно. Та женщина выглядела расстроенной. Расстроенной чем-то более значительным, нежели опоздание мужа. – Могу дать тебе его номер, – сказала Лаура. – Он живет на юге Лондона. – А он такой же хороший? – Он великолепный. Дай ему попробовать. – Возможно, я так и сделаю, – сказала Чарли, рассеянно записывая номер на обратной стороне какого-то конверта. Том приехал домой вечером и переоделся в тенниску и джинсы. Он согласился, что три фунта в час – вполне приемлемая плата за работу садовника, но за лужайкой он будет присматривать сам, потому что прелесть переезда в сельскую местность отчасти состоит в работе в саду. Том сходил в амбар и сумел запустить огромную старую газонокосилку. Взгромоздившись на сиденье, он с ужасным грохотом повел ее по гравию к ручью. Двигатель испускал черный бензиновый дым, и косилка некоторое время резала траву, но потом заскакала, подбрасывая Тома, как циркового клоуна. В конце концов раздался резкий стук, двигатель заглох и больше уже не заводился. Том слез на землю, корчась от смеха, и Чарли почувствовала, едва ли не впервые, что все у них здесь будет нормально. – Давай найдем какую-нибудь забегаловку, – сказал Том. – Я бы не отказался от пива и бифштекса. – Тот парень с нашей улочки говорил, что поесть здесь лучше всего в «Георгии и Драконе». Чарли отбросила волосы со лба Тома, и вечернее солнце заплясало в глубине его синевато-серых глаз. Он не выглядел на тридцать восемь лет, и она не ощущала, что ей тридцать шесть. Чарли чувствовала себя лет на двадцать шесть, а может, даже шестнадцать, как тогда, когда она впервые увидела эти улыбающиеся ей глаза и уставилась в них с липкого ковра, на котором растянулась в том трактире. «Привет, Джо Кул»,[3] – сказала она тогда этому незнакомцу, а потом наступила на его сверкающие модные ботиночки фасона «челси». «Георгий и Дракон» представлял собой старый постоялый двор, и стеклянная доска на двери пестрела рекламой: «Рэлес Рутьер», «Эгон Роней», «Прекрасная пивная», «Отличные сорта пива». Узкая полоска-патент на перемычке двери гласила, что владельцем заведения является Виктор Л. Лэббин. Когда они вошли внутрь, взрыв хохота кучки работяг, сидевших за столом, оборвался. Те посмотрели на вошедших, и после реплики одного из них смех возобновился. Стоявшая у стены одинокая игральная машина-автомат мигала огнями, вспыхивала разными знаками, меняла цвета и каждые несколько секунд повторяла отрывок одной и той же мелодии. Аудитория машины состояла из старой английской овчарки, лежавшей на полу и сонно наблюдавшей за автоматом, словно скучающий импресарио на прослушивании. Эта комната с массивными деревянными балками и низким потолком пожелтела от времени и дыма. На стенах, по соседству с кругом – мишенью для метания маленьких дротиков, висели старинные сельскохозяйственные орудия. Еще там были устаревшие пивные помпы и кресло у незажженного камина. В объявлении около круга для дротиков говорилось о распродаже всякой всячины. В одном из трех посетителей у дальнего конца стойки бара Чарли узнала высокого Хью Боксера, их соседа. – Привет! – салютовал он, приподняв короткую трубку. На нем была мятая рубашка в шашечку, вязаный галстук. Дружелюбная улыбка все время играла на его бородатом лице, хотя еще при знакомстве Чарли почувствовала в нем сильный, властный дух. Чарли представила ему Тома, а Хью Боксер заказал им выпивку и представил своим собеседникам. Джулиан и Зоэ Гарфилд-Хэмпсен жили в конце их улочки, в доме из красного кирпича, с греческими колоннами вокруг бассейна. Джулиан Гарфилд-Хэмпсен, в полосатой рубашке с Джермин-стрит с матерчатыми запонками, был высокий, с громовым голосом и красноватым лицом пьяницы. Всякий раз, когда он говорил, – разглаживал рукой свои красивые волосы. По всей вероятности, он был ровесником Тома, но выглядел лет на десять постарше. – Как здорово, что на нашей улочке появилась еще одна молодая пара! – сказала Зоэ тихим, но звонким голосом. Ее речь по замедленности и старательности напоминала ответ школьницы на уроке по дикции. Это была та женщина, которую Чарли видела выходящей из конюшни в бикини и высоких сапогах. – Мы с Джулианом всегда просто – И мы его любим, – сказала Чарли. – Он великолепен! Мы бы и сами его купили, но он расположен слишком низко, и зимой там мало солнца. – Ваш «спритсер».[4] – Хью Боксер передал Чарли ее бокал. – И пинта лучшего пива из помпы Вика. – Ваше здоровье! – Том поднял свой бокал, изучая цвет темного горького пива, затем отпил немного и одобрительно кивнул хозяину заведения. Хозяин, коренастый суровый мужчина с редкими черными волосами, некоторое время не отвечал. Но когда повернулся, чтобы взять высокий стакан из маленькой алюминиевой раковины, спросил с бесстрастным милдлендским акцентом: – В крикет любите поиграть? – Да, играл немного, – ответил Том с удивлением. Хозяин протер стакан салфеткой. – В ближайшее воскресенье, – сказал он, – в десять утра, в Элмвуд-Грине будет благотворительный матч против Родмелла, и двоих человек не хватает. – Да я уж забыл все, несколько лет не играл. – Предпочитаете действовать битой или подавать мяч? – Да вроде привык отбивать битой. – Записать вас на первое отбивание? – Ну, я бы не… хм… Но хозяин уже заносил его имя в список. – Уитни? С мягким «т» или твердым? – С твердым, – ответил Том. – У меня совсем нет снаряжения. – Вас тут заарканят, – сказал Хью. – И месяца не пройдет, как они вас включат во все комитеты. – Виола Леттерс готовит к соревнованиям чай, – продолжал хозяин. – Надеюсь, она будет поддерживать с вами связь, миссис Уитни. – Хорошо, – сказала Чарли несколько ошеломленно, но улыбаясь. – А вы готовите еду по вечерам? – Том жадно запустил пальцы в большую чашу с арахисом на стойке бара. – Ресторан вон там, – показал хозяин пальцем. – Последние заказы на еду принимаются в 21.45. Том сгреб еще порцию орешков и отправил в рот. У них оставалось полчаса. – Джулиан играл в прошлом году, но зашиб плечо, – сказала Зоэ и спросила у Чарли: – А сколько у вас детей? – Да пока что ни одного. – При этом вопросе Чарли всегда краснела. – Мы… мы надеемся здесь пополнить семью. – Здорово! – сказала Зоэ, но выражение ее лица говорило другое: У самих Гарфилд-Хэмпсенов было трое детей: Орландо, Гервейс и Камилла. Джулиан (по-домашнему Джу-Джу) занимался компьютерными программами. Зоэ предпочитала конный спорт. И все у них было Чарли перехватила взгляд Хью Боксера. – Это ваш там такой миленький «ягуар»? Том влюбился в него, как только мы впервые увидели этот дом. – Скажите ему, чтобы забегал в любое время, когда дверь мастерской открыта. Я сейчас занимаюсь очаровательным старым «бристолем». – Он легонько постучал трубкой о край керамической пепельницы, и в этом звуке слышалось что-то уютное. Хью коснулся лба тыльной стороной массивной ладони. – А сегодня вечером душновато. Чарли тоже чувствовала влажную жару. – Небо все в тучах. Прогноз обещал грозу. Хью Боксер зажег спичку и сделал несколько глубоких затяжек, а потом, помахав рукой, погасил ее. Под его ногтями все еще была густая смазка. – Это у вас бизнес такой, старые автомобили? – спросила Чарли. Он вынул изо рта трубку и выстрелил дымом из ноздрей, поднявшимся вокруг него плотной тучкой. – Нет. Я вроде полевого охотника. – Он глотнул виски, покачивая рюмку в руке. – Полевой охотник? – Чарли перехватила озорной огонек в его глазах, будто утренний солнечный свет на покрытом льдом пруду. А под этим льдом, казалось, была большая глубина. – Хью хорошо известен. Он – наша местная знаменитость, – сказала Зоэ. Хью протестующе помахал трубкой. – Неправда. Не верьте. – Это правда! – Зоэ повернулась к Чарли. – Его показывали по телевизору, по радио о нем говорили, и во всех газетах писали. Про него написано целых полстраницы в «Индепендент», с фотографией. Его называли ведущим британским авторитетом по пограничным линиям между лугами. Хью пускал из трубки клубы дыма, словно это его не касалось. – И еще у него вышли две книги. – Как они называются? Густой и мягкий аромат трубочного табака нравился Чарли. – Я не думаю, чтобы вы слышали о них, – сказал Хью. – «Тайный ландшафт» и «В поисках минералов: только факты». – Он совершенно замечательный. А его книги обворожительны. Том и Джулиан Гарфилд-Хэмпсен беседовали о собственности. – Мы пытаемся получить разрешение расширить участок, – сказал Джулиан, и внимание Зоэ перешло на них. – Ваши книги были бестселлерами? – спросила Чарли. Хью снова пососал трубку. – Нет. – Он улыбнулся и приподнял кустистые брови. – Эти книги рассчитаны на специалистов. Я продал немного, всего-то несколько экземпляров. – И вот так вы зарабатываете на жизнь? – Я зарабатываю свою корку хлеба в университете. Читаю там лекции. – А в каком? – В Суссексе. – Я и подумала, что по виду вы не похожи на механика из гаража. Лекции вы читаете по пограничным линиям между лугами? – Нет. По психологии. Луга – это хобби, для успокоения мозгов. – И старые автомобили тоже? – Вообще все старое. Старые автомобили. Старые здания. Старые ландшафты. – Он проницательно посмотрел на нее. Голос его понизился, лицо вдруг показалось изможденным. – Старые привидения. Большим пальцем, похожим на обрубок, он набил трубку табаком; Чарли с удивлением заметила, что он тоже обкусывает ногти. Его глаза, поднявшись от трубки, наблюдали за ней, словно выискивали что-то, пытались стереть некий внешний слой и проникнуть внутрь. – Что вы имеете в виду под старыми привидениями? – Прошлые жизни. Я всегда могу узнать, у кого есть прошлые жизни. – А как? – Да просто посмотрев на человека. Чарли ощутила, как по ее телу пробежала холодная струйка, уколовшая ее вроде электрического тока. – Вы имеете в виду перевоплощение? Он кивнул. – И вы верите в это? – А вы нет? – Нет, я в это не верю. Я не думаю, что такое возможно. – А я вот не верю в разводы, – спокойно сказал он. – Но тем не менее моя жена от меня ушла. Некоторое время они молчали. – Извините, – сказала она наконец. Он улыбнулся, но за улыбкой она увидела боль. – Верите ли вы в ретрогипноз? – спросила она, потягивая свой «спритсер». – В ретрогипноз? – Ну да. Он достал спичку из коробка. – Знаете, есть много суетливых любителей. Любой может объявить себя гипнотизером и включиться в этот бизнес. – А «триумф» в нашем амбаре, – спросила она, избегая его взгляда, – он очень старый? – Первоначальный регистрационный знак пропал. Надо будет проверить шасси и номера на двигателе. – Он чиркнул новой спичкой. – Вы уже познакомились с Виолой Леттерс, этой важной старой дамой с вашей улочки? За окном блеснула молния, погасив на некоторое время разговор в трактире. – Из Розового коттеджа? Он всасывал пламя в чашу трубки. – Ну да, с ней. Она, как ястреб, следит за всем, что происходит. Последовало еще три вспышки молнии. – Она со своим мужем не очень-то ладит, да? Сначала он был озадачен, но вдруг несколько оживился. – Я и не знал, что они поддерживают отношения. Чарли почувствовала, что краснеет. – Что вы хотите этим сказать? За окном прогрохотал гром. Хью Боксер поболтал виски в своей рюмке и немного отпил. – Она вдова, – сказал он. – Ее муж умер примерно лет сорок назад. |
||
|