"Пожиратель лодок" - читать интересную книгу автора (Спиллейн Микки)Глава 6В воздухе витал какой-то влажный липкий привкус, и Мако включил старый вентилятор под потолком. Сквозняк охладил пот, струившийся по его спине, и он откинулся на спинку кресла в надежде, что это поможет унять зуд. Но не помогло, и он тихо чертыхнулся себе под нос, потому что теперь казалось, что чешется уже все тело. Словно некое невидимое облако заползло под броню, выискивая мягкие и уязвимые местечки, куда можно было вонзить ядовитую стрелу. Он знал: рано или поздно это случится. Он знал это, когда выходил из здания, с которым была связана вся его жизнь; он знал это, когда покупал лодку, когда постепенно начала налаживаться новая жизнь, смысл которой сводился не только к тому, чтобы убивать или быть убитым. Теперь он понимал, почему его сослуживцы, те, что постарше, понимающе улыбались ему вслед. С ними произошло то же самое. Они сознательно пытались уйти в новую жизнь, сами выбирали ее, а потом вдруг оказывалось, что от их воли и желания ничего не зависит. Тебе лишь казалось, что ты хозяин собственной жизни. Ты всегда испытывал склонность к тайнам, обману и насилию, и некая невидимая сила всегда распахивала перед тобой только нужную дверь. Открывала ее, заталкивала тебя туда, и ты вновь оказывался в своей стихии. Оказывался вместе с убийцами, членом тайного братства легализованных опасных убийц, которые работали против других тайных братств таких же смертельно опасных и жестоких убийц. Только тебе лучше платили. На эти расходы твое правительство никогда не скупилось. Бросало тебе в помощь все — самую современную науку и технологию, способную просто на чудеса. А пролитую кровь вовремя замывали, и тех, кто погибал, словно не существовало вовсе. И хотя работал ты по найму, по контракту, уйти по-настоящему никогда не получалось. У этого контракта не было срока, пусть даже он и значился в одном из пунктов. Поэтому-то и улыбались другие ребята. Они И он еще не умер. Они просто позволили ему уйти, временно, понимая, что когда он понадобится снова, он непременно вернется. Неслучайно он захватил с собой небольшое коммуникационное устройство и пластиковый пакет с оружием. Не для того чтоб умиляться воспоминаниям, разглядывая эти вещи. Понадобится, и он использует их по назначению. Мако надежно спрятал все эти вещицы. Достал коробку «связи» из тайника, убедился, что ни одно из маячковых устройств не тронуто. Миниатюрный, заранее настроенный радиопередатчик являл собой настоящий шедевр технической мысли. Достаточно мощный, чтоб сигнал с него мог поступить в любой, даже самый отдаленный уголок планеты. Он распечатал упаковку, достал четыре батарейки, вставил их в специальные гнезда, и крохотный, но мощный генератор начал бесшумно заряжать устройство. Потом он достал из запечатанного пластикового пакетика приемник и вставил наушник в ухо. Надавил на кнопку "S" подачи сигнала, услышал сначала легкие шумы, затем раздался голос: «База слушает». Голос звучал механически, идентифицировать его не представлялось возможным. — Это Ловец, — представился Мако и взглянул на часы. Прошло четырнадцать секунд, и он сказал: — Ловец на связи. Ровно через пять секунд все тот же механический голос произнес: — Говорите. Мако не представлял, как работает эта система, но знал, что она хорошо защищена, и если в кто-то попытался прослушать их с того или другого конца, то услышал бы лишь равномерное гуденье, напоминающее пчелиный улей, потому что этой технологии взломщики еще пока что ничего не могли противопоставить. Он сказал: — Би-ти 13 Эй. Теперь они знали, это свой. Голосовая связь перешла в защищенный режим. И ответили старой шифровкой, азбукой Морзе. Послание гласило: «ОГРАНИЧЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ВЫШЕДШЕГО В ОТСТАВКУ ПЕРСОНАЛА. ПРИНИМАЕТСЯ В СЛУЧАЕ СРОЧНОЙ НЕОБХОДИМОСТИ, ПЕРЕДА БАЙТЕ». «Да, база рисковать не желает», — подумал Мако. И перешел на второй шифр, чтоб окончательно убедились в серьезности его намерений. Затем надавил кончиком пальца на клавишу защищенного режима «CQ», и на базу полетело сообщение следующего содержания: «ТРЕБУЕТСЯ ТЕКУЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО АНТОНИО ПАЛЛАЦО, МАРКУСУ ГРЕЮ, ПЕРЕДАЧА ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ CQ. 1400 ЧАСОВ 8 15». На самом деле время ответной связи, конечно, не соответствовало действительности. Всегда существовала вероятность того, что вторая сторона усовершенствовала технологию, а потому назначенное для связи время переносилось на полтора часа позже, и для его обозначения использовался третий код. Надо бы освежить его в памяти. Последний раз он пользовался им несколько лет тому назад. Мако убрал радиопередатчик в коробку, надавил на панель режима саморазрушения, на тот случай, если вдруг устройство кто-то украдет. Любое прикосновение без отключения этого механизма приведет к автоматическому разрушению шедевра ультрасовременных технологий. Затем убрал коробку в тайник, замаскировал его и поднялся. «Теперь работы им хватит на несколько месяцев, — подумал Хукер. — На Базе собралась компания весьма любопытных типов, и его запрос пройдет по разным инстанциям, где каждый непременно захочет знать, что же происходит. Скорее всего, Чана пошлет свой собственный запрос, тоже захочет узнать, что, черт возьми, творится. И ее ждет немалое разочарование, если ответ она так и не получит». Никто не склонен верить в совпадения, особенно когда находишься в месте, где кто-то регулярно топит корабли. Хукер напомнил себе, что не мешало бы купить американские газеты и посмотреть, что пишут на эту тему ученые мужи. Завтра в половине четвертого он все будет знать. У Базы огромные связи и неисчерпаемые ресурсы. А теперь ему нужно поспать. За эту ночь он просыпался дважды. И всякий раз виной тому была Джуди, являлась к нему во сне в самых необузданных фантазиях. И вот наконец, он, к своему облегчению, заснул. Утром все деревенские рыбаки пожаловали на «Клэмдип». Настал черед Билли готовить для всей дружной общины кофе, что он и сделал, и даже угостил товарищей собственноручно изготовленными бисквитами. Мако посидел в компании с полчаса, потом последовала традиционная в таких случаях прощальная церемония. Рыбаки сминали в ладонях бумажные стаканчики из-под кофе и швыряли их в мусорное ведро. После этого они дружно поднялись, покинули борт «Клэмдип», перешли в свои лодки и завели моторы. Хукер выждал, когда они отъедут, затем и сам отвел судно от причала. Рыбалка этим ребятам сегодня предстояла серьезная, каждая минута была дорога и означала деньги. Он же решил отправиться в разведку, на остров Скара. В то утро и ветер, и течение им благоприятствовали, и уже минут через сорок на горизонте показались очертания острова. Никаких кораблей ни у берега, ни в акватории поблизости видно не было. Как и следовало ожидать. Подойдя поближе, Билли и Хукер увидели, что к острову прибило еще несколько деревьев и какие-то обломки от давно затонувшего корабля. В бинокль Мако разглядел то место, где Чана произвела экспериментальный взрыв. Перед воронкой в песке находился еще один предмет сферической формы, покрытый толстой коркой отложений и, тем не менее, вполне подлежащий идентификации благодаря выступающему из корпуса взрывному механизму. — Видите ее, сэр? — Когда, черт побери, ты расстанешься с этим «сэр», Билли? — Прямо сейчас, сэр. — Замечательно, — пробормотал Хукер. — И да, я ее вижу. Сюда приплыла еще одна малышка. — Думаете, она может потопить лодку, сэр? — Эти старые снаряды до сих пор весьма опасны, Билли. Прежней взрывной силой, возможно, и не обладают, но вполне способны пробить дыру в чем угодно. — Может, хотите, чтоб я спустил на воду надувной плот? — Проще вплавь, — иронически заметил Мако. — Тем более что где-то тут, поблизости, может находиться твой мистер Акула. — Он ваш брат. Не мой. — Билли не стал дожидаться ответа и бросил якорь. Затем спустил на воду надувную лодку с маленьким мотором. Спрыгнул в нее и махнул рукой Хукеру. Тот спустился по узкому веревочному трапу, прихватив с собой сумку с инструментами. И, дернув за шнур, завел мотор. На первый взгляд, на Скаре не было ничего интересного. Непрестанно дующий ветер наносил все новые слои песка, и он покрывал все вокруг. Выступавшие здесь и там холмики обозначали какие-то предметы, порой различимые, порой — нет. Здесь были погребены части палубных покрытий и сломанные рангоуты со старинных кораблей, потерпевших крушение, валялись обломки ящиков от каких-то грузов. Впечатление было такое, словно все это с неба свалилось. И никому на свете эти предметы были больше не нужны, и годились они разве что для растопки. Мако с Билли нашли и аккуратно окопали три выброшенные на берег мины, потом осторожно попытались отколупнуть налипшие на одну из них коралловые образования. И вот Мако нашел, что искал. Прикрепленную к корпусу металлическую пластину с идентификационными номерами и указанием места изготовления. Хукер внимательно осмотрел ее и кивнул. — Да, так и есть, американская. Соединенные Штаты попали в большую грязную задницу. — Но, сэр, что-то я не понимаю... Не вижу никакой грязной задницы, сэр. — Это все политика, Билли. — И это плохо, да? — Очень плохо. — Тогда, может, мы взорвем их, как та леди-моряк? — Все равно появятся новые, Билли. Билли поразмыслил немного, потом спросил: — Как думаете, сэр, может, эта штуковина и топила лодки? — Возможно. — Но, сэр... откуда же тогда следы от зубов? — Разрази меня гром, если я знаю, Билли. Но у меня предчувствие. Рано или поздно мы с тобой получим ответы на все эти вопросы. — Точно, сэр? — Будь уверен, Билли. — Питер с рынка считает, необязательно видеть акулу, которая тебя куснула, чтоб понять, это она. Отметины от зубов, они об этом говорят. — Он все правильно понимает, этот твой Питер. — Мы оба видели следы от зубов на «Сокане». Помните, сэр? — Помню, Билли. — И здоровущие то были зубы, скажу я вам. — Огромные. — В одной городской книжке видел как-то картинку. Акулья пасть. В ней стояли четверо мужчин, даже не касались этих самых зубов. Да с такой пастью можно и автомобиль проглотить. — Так ты у нас успеваешь еще и книжки читать, а, Билли? — Мако недоверчиво уставился на друга. Тот скроил невинную мину. — Ну, иногда хожу прибираться на большие лодки американцев, сэр. Там у них полки с книгами. — На той картинке была изображена доисторическая акула. Гигантская белая акула длиной в сто футов. Ученые называют ее Carcharodon megalodon. — А вы как называете, сэр? — Буду назвать ее твоим именем, если не прекратишь обращаться ко мне с этим дурацким «сэр». Билли похолодел и испуганно отступил на шаг. — О нет, сэр, пожалуйста, не надо! Не хочу, чтоб мистер Акула назывался моим именем! — Билли, — заметил Мако, — акулы не говорят на нашем языке. На это Билли мрачно ответил: — Но мистер Акула... он знает. Как та большая акула-мако, что украла ваше имя и плавает здесь. Он знает, сэр. Мако усмехнулся. Спорить с Билли на эту тему было бесполезно. Билли смотрел задумчиво. — О чем размышляешь, приятель? Тот отвернулся и уставился на обломки в песке. — Они попали сюда во время большого прилива, сэр. Чтоб получился такой большой прилив, надобно, чтоб поднялся сильный ветер, чтоб он дул в эту сторону. И луна была полной. — На что это ты намекаешь, Билли? — Большой прилив был три дня назад. Теперь Мако понял. Берег здесь был достаточно высокий и обрывистый, и для того, чтоб мины попали на него, нужен был действительно очень большой прилив. А следовательно, их могло сюда забросить только во время полнолуния. — Где-то их, должно быть, полным-полно, — заметил Мако. — Да. — Голос Билли звучал вопросительно. — Никто из ваших не слышал ни о каких взрывах? — спросил Мако. — О взрывах никто не говорил, — ответил Билли. — А вот кое-что люди слышали, это точно. Много чего говорили про это. — Но сами находились при этом далеко... В глазах Билли зажегся неподдельный интерес. — Вы хотите устроить большой бах-бах, как та леди с «Теллига»? — Хукер кивнул. — Но большой пушки у нас нет. — Спички есть? — спросил Хукер. — Есть, — кивнул Билли. — Тогда надо отскрести эти налипшие кораллы и раковины. Займись этим. А я пойду поищу сухих деревяшек, и мы взорвем эту малышку. Ходить за деревом далеко не пришлось. Весь пляж был завален давно высохшими деревянными обломками, некоторые из них были просмолены, другие слабо пахли скипидаром, и все как нельзя лучше годились в дело. Пока Билли усердно отскребал толстый слой ракушечника и других известковых отложений, Мако собрал растопку из мелких плашек и решил взять несколько деревяшек потолще, концы их торчали из песка. Извлечь их оттуда не составляло особого труда, а вот последняя зацепилась за что-то и никак не желала поддаваться. Мако поднапрягся и дернул. Конец деревянной конструкции, что торчал из песка, открытый солнцу и всем ветрам, поблек и посерел до неузнаваемости. А вот второй, зарытый в песок, сохранился в первозданном, так сказать, виде; и Мако понял: это ручной работы балка с какого-то очень старого корабля. И на ней, вырезанная рукой какого-то моряка, у которого было много свободного времени, красовалась эмблема: широко раскинувший крылья красавец-альбатрос парил в полете, сжимая в когтях череп со скрещенными костями, старинный пиратский символ. А под ним дата: «1782». «Альбатрос». Почему-то Хукеру было знакомо название этого судна. Но такое название носили многие корабли. И эта резьба могла быть просто творением рук скучающего от безделья моряка. Однако складывать в общую кучу он эту балку не стал. Положил на песок и перевернул резьбой вниз. И заприметил место, чтоб потом можно было найти. Дерева для его замысла в любом случае хватало. И вот они с Билли сложили костер в песке, вокруг корпуса мины. Когда все было готово и Билли завел мотор резиновой лодки, Мако чиркнул спичкой и поднес язычок пламени к растопке. Второй спички не понадобилось, сухие ветки и щепки тут же занялись. А затем пламя начало лизать и более толстые куски дерева, и Мако поспешил к воде. Билли уже отваливал от берега, Мако залез в лодку и дал полный вперед. Отплыв примерно на четверть мили от берега, они наблюдали за тем, как из ревущего пламени поднимался густой столб черного дыма. Поднимался прямо вверх, а затем его сносило ветром к востоку. Ждать долго им не пришлось. Грянул гигантской силы взрыв, он совсем не походил на тот, что устроила Чана. К небу с грохотом взметнулись тучи песка и горящие куски дерева, часть их попадала в воду. Один обломок угодил в море совсем рядом с их лодкой, с шипением пошел ко дну. — Черт! — пробормотал Мако. — Такая малышка, — заметил Билли, — может и корабль потопить. Запросто. В ответ Мако лишь кивнул. Никогда не знаешь наверняка, какой взрывной силой обладают эти старые мины с давно истекшим сроком годности, до тех пор, пока не взорвешь их, и делать это чрезвычайно опасно, даже если кажется, что контролируешь ситуацию. Одно было ясно... оставаться здесь им никак нельзя. Нравится это правительству или нет, но данный район превратился в настоящее минное поле. Чана так сильно ударила по выключателю радиопередатчика, что пальцу стало больно. Сидевшие неподалеку Чарли Бергер и Ли Кольберт промолчали, но губы их тронула улыбка. Им слишком часто приходилось видеть, как Чана теряет самообладание, когда что-то у нее не получается. И теперь она про себя на чем свет кляла Компанию за то, что они подтвердили правоту утверждения Хукера о принадлежности острова Скара. Да, действительно, остров принадлежал местному правительству. И оно имело полное право не пускать на него посторонних. — Они не посмеют остановить нас, — злобно произнесла она после паузы. — Там настоящая чертова помойка, может, еще, чего доброго, попросят нас сделать там генеральную уборку. — Сомневаюсь, — вполголоса заметил Ли. — Ты вечно во всем сомневаешься! — рявкнула она в ответ. — Тут ведь как сложилось. Они получают от США все, что только ни попросят. И никто не знает, что им может понадобиться в следующую минуту. — Может, они просто хотят, чтоб мы убрались отсюда, и все? — сказал Чарли Бергер. — Ведь всякий раз появляющиеся здесь чужеземцы приносили этим людям несчастья. Мы навязали им войну, потом стали скупать у них товары по бросовым ценам. И вот теперь наводнили их острова минами из прошлого века. — Что ж, придется и им учиться понимать прогресс. — Скорее, они научатся ненавидеть его, — сказал Чарли. — Слышали о сильном взрыве на острове Скара, что произошел сегодня утром? Чана поджала губы. — Только то, что сказал этот парнишка. Остальные ничего не слышали. А мальчишка вряд ли станет соваться туда, чтобы посмотреть, что происходит. — Ну а о нашей морской операции они что-нибудь сказали? — Ничего. Им примерно в то же время пришлось взорвать пять подводных объектов, и они не слушали, что происходит за пределами этого района. — Ты веришь этому мальчику, Чана? — спросил Ли Кольберт. Губы ее вновь сложились в тонкую прямую линию, но она ничего не ответила. — Эти мины, — сказал Ли, — могут представлять не меньшую опасность, чем когда их только что сюда доставили. Они специально были сконструированы водонепроницаемыми, и эрозия могла повлиять куда как меньше, чем мы предполагаем. Лично я... предпочел бы убраться от них как можно дальше. И та, что взорвалась сегодня... Вполне возможно, что прилив протащил ее через какое-то подводное препятствие, оболочка из коралловых отложений разрушилась. Ну и затем достаточно было одного удара, чтоб пришел в действие взрывной механизм. — В таком случае, мы должны это проверить, — сказала Чана. — Зачем? — Это может случиться снова. — И что с того? Поднимет тучу песка и все, — сказал Ли. — Компания хочет знать, помечены ли обломки маркировкой США, — сказала Чана. Ли кивнул. И не успела она продолжить, как на радиопередатчике загорелась зеленая лампочка. Это означало, что пришло очередное послание. Чана надавила на кнопку, на сей раз уже не так сильно. Распечатка с сообщением выползла из принтера секунд через десять. Текст они прочли вместе. Сообщение было лаконичным: «КООРДИНИРУЙТЕ ДЕЙСТВИЯ С ХУКЕРОМ. КОНЕЦ». На этот раз Чана едва не сломала палец, выключая радиопередатчик. Зато сломала ноготь, и он свисал теперь с кончика пальца тоненьким светлым полумесяцем. — Черт, — прошипела она с такой злобой, что Чарли передернулся. Мужчины снова подавили улыбки. Потом начали готовить лодку к спуску за борт. — Этот гад посмел связаться с Компанией, — не унималась Чана. — Значит, ни в какую отставку он не выходил, — сказал Ли. — Просто был на отдыхе. И тут вдруг настроение Чаны резко переменилось. В глазах ее светилось нечто похожее на восхищение. — А они умней, чем мы думаем, — заметила она. — Загодя предвидели всю эту ситуацию и подготовились. Кольберт и Бергер незаметно переглянулись. Смысл в ее утверждении был, пусть и небольшой, а вот логики никакой. — Но это невозможно было спланировать заранее, Чана, — возразил Кольберт. — Ничего подобного, — упрямо заявила она. — Они это предвидели. И у них был план. — Ерунда. Просто совпадение. Спланировать такие вещи невозможно. — Компания это умеет, Ли. Пока все считали, что все эти фиаско в девяностых означают наш полный крах, Компания думала о будущем и работала на него. Черт, до чего ж умно придумано! Хукер смотрел на наручные часы и по прошествии двух минут включил радиопередатчик. Шариковую ручку он держал наготове, над блокнотом. Точно в назначенное время закодированное сообщение начало поступать, он слушал его через наушники и аккуратно записывал каждую букву по мере поступления. В конце он, также шифром, послал сигнал, что все принял, и выключил радиопередатчик. Затем сел за расшифровку, и вот что у него получилось: «ПАЛЛАЦО ЛЕГИТИМНО СВЯЗАН С „ЛОТУС ПРОДАКШНС“. ПРЕТЕНЗИЙ И ИСКОВ, А ТАКЖЕ СВЯЗЕЙ С БЫВШИМИ ПАРТНЕРАМИ НЕ ОТМЕЧЕНО. ДО СИХ ПОР НАХОДИТСЯ ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ ФБР. ЗАФИКСИРОВАНО ОДНО НАРУШЕНИЕ ПРИ ПАРКОВКЕ В НЬЮ-ЙОРКЕ. МАРКУС ГРЕЙ ОРГАНИЗОВАЛ ФИНАНСИРОВАНИЕ КОМПАНИИ „ПОЛУНОЧНЫЙ КРУИЗ“ ЧЕРЕЗ БАНК БЕКЕРА. У БЕКЕРА ИМЕЮТСЯ СВЯЗИ В ЕВРОПЕ. ПЕРВЫЙ ПАРТНЕР БЕКЕРА, МАРШАЛ ПОДРЕЙ, УБИТ НА УЛИЦЕ МАГГИНГ В ЛОНДОНЕ 3 МАЯ 1992-го. КОМПАНИЯ „ПОЛУНОЧНЫЙ КРУИЗ“ ВЕДЕТ ЛЕГИТИМНЫЙ БИЗНЕС, ОФИЦИАЛЬНО ЗАРЕГИСТРИРОВАНА В США. ЧАНА СТЕРЛИНГ ДОЛЖНА КООРДИНИРОВАТЬ С ВАМИ СВОИ ДАЛЬНЕЙШИЕ ДЕЙСТВИЯ. КОНЕЦ». На протяжении добрых двух минут Мако читал и перечитывал это сообщение. Эдакий свойский тон послания показался ему странным, лексика отличалась от привычной ему прежде. «Может, — подумал он, — за компьютером теперь сидит у них какой-то новый паренек, не имеющий представления об общей картине?» Маршал Подрей, европейский банкир. Вне всякого сомнения, он принадлежал к тому разряду бизнесменов, которые разъезжают в лимузинах с шофером, которые никогда и ни при каких обстоятельствах не станут расхаживать по улицам, там, где легко стать мишенью, пешком или без охраны. И на тебе, его убивает какой-то заурядный уличный грабитель. И Артур Дюран тоже погиб от руки уличного грабителя. Правда, ситуация с Артуром была несколько иной. Майами был для него все равно что дом родной. Хукеру стало не по себе, и он нервно повел плечами. Два уличных убийства примерно в одинаковых обстоятельствах, тут есть о чем призадуматься. Как и о ситуации с Тони Пеллом, который в одночасье вдруг стал честным бизнесменом. Не того он сорта тип, чтоб вести дела законно, когда всегда есть более простой, криминальный путь. Нет, теоретически это, конечно, возможно, но маловероятно. С другой стороны, Тони Пелл не раз становился свидетелем того, как его старые дружки приговаривались к большим срокам в федеральных тюрьмах. И он вполне мог призадуматься и стать на путь исправления, полного или хотя бы частичного, и все ради того, чтоб выжить в Голливуде. Хукеру не давала покоя еще одна вещь. Банк Бекера. Название казалось знакомым, очевидно, он сталкивался с ним в прошлом. Но при каких обстоятельствах, вспомнить никак не удавалось. Очевидно, в связи с каким-то малозначащим делом, иначе бы он помнил. Ясно одно: раз название этого банка засело в памяти, значит, есть повод для подозрений. Хукер вполголоса чертыхнулся и начал методично рвать листок с сообщением на мелкие кусочки. Затем бросил их на дно металлического ведра для мусора и поднес спичку. Когда все клочки превратились в пепел, растолок его в мелкий черный порошок и усмехнулся. «Можно подумать, я связан с какой-то международной шпионской или преступной организацией», — подумал он. Рядом с домом высилась металлическая мельница-ветряк, она постоянно вращалась, вырабатывала электроэнергию, когда необходимо, приводила в действие насос для подачи воды. Хукер спрятал радиопередатчик и включил обычное коротковолновое радио. И сразу напал на какую-то станцию, транслирующую последний акт оперы Вагнера «Гибель богов». Мако откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и стал наслаждаться торжественно нарастающим ритмом музыки. Когда отрывок закончился, он открыл глаза и стал вертеть ручку настройки. Ни одна из пойманных станций его не устраивала, и он перешел на американские FM. Но и здесь не нашел ничего интересного для себя и переключился на CQ, режим защищенной связи. И сразу же наткнулся на сообщение, поступавшее простой азбукой Морзе. Передавалось оно с судна под названием «Дрифтер» и уточняло координаты ночного своего местонахождения. Находился «Дрифтер» милях в двадцати от острова Пеолле, вдали от мест оживленного судоходства, и докладывал свои координаты через определенные промежутки времени. Ответа на сообщение не последовало. Но кому тогда «Дрифтер» передавал эту информацию? Никаких судов поблизости там быть не должно. Хукер нахмурился и покачал головой. Еще одно знакомое ему название, и он снова никак не может вспомнить, откуда оно ему известно. Нет, это не дело, надо тренировать память. Он разозлился на себя и тут вдруг вспомнил, что вроде бы на этом судне под названием «Дрифтер» находился робот, который фотографировал два затонувших у Атлантического побережья Америки корабля. «Дрифтер» — это еще одно научно-исследовательское судно, и вместе с «Теллигом» оно проводит под надзором Компании разведку акватории с целью выявления Пожирателя кораблей и лодок. Стало быть, некто из Вашингтона, округ Колумбия, распорядился задействовать немалые силы, чтоб разобраться, наконец, что происходит в этом загадочном Бермудском треугольнике. Было двадцать пять минут пятого, когда Хукер проснулся резко и сразу. Открыл глаза и одновременно перекатился на другую сторону кровати. Опустил руку вниз и сжал рукоятку «кольта» 45-го калибра, который он держал под матрасом. Кольт был заряжен, в патронник заранее дослан патрон. Указательным пальцем он так быстро и ловко взвел курок, что сам себе подивился. И когда в комнату, торопливо постучав в дверь, ворвался Билли Брайт, Хукер вновь приятно удивился тому, что узнал его вовремя и не выстрелил. В призрачном свете луны, наискосок падающем из окна, Билли увидел пустую постель, затем очертания головы Мако и короткий уродливый ствол «кольта», нацеленный прямо ему в лоб. Хукер снял палец со спускового крючка и поднялся. — Черт побери, Билли... — Потом потянулся к выключателю и включил верхний свет. В следующую секунду Билли понял, что произошло. Он думал, что надо разбудить друга, вывести его из глубокого сна, чтоб срочно передать ему информацию, при мысли о которой у него тряслись руки, а глаза были испуганно расширены. Но друг услышал, узнал о его приближении. Оказывается, он тоже наделен кошачьим слухом и молниеносной реакцией. Казалось бы, спал себе сном младенца, и вот в считаную долю секунды проснулся, успел схватить пистолет, прицелиться, а потом все же различить, что перед ним не враг, а друг. Хукер усмехнулся, покачал головой и встал. — Прости, приятель. Не хотел тебя пугать. — Билли кивнул и нервно сглотнул слюну. — Просто сработал пережиток прошлого. — По выражению лица Билли было видно, что он не понял эту последнюю фразу и ждет пояснений. — Военная выучка, — сказал Хукер. — Стоит заслышать ночью шаги, и срабатываешь, как автомат. Билли, вытаращив глаза, смотрел на него еще секунду-другую. Потом до него дошло. — А теперь, — произнес Мако, — говори, что случилось. — Вилли Пендер... — И что?.. — Он выходил на рыбалку... и ставил сети. Он... поймал Прожору! — Что?! — Да, он там, — Билли махнул рукой в сторону берега. — Подожди, Билли. Откуда это тебе известно? — Вилли, у него есть радио. Не такой приемник, как у нас, а коротковолновый. И он всем звонит. Разбудил Поку и Лала Малли, они свое радио никогда не выключают. Сначала это ударило лодку Билли, а потом запуталось в сетях. Он все еще там, сэр! — И ты хочешь, чтоб мы с тобой пошли туда? — кисло спросил Мако. Внезапно Билли так и окаменел от страха. На улице стояла тьма, и каково это будет, идти прямо в пасть Прожоре. Ведь у них нет подходящего вооружения, чтоб справиться с таким чудовищем. К тому же оно наверняка в ярости, может наброситься в любой момент, и убежать от него будет не просто, тем более ночью. Но друг Билли нуждался в помощи. Бедняга не мог вымолвить и слова, просто закивал в знак того, что Хукер правильно понял его намерения. — И никого, кроме меня, ты об этом не просил. Я правильно понимаю? — Нет, сэр. Никого. — А если в попросил, они бы пришли? — Ну, сперва подумали бы. Поговорили. «А потом настало бы просветление, — подумал Хукер, — и предприятие уже не казалось бы им столь рискованным». — Пошли, — коротко буркнул он. Уже оказавшись на борту «Клэмдипа», Хукер заметил на другом конце острова мерцающие огоньки. Похоже, остальные обитатели тоже проснулись, вот только огоньки двигались между домами, к бухте не направлялись. Он включил продувку, выждал, пока с днища не выветрятся все пары, затем завел мотор, включил радиопередатчик и направил лодку в сторону огоньков. Всем на острове был знаком звук его мотора, так что все поймут, куда они направляются. Пока Билли отдавал швартовые, он размышлял над тем, стоит ли позвонить на «Теллиг», но затем решил, что ночью вся команда наверняка отдыхает. И вот он аккуратно провел лодку мимо выступающих из воды коралловых рифов и вышел в открытое море. Билли умудрился сварить кофе и поднес ему стаканчик. Свет прожектора на мачте отбрасывал тусклый отблеск на лицо, и Хукер по выражению его понял, насколько напуган Билли. Просто до полусмерти, однако отступать он не собирался. За курсом Хукер не следил. Просто вел лодку туда, куда указывал пальцем Билли, в южном направлении. Шли они на хорошей скорости, быстрее, чем можно было бы ожидать при наличии такого старого мотора. Братья Малли установили над своим домом пятидесятифутовую мачту, снятую с какой-то старой гоночной яхты, и увенчали ее десятифутовой антенной. А потому могли принимать радиосигнал раньше, чем кто-либо другой на острове. Но теперь Хукер находился в зоне действия радиопередатчика Вилли Пендера. Он пытался связаться с ним раза три, и вот наконец услышал возбужденный голос Вилли. И сказал: — Спокойно, Вилли, все идет нормально. Это «Клэмдип». Думаю, что вижу твои огни. Ты как там, в порядке? — Слушай, мы его поймали! Ну и здоровенный, ничего не скажешь! Запутался у меня в сетях. Даже лодку один раз куснул! — Течь у вас есть, Вилли? — Мако старался говорить как можно спокойнее. — Понятное дело, есть. Набираем воду. Слава богу, времени куснуть посильней у него просто не было. — Насосы справляются, Вилли? — Хукер вопросительно покосился на Билли, он понятия не имел, известно ли Вилли о таком устройстве, как насос. Тот ответил встревоженным взглядом. — Без проблем, друг. Насос — штука хорошая, богом клянусь. Очень даже хорошая. А теперь скажи, что мне делать, если эта тварь выскочит из сетей? — А ты можешь их отрезать от лодки? — спросил Хукер. — Ой, они так запутались, приятель. А на борту только я да Джимбо. И Джимбо до того напуган, что даже сплюнуть за борт не может. — Ладно, тогда продержись еще немного. Мы скоро подойдем, минут через двадцать. Понял? — Понял. А Билли с тобой? Хукер усмехнулся. — Куда ж ему деться. Конечно, со мной. Ждет не дождется, когда увидит Пожирателя. Хочет дать ему имя. — Он повесил микрофон на крючок и обернулся к Билли. Тот уставился на него в немом ужасе. И переводил взгляд то на кипящую за бортом темную воду, то снова на Хукера. — Мистер Мако, он снова вернулся, сэр. — Дрожи в голосе Билли он не уловил. Тот произнес эти слова тихо, в почти благоговейном ужасе. Хукеру даже не понадобилось перевешиваться через перила. Огромное тело акулы мако рассекало пену у самого борта. Он увидел ее темный глаз. И глаз этот смотрел прямо на него, а потом медленно, вместе с головой, погрузился в воду и исчез из вида. У Хукера по спине пробежали мурашки. — Мистер Акула по имени Мако не боится Пожирателя, Билли, — сказал он. — Просто у мистера Акулы имя не такое длинное, как у той, кто всех жрет. — Я вроде бы не говорил, что имя Пожирателя Carcharodon megalodon. — И все равно он очень большой мистер. — И еще он относится к вымершему виду, Билли. — Что это значит? — Да то, что их больше не существует на свете. Они все перемерли. Давным-давно. — Откуда тогда вы их знаете? — Остались в виде ископаемых. В том виде, как их нашли уже после смерти. — От мертвых акул ничего не остается. — Да будет тебе, умник, — рассмеялся Хукер. — Хрящей, конечно, не осталось, а вот зубы сохранились. Просто люди находили гигантские челюсти и на их основе вычислили примерные размеры этой рыбины. — А почему они все перемерли? — Не знаю, — честно ответил Мако. — Тогда откуда вам знать, что все они мертвы, сэр? — Читал в одной умной книжке, — ответил Хукер. Этому Билли должен поверить. Для него все написанное в любой книге являлось непреложной истиной. Впереди на фоне черного неба мерцал яркий белый свет фонаря, закрепленного на мачте лодки Вилли Пендера, он слегка покачивался из стороны в сторону. Хукер снова взглянул на часы, потом — на восток. Вскоре там, над горизонтом, небо начнет сереть, близился рассвет. Нет, по-настоящему светло станет еще не скоро. Но эта еле видная сероватая полоска — верный признак того, что день неминуемо наступит. Он взял с приборной доски бинокль ночного видения и направил его туда, где находилась лодка Вилли. Видно ее было вполне отчетливо. Она пятилась кормой вперед, у носа виднелся клубок спутанных сетей. Он также различил у штурвала маленькую фигурку Джимбо, его освещал падающий из каюты свет. Парня, похоже, ничуть не заботил тот факт, что зтот свет сокращает обзор. А впереди, на носу маячил и сам Вилли, пытался перерезать длинные и блестящие пучки нейлона, но, судя по всему, ничего у него не получалось. На море стоял полный штиль, и в свете сумеречной полоски рассвета на горизонте Хукеру удалось разглядеть, куда вели от лодки Вилли сети. Только тут он понял, что Вилли борется с какой-то огромной рыбой. И что лодка его пятится не своим ходом. Нет, некая невидимая сила увлекала суденышко в южном направлении, а впереди, примерно в двухстах ярдах от него, водная гладь, казалось, жила какой-то своей жизнью, бурлила, кипела и вспучивалась. Не слишком сильно, и еще у самой поверхности угадывались очертания длинного и округлого тела, которое извивалось и вертелось, а затем вдруг сеть не выдержала, лопнула с эдаким влажным чмокающим звуком. И Вилли Пендер отлетел на палубу и распростерся на ней с обрывками спутанного нейлона в руках, а маленький Джимбо, спрятавшийся в каюте, издал громкий вопль. Хукер услышал, как прямо у него за спиной Билли испустил долгий стонущий вздох. Пожиратель исчез. Ушел на глубину, и теперь уже нельзя было понять, что это такое было. Хукер осторожно подвел «Клэмдип» к борту судна, и Вилли Пендер с Билли связали лодки вместе. Они никак не могли заставить маленького Джимбо выйти из каюты, и Хукер отправился к нему вместе с Билли, потолковать и вразумить парнишку. Затем в свете больших прожекторов они начали осматривать сети. Несмотря на тонкость нейлоновых нитей и мелкое плетение, они могли выдержать большой груз и обладали огромной прочностью. Когда все сети наконец втащили на борт и разложили на палубе, стало ясно, каким образом чудовищу удалось вырваться. Сети не порвались, нет. Кто-то перерезал их, аккуратно, точно садовыми ножницами. — Это Пожиратель прокусил дыру, — заявил Вилли. Голос его звучал напряженно и хрипло. Хукеру хотелось сказать ему, чтоб он выбросил эту дурацкую мысль из головы, но факты говорили сами за себя. Сеть именно разрезана, а не порвана. И потом он сам видел огромную тушу, вырвавшуюся на миг из воды. Целая гора тьмы. Тут Хукер заметил, что Вилли принюхивается к воздуху. Принюхался сам и уловил запах. Запах, а не аромат, и он, этот запах, говорил о том, что здесь произошло нечто ужасное, что нечто непостижимое и пугающее происходит там, в глубине. Аккуратно складывать сети не было нужды. Их просто свалили на палубе. Затем Хукер с Билли перешли к себе на «Клэмдип», и оба судна направились бок о бок к острову Пеолле. Они держались друг друга ради ощущения поддержки и защиты, хотя и понимали: ничто не сможет защитить их от того, что находится на глубине. Двадцать два года тому назад в Париже провалился главный связной Компании. Именно Мако поручили тогда разобраться в этом деле, и он выявил внедренного в их ряды иностранного агента. Затем доложил обо всем в подробностях, и Компания решила оставить свою сеть в Париже. Правда, при этом пришлось распространить ложную информацию, чтобы у правительств других стран создалось впечатление, будто бы теперь они используют эту агентурную сеть в своих целях. Через подставных лиц были приобретены два деловых предприятия, впоследствии их использовали для передачи денег, информации, а также для выдачи новых удостоверений личности и организации деятельности обновленной разведывательной сети. Мако пренебрег официальным тайником для передачи разведывательной информации — некой безликой компанией, обосновавшейся в самом сердце Вашингтона, округ Колумбия. Агенты внешней разведки зачастую ведут себя весьма независимо и работают в собственном «садике». По истечении определенного срока Мако Хукеру удалось организовать свой собственный тайник. Там работали всего два человека, но это был особый дуэт. Они занимались приемом заказов по почте, давали объявления в каталогах, рассылали заказы в соответствующие производственные организации, те их выполняли. И все были довольны, все делали много денег, и у компании «Имоджен» появились вполне обоснованные и законные причины для приобретения самых высокотехнологичных компьютеров. Дважды в неделю на остров Пеолле прибывал специальный почтовый катер, следующее его прибытие ожидалось завтра, около полудня, и Мако присоединился к тем островитянам, кто отсылал письма родным и знакомым, проживающим в более цивилизованном мире. Письмо Мако представляло собой вполне невинный с виду запрос. Он просил выслать запчасти для итальянской пишущей машинки старого образца. На самом деле в этом письме был зашифрован совсем другой запрос. Мако просил передать ему все подробности и детали жизни и смерти Маршала Подрея, сообщить все имеющиеся данные по банку Бекера. Вся эта информация должна быть записана на микрочипе, который он мог открыть на своем компьютере. Относя письмо на почту, Мако понимал, что ответ он получит не раньше чем дней через десять. И что торопить события не стоит, иначе кто-то слишком умный или любопытный непременно сунет нос в это дело. |
||
|