"Пожиратель лодок" - читать интересную книгу автора (Спиллейн Микки)Глава 4Примерно за час до восхода солнца Билли разбудил Хукера. Видно, тому снилось что-то страшное. Он стонал и скрежетал зубами, а над верхней губой выступили крупные капли пота. Еще одна вещь, которую Билли никак не мог понять: отчего это люди с большой земли не умеют спать спокойно? Сколько раз он видел, как Хукер нервно дергает во сне пальцами. Билли знал: его босс вышел на ночную охоту, и пальцы его смыкаются вокруг рукоятки револьвера. — Пора, мистер Хукер, сэр. Тот открыл глаза. — Но еще темно. — Солнце скоро будет, увидит вас. Хукер кивнул, сел и отер с лица пот. Почувствовал запах свежесваренного кофе, услышал, как шипит сало на сковородке. Перед завтраком надо еще умыться и побриться. Хороший он все-таки парень, этот Билли Брайт. С каждым днем подводит его все ближе к своему восприятию и пониманию мира. Глядишь, настанет день, и он, Хукер, почти сравняется в этом с Билли. Он улыбнулся. Что не так уж и плохо, честное слово. По дороге к пристани Хукер спросил: — Что взял нам на обед, а, Билли? — Не думаю, что вам понравится это знать, сэр. — Тогда зачем взял именно это? — Потому что вам понравится вкус. — Да, тот еще будет денек, — пробормотал Хукер себе под нос. — Что, сэр? — Просто говорю, что день будет хороший. — Да, очень хороший день. — По его голосу Хукер понял: Билли прекрасно расслышал и понял, что он сказал. «Слух у этого парня, будто у оленя», — подумал он. Через час после выхода в море переносной холодильник у транца был уже битком набит рыбой. Такого улова им хватит на целую неделю, да еще можно будет устроить пиршество для друзей. В подобные моменты Билли полностью одобрял своего босса. Он не из тех городских, кто будет понапрасну транжирить запасы. Не станет подвешивать рыбу на крючки, чтоб затем сфотографировать и после выбросить под пирс на корм крабам. Нет, для него это не спорт. Что они добыли, то и будут есть. — А откуда ты знал, что сегодня здесь будет столько рыбы, Билли? — Каждый год сюда приходит, в один и тот же день, сэр. — С каких это пор у тебя завелся календарь? Билли пожал плечами. — Просто знаю, и все, сэр. — Природная интуиция, — улыбнулся Хукер. Билли понял, о чем речь, и улыбнулся в ответ. — Что-то в этом роде, сэр. — Ну а почему другие не вышли ловить? Мы здесь одни. — Он увидел, как сосредоточенно нахмурился Билли, и рассмеялся. — О'кей, понял, — сказал он. — Эта рыба для нас, городских. Вы же будете есть рыбу, только вымоченную в этом своем сумасшедшем соусе. — Она и для приманки тоже хороша, сэр. — На что? — На большую рыбу сарган. — И что будешь делать, если поймаем такую? — Устроим большой пир, сэр. Позовем всю деревню. Позовем ту женщину с того конца острова... — Билли... — Ладно, сэр, это я так, сэр. — Прекрати, понял? — Больше не буду, сэр. Секунд тридцать, не меньше, Билли оглядывал горизонт, затем взгляд его сфокусировался на какой-то одной точке. Хукер, щурясь, всматривался в море, потом, наконец, различил темное пятно, в том месте, где вода сходилась с небом. Полез было за биноклем, и тут Билли сказал: — Это «Теллиг», мистер Хукер, сэр. Хукер навел бинокль, подкрутил колесико, кивнул. — Но как ты узнал? — Так на борту ж написано, сэр, — шутливо произнес Билли. Хукер не знал, верить ему или нет. — А куда они направляются? — К острову Скара. В той стороне больше ничего нет. — Он подошел к штурвалу, скорректировал курс на двенадцать градусов к востоку. — Можно подойти и посмотреть. — Зачем? Билли пожал плечами и ответил простодушно: — Так у них на борту леди. Ваша знакомая. Стало быть, все, что произошло в баре, стало достоянием местной общественности. И это при том, что, кроме них, там никого не было. Может, у здешних ребят имеются электронные прослушивающие устройства, или же они умеют читать чужие мысли? «Остается надеяться, что не последнее», — подумал Хукер. Всего их оказалось восемь, этих сфер, диаметром четыре фута каждая, с равноудаленными выступами на поверхности, которая сплошь покрылась коралловыми образованиями за долгие годы пребывания под водой. Они угнездились на мягком песке побережья, там, куда их прибило приливом. Кругом валялись всякие обломки и мусор, гниющие водоросли, тоже прибитые к острову течением. Вырванные с корнем ураганными ветрами пальмовые деревья были свалены на этом берегу, лежали, вытянувшись во всю длину, точно спички, а чуть выше торчали из песка деревянные каркасы старых суденышек и лодок, напоминавшие добела обглоданные скелеты. Чана закончила фотографировать эти реликты и убрала аппарат в сумку. Тэлбот осторожно отбивал коралловую корку в той точке, где показал ему Ли Кольберт, и вот, наконец, стали видны идентификационные номера. — Наши, — пробурчал он. — Интересно, сколько они тут пролежали? — сказала Чана. — Ну, учитывая тот факт, что они оказались поверх всего этого мусора, прибило их сюда в последнюю очередь. И песка вокруг намело совсем немного. — Он призадумался, затем добавил: — Две недели тому назад было полнолуние. Скорее всего, их принесло сюда сильным приливом. Лежат себе, как куколки, тихо и спокойно. — Стало быть, на берег их выбросило плавно, без ударов, иначе бы запалы пришли в действие. — На них такие толстые коралловые образования, они и защитили. К тому же, возможно, в основании эти шпоры разъела ржавчина, в том месте, где они входят в корпус. — Возможно, — согласилась Чана. — Да, вполне вероятно. — Думаешь, они могут сдетонировать? — Ну, не стал бы сидеть на одной из таких штуковин, если в ты лупила по ней молотком. — А как насчет этой теории Бергера о саморазрушении взрывателя? Ли насмешливо покосился на нее и перешел прямо к делу: — Хочешь попробовать взорвать одну, давай. Правда, у нас нет оборудования, позволяющего сделать это с корабля, но соорудить детонатор несложно. Чана похлопала по объемистой сумке, где лежала фотокамера. — Прихватила с собой пластид и запалы. — Я так и знал, — вздохнул Ли. — Си-4? — Вариант минимальной взрывной мощности. Активатор на корабле. Так что можем взорвать и оттуда. — Тогда за дело. Есть там одна, лежит себе одиноко на южном окончании острова, так что другие не взорвутся. — А если шрапнель? — спросил Тэлбот. — Это поможет ответить на другой вопрос. В порядке ли взрыватели. Не меньше часа они занимались подготовкой старой мины к взрыву. Разместили пластид, затем осторожно обложили мину со всех сторон песком, чтобы уменьшить взрывную волну. А весь мусор убрали как можно дальше. Потом установили взрыватель, проверили крохотную антенну, затем все трое уселись в корабельную шлюпку, с мотором «Джонсон» мощностью в пятнадцать лошадиных сил, и направились на «Теллиг». Судно находилось примерно в миле от берега. Чана пошла на корму, вытянула руку с зажатым в ней электронным взрывателем и нажала на кнопку. Раздался глухой хлопок, на берегу взметнулось вверх маленькое облачко песка, сила взрыва была минимальна. — Похоже, Бергер был прав, — заметила Чана. Ли Кольберт выключил видеокамеру с телеобъективом, извлек пленку. — Желаете видеть, чем кончилось дело? — Он вставил кассету с пленкой в видоискатель и включил. Для современных технологий расстояние не было помехой. Казалось, что ты находишься прямо перед вкопанной в песок миной, отчетливо была видна каждая деталь. И они увидели пластид с запалом, крохотную антенну, прикрепленную к коралловой корке, разбросанный вокруг мусор и одинокого шустрого краба, который слишком далеко забрел от моря. А потом все это вдруг перестало существовать. Грохот взрыва слышно не было, они увидели лишь взметнувшийся вверх столб песка и металла, большой стальной шар разлетелся на десятки осколков в этом дожде из песка. И все это быстро осело на землю, а затем экран погас. — Да, думаю, Бергер был прав, — сказал Ли. — Отчет получится весьма любопытный. — Прокрути еще раз, — попросила Чана. — Что ты еще хочешь там увидеть? — Может, краб все же уцелел, — усмехнулся Тэлбот. — Ну, давай же, — продолжала настаивать Чана. Ли пожал плечами, перекрутил пленку в исходное положение, нажал на кнопку, и сцена вновь ожила. Они досмотрели ее до конца, затем Ли спросил: — Ну и что? — Еще раз, — сказала Чана. Ли повторил процедуру. На этот раз Чана вскинула руку сразу после того, как произошла детонация, и сказала: — Стоп. Ли нажал на кнопку «пауза». Вместо мины в образовавшейся в песке яме безжизненно лежали изуродованные взрывом металлические осколки. — Видишь? — спросила Чана. Тэлбот после паузы тихо пробормотал: — Черт бы меня побрал!.. — Ты видел, Ли? Тот отрицательно помотал головой. — Да ты не на мину гляди. Они снова прокрутили пленку, но ничего не заметили. Чана взяла карандаш и указала кончиком на маленькую точку на заднем плане, на гребне песчаного холма. Ли и Тэлбот растерянно переглянулись. — Прокрути на полсекунды вперед, Ли. Он повиновался. Нажал на кнопку «старт» и почти тотчас же выключил. На экране рядом с первой возникла вторая точка. — Еще раз, — попросила Чана Ли. Полсекунды спустя обе точки по-прежнему находились там, только немного сместились вправо. Еще один небольшой временной интервал, и они почти исчезли с экрана. — У нас гости, — сказала Чана. — Может, это какие-то животные, — предположил Ли. — Или птицы. — Будем придерживаться худшего из сценариев, — тихо проговорила Чана. — Это были люди. — Вообще-то остров считается необитаемым, — заметил Тэлбот. — Если кто-то и мог попасть туда, так только на лодке. В этом случае они должны были высадиться на дальнем конце острова, чтоб мы их не увидели. — Он взглянул на часы и нахмурился. — Мы вернулись оттуда примерно час тому назад, так что, наверное, они давно уплыли. — Почему бы не проверить, пока еще светло? — предложила Чана. Они согласились, хоть и не слишком надеялись на результат. Еще через час они на шлюпке обогнули весь остров, к тому времени прилив развернулся уже в полную силу. Тогда они причалили к берегу и стали искать следы других побывавших здесь лодок, но их не было. Быстро поднимающаяся вода смыла все следы. И они вновь вернулись на «Теллиг», поставили шлюпку в полуклюз на палубе и двинулись к базе. На быстро темнеющем небе уже начали появляться звезды, оттуда-то с запада доносились глухие раскаты грома. Вокруг ни души, ни одной лодки видно не было. — Хотел бы я знать, — сухо заметил Ли, — успело ли сегодня чудовище поужинать. Тэлбот хмыкнул и взглянул на экран бортового сканера. — Если современные электронные приборы способны его уловить, мы узнаем об этом до того, как оно примется за нас. — А что, если одна из мин плавает где-нибудь на поверхности, прямо по курсу? — спросил Ли. — Тогда один мой знакомый будет совершенно счастлив, — откликнулась Чана. Хукер сумел перехитрить команду «Теллига». По чистой случайности он заметил отблески света от объектива телевизионной камеры и понял, что с борта «Теллига» снимают взрыв на острове. Он знал, что находится в весьма уязвимой позиции, и начал отползать сразу же после того, как грянул взрыв. А потом они с Билли сели на борт «Клэмдип», обогнули остров Скара с другого конца от того места, где бросил якорь «Теллиг», и благополучно скрылись из вида. Они сидели рядышком на песке, наблюдали за тем, как сгущаются вокруг сумерки, и время от времени Хукер ловил на себе настороженный взгляд Билли. И вот наконец он поднялся, лениво потянулся и с улыбкой взглянул на своего друга. — Не дергайся, Билли, мой мальчик. Обещаю, мы проведем ночь на берегу. — О! Большое вам спасибо, сэр! — Перестань. Я бы не вынес всех этих твоих охов и вздохов. Почему ты ведешь себя, как какая-то суеверная старая дамочка, а? Билли добродушно усмехнулся. Теперь он знал: ночь они проведут в безопасности, на суше. — Поэтому дамочка и постарела, сэр. — Ладно. Теперь скажи-ка мне вот что. Как думаешь, давно эти мины находятся на Скаре? — Недавно. — Примерно сколько дней? — Точно не скажу, сэр. Но я был там месяца два назад и их не видел. Хукер вытянул длинные ноги, вдавил пятки в песок, отчего там образовались две ямки. Осталось еще семь мин. Сюда их прибило приливом, а до этого они находились под водой, причем довольно долго. Скорее всего, с сороковых годов, со времен войны. Никто не знал и не помнил, чтоб в этих краях когда-либо устанавливали минные поля. Но мины были и, по всей вероятности, попали сюда из одного источника. — Скажи, Билли, а ваши люди рассказывают какие-нибудь истории о старых днях? — Рассказывают, мистер Хукер, сэр. — И что говорят об этих минах? Билли призадумался. Потом ответил: — Очень давно это было, да. Две рыбацкие лодки с Ары поймали в сети одну такую штуковину. Рыбаки с одной хотели ее вытащить. А те, что были в другой, говорили, мол, не надо ее вообще трогать. Ну а потом первая лодка подошла совсем близко и, видно, задела эту штуковину бортом. И бах! Взрыв, и нет тебе больше лодки! — А сколько тебе тогда было, Билли? — Восемь, а может, десять. — Он умолк, скроил гримасу и добавил: — И еще там потонул корабль. Кругом плавали спасательные жилеты. И банки с едой. — Чей это был корабль? — Помню... на мундирах был вроде бы американский флаг. Маленький такой, вот здесь, на воротничках. — Ну а спасти судно пытались? — Ни ныряльщиков, ни кранов. И потом там глубоко, — он взглянул на Хукера, на лбу залегла озабоченная морщинка. — О чем думаете, сэр? — Если эти мины действительно попали сюда с американского корабля, поднимется такой шум, что не дай бог. И добра это не принесет. — Но та, что они взорвали, сэр, была совсем слабенькая. Проделала маленькую дырку в песке и все. Хукер кивнул и призадумался. — Если большая толстая свеженькая мина взорвется под каким-нибудь важным иностранным судном, разницы никто не заметит. Прекрасная террористическая операция. И во всем обвинят Соединенные Штаты Америки. — Но кто станет делать такое, сэр? — Из всех, кого ты знаешь, никто. Но тут есть о чем поразмыслить. — Я знаю, что делается на острове Корин, мистер Хукер, сэр. Многие из наших зарабатывают там куда как больше денег, чем можно заработать рыбалкой. Хукер удивленно покачал головой. — И давно тебе об этом известно, Билли? — Месяцев шесть назад один корабль зашел к нам за водой. И они спрашивали, сколько людей согласны туда переехать. — И что же?.. — Ну, старики, конечно, и с места не сдвинулись. А молодые, они хотят деньги, хотят видеть новые вещи. Им нравится жить по-новому. — Билли заметил, с каким выражением взглянул на него Хукер, и грустно улыбнулся. — Наши люди, они не слишком-то любят говорить. — Особенно с чужаками, вроде меня, да? — Да. — Почему? — Если скажу, вы не рассердитесь? — Нет, конечно. — Потому, что для чужаков мы вроде бы и не люди вовсе. Мы только живем здесь. И язык у нас, будто у детей. Но в нем есть слова для всех вещей, которые у вас имеются, чтоб вы знали. Хукер с трудом сдержал смех. — Нет, ты положительно удивляешь меня, Билли. Твои проницательность и интуиция, они просто феноменальны. Хочешь, скажу тебе кое-что? — Конечно, сэр. — Не обидишься? — Нет, никогда. — Ладно, приятель. — Хукер улыбнулся во весь рот. — Ты ведь и о нас думаешь в точности так же, верно? — Откуда вы знаете, сэр? — Черт, просто догадался. Хорошо, что мы нравимся друг другу, как ты считаешь? — Это очень даже хорошо, сэр. — Перестань называть меня «сэр». Зови просто по имени, Мако. — Не хочу, чтоб мистер Акула разозлился. — Перестань, Билли. И потом, если он даже и разозлится, этот мистер Акула, так на меня, а не на тебя. Билли призадумался на секунду-другую. — Может, вы и правы. Я попробую, сэр. — Ладно, забудь, друг. Чана хотела провести совещание на «Теллиге», но Бергер категорически отказывался подниматься на борт какого-либо судна, вне зависимости от последствий. В конце концов, Чана сдалась, и встретились они там же, где и чуть раньше. Бергер выслушал подробный отчет о взрыве мины и обо всем, что произошло потом, мрачно кивнул и сложил ладони вместе. — Что ж, возможно, вы раскрыли одну большую тайну. — Не слышу убежденности в голосе, — заметила Чана. — Не слишком доверяю быстро полученным ответам, леди. — Тогда аргументируйте свои возражения. — Послушайте, это вы у нас мозговой центр. Я же просто сижу здесь и наблюдаю. Наверное, проторчал тут слишком долго, потому как теперь мне куда ближе ход мыслей и рассуждений островитян, а не ребят из округа Колумбия или Лэнгли. — Возражение не принимается. Бергер сплел пальцы рук, выразительно пошевелил ими, затем внимательно оглядел собеседников. — Если все эти мины из одного источника, если всех их прибило к острову Скара, почему и с остальными не произошло то же самое? — Потому, что оказались они в воде не одновременно, — быстро ответила Чана. — И их подхватили разные течения и разнесли в разные стороны. Далеко не все они очутились на острове Скара. — Верно. Но если эти мины где-то плавали до этого, почему их никто не заметил? Я еще допускаю, что с корабля «Королева Арико» их могли не заметить, но от внимания местных рыбаков ничего не укроется. Плавают на своих маленьких лодчонках, ставят сети и замечают все. Тут вмешался Ли Кольберт: — Мы это обсуждали и вот к какому выводу пришли. Плавучесть этих мин минимальна. Над поверхностью выступает лишь малая их часть. Любая волна может заставить их погрузиться, а затем снова всплыть ближе к поверхности, уже на значительном расстоянии. И когда они находятся ниже уровня ватерлинии, с судна их могут и не заметить. — Однако никаких взрывов слышно не было. — Ну, не так уж громко они и взрываются, и звук мог поглотиться шумом волн. — Гм, — с сомнением буркнул Бергер и забарабанил пальцами по столу. — Однако кое-что люди все же видели. Двое местных, Пока и Лал Малли, они братья... и видели нечто странное, огромное. Все островитяне это знают. — В Америке тоже все знают о Санта-Клаусе, но далеко не все верят в его существование. Кроме, разумеется, малых ребятишек. Бергер растопырил пальцы рук и глубоко вздохнул. С каждой минутой он, похоже, раздражался все больше. Некогда, живя в Штатах, он считал, что может получить ответы на все вопросы, что здесь, на островах, он станет носителем высшего разума и мудрости среди всех этих людей низшей расы. Но все оказалось совсем не так, и он воспринимал это с изрядной долей добродушия и юмора. И категорически отказывался выходить в море, потому что смертельно боялся. Однако, невзирая на все эти издержки, ему нравилось здесь, и он считал, что ему крупно повезло. — Лично я верю, — глубоко вздохнув, сказал он. Чана смотрела на него, сощурившись. — Знаете, Бергер, мне кажется, вы здесь пересидели. Возможно, вам нужно пройти курс переподготовки в Лэнгли. Глаза Бергера смеялись. Он это и сам понимал. Затем улыбка тронула уголки его губ, и Кольберта с Чаной насторожило выражение, с каким он смотрел на них. — Не советую говорить со мной таким образом, леди, — тихо произнес он. — Возможно, проку от меня здесь и не так уж много, но никому не позволю угрожать мне. Ни вам, ни самому президенту США, ни Кастро, ни тем, кто правит Россией. К вашему сведению, зарплата, которую я получал чеками, пошла на покупку этого места, а также еще нескольких объектов недвижимости в этих же краях. Когда срок аренды Дяди Сэма кончился, владельцы предпочли продать свое имущество мне. Полагаю, что отчет об этом еще не поступил в ваше ведомство. Но если хотите, чтоб я немедленно отстранился от дел, попробуйте еще хоть раз заявить мне об этой переподготовке. Такого резкого выпада от Бергера никто не ожидал, Чана с Кольбертом переглянулись. — Вы меня удивляете, — заметил Ли. — Скажите, а Компании известно об этой вашей... позиции? — А мне плевать, знают они или нет. Может, все же вернемся к делу? Ли Кольберт заметил, что лицо Чаны исказил гнев. И поспешил вставить: — Ладно, забудем об островитянах. Какие еще доказательства у нас имеются? — Мистер Хукер видел следы от огромных зубов на днище «Сокана»... — Ему — Но в тот момент днище видел только Хукер. — Это еще ничего не доказывает. Бергер с любопытством взглянул на Чану. — Вы ему верите? Ею владел такой гнев, что она была готова обозвать Хукера грязным подлым лжецом и идиотом. Однако она понимала, что в данный момент это было бы неправильно, и сдержалась. — Я верю, что он действительно что-то видел, — спокойно ответила она. — А вот насколько точны его наблюдения, не знаю, не скажу. — Тогда чему же вы верите? — спросил Бергер. — Верю, что в днище была пробоина. Достаточно большая, такую вполне мог вызвать взрыв. А вот в отметины от зубов не верю. Бергер хмыкнул. — В таком случае, выбор у нас невелик, верно? — О чем это вы? — Вам остается лишь найти источник распространения этих мин, узнать, сколько их плавает вокруг. А пока можете считать, что приплыли сюда на рыбалку. Воды и рыбы тут полно. Вместо ответа Чана выключила портативный диктофон и поднялась. Доступ к секретным данным у Бергера был ограничен, многими фактами она не могла с ним поделиться. И она скорее бы умерла, чем дала бы ему эту информацию. — Встретимся еще раз, позже, — сказала она. — Уверен в этом, — заметил Бергер. — Надеюсь, что пребывание в этих краях не слишком на вас повлияло. Помните, в Лэнгли вы подписали вполне определенные документы. — Да, конечно, Чана, конечно. Меня ничуть не греет идея, что я могу стать кандидатом на устранение из-за каких-то неблагоразумных высказываний. Напрасный расход патрона. — По правилам их должно быть два, — резко заметила она. Уже на выходе Бергер шепнул ей: — Надеюсь, выстрелы услышат. Чтоб пробить весь мой жир, нужны патроны самого крупного калибра. — Так оно и будет, можете не волноваться, — бросила через плечо Чана. Дверь затворилась, и Ли удрученно покачал головой. — Ну ты и злюка, Чана, самая настоящая злюка! — Она усмехнулась и подняла на него глаза. Он добавил: — А о пленке с заснятым взрывом ты даже не упомянула. — Ему незачем об этом знать. К чему поднимать волну, сеять панику? Позже выясним, какие лодки в тот день выходили в море и чем они там занимались. — Погода в тот день выдалась отличная. Все рыбаки вышли в море. И никто из них нам ничего не скажет, можешь не сомневаться. Так что оставь все это. Искать надо не там. В это время на борту «Клэмдип», пришвартованного у главного пирса, шла заправка. Билли Брайт наполнял большие баки этилированным бензином. Хукер сидел на транце, с банкой светлого пива «Миллер» в руке. Заметив, что Чана на него смотрит, приподнял руку в шутливом приветствии. — Может, так и сделаю, — ответила Чана Кольберту. — Позже. |
||
|