"ОСТОРОЖНО HOT DOG! (с иллюстрациями)" - читать интересную книгу автора (Голденков Михаил)HITЛегендарная рок-группа из Англии «Роллинг Стоунз» не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле… Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он «Stone", а не "Stones». Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм - hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется «Бродяга Джек" - "Hit The Road Jack»? В.ней еще поется: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more… – Бродяга Джек, не приходи больше никогда!". А вот выражения hit the ceiling (дословно: «врезаться в потолок головой») или hit the roof (дословно: «треснуть крышей по… по голове") означают»взорваться от злости". Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу – Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой? – На моих было три,- отвечает Мик. – Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling ". - То-то мой папашка меня чуть не прибил. – And my one hit the roof either,- говорит Мик, что можно перевести: «Да и у моего крыша поехала тоже»- в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся. Вообще, на слове «hit» в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример: Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с «чарли» (так американцы именовали вьетнамских солдат): – We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь. То есть у военных hit the dirt означает «залечь", "уткнуться в грязь носом». От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как «вставай! подъем! хорош дрыхнуть!» и иже с ними. – OK boys, it's time to hit the deck!- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! -кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды. А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать. Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона «вдарить по пиву " отвечает предложением»вдарить по сену". – I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу. Hit the bull's eye переводится как «не в бровь, а в глаз». Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye - это «яблочко» в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как «в самое яблочко». – / got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире. – John hit the bull's-eye. -Джон поразил самое яблочко,- обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос. Видите, как много фразеологизмов со словом hit\ Но это еще не все. Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему. |
||||
|