"Возлюбленная леопарда" - читать интересную книгу автора (Гилганнон Мэри)Глава 2– Послушай, Ричард, ты уже вполне готов. Еще немного упражнений и начнешь терять силы. Ричард отрицательно мотнул головой. – Ты не понимаешь. Я должен быть неуязвимым на этих состязаниях. Говорят, что лорд Дарли обещал победителю поместье. – Получить землю за победу – и это все, о чем ты мечтаешь? – А о чем же еще мечтать? – удивился Ричард. Его темные глаза сверкнули. – Конечно, звучит неубедительно, когда я говорю, что благосостояние и власть – не главное, но, поверь, счастье не купишь. Ричард громко расхохотался и хлопнул приятеля по спине. Удар получился весомым, поскольку оба были в полном боевом облачении, за исключением остроконечных шлемов, которые несли в руках. – Да, Вилли, твои слова и впрямь не убеждают. Ты так безмерно богат, что даже не можешь представить, что значит быть бедным безземельным рыцарем. – Но, Ричард, я всегда говорил, что готов поговорить с королем, чтобы он наградил тебя поместьем… – С королем! – Темные глаза Ричарда блеснули презрением. – Я не из Прованса, так что Генрих вряд ли подарит мне хоть что-нибудь. Он настолько озабочен, раздавая замки, поместья и аббатства родственникам жены, что ему нет дела до его верных рыцарей. Вилли вздохнул. Ричард не преувеличивал. Бесстыдное продвижение королем прованских родственников жены стало в Англии притчей во языцех. – Когда я думаю обо всех этих подарках… – пробормотал Ричард. – Посмотри, Ричард! Что это там, впереди? Друзья застыли на месте, глядя сквозь зеленую, недавно распустившуюся листву. Неподалеку несколько грубых мужланов наседали на двух скромно одетых женщин. Лица бедняжек были бледными и взволнованными; физиономии обидчиков – напряженными и хитрыми. – Боже праведный, Вилли, это разбойники! – Похоже, так оно и есть. Женщины одеты, как послушницы. Интересно, что за храбрецы отважились обеспокоить святых сестер? – Они кажутся столь же святотатственными, сколь и неблагородными, – пробормотал Ричард. – Убить их будет для меня лучшим упражнением. – Их там трое? Ричард кивнул, молча надвинул шлем и вытащил из ножен тяжелый меч. Астра даже не заметила, как подкрались ее спасители. Она тихо молилась, когда стороживший ее человек вдруг упал на спину. Она повернулась и изумленно взглянула на его побелевшее, безжизненное лицо и окрашенную в темно-красное листву вокруг. Удар пришелся точно в голову. Остальное произошло мгновенно. Светловолосый насильник спешно схватил Маргариту и приставил нож к ее горлу. Глаза Астры в ужасе застыли на поблескивающем лезвии. Какой-то незнакомый рыцарь неожиданно напал на захватчика, и тот грузно осел на землю; его голова раскололась как орех под тяжелым ударом массивного меча. Третий разбойник не стал мешкать и немедленно скрылся в лесу. Интересоваться его дальнейшей судьбой у девушки не было сил. При виде такого количества крови она почувствовала дурноту, и ее стало рвать. Когда наступило облегчение, Астра осознала, что кто-то твердо и уверенно держит ее за локоть. Предполагая, что это Маргарита, она подняла глаза и обомлела, увидев одетого в шлем рыцаря, который внимательно ее разглядывал. Дрожа от ужаса, она стряхнула закованную в броню руку, поддерживавшую ее, и в испуге воззрилась на высокого воина. В коническом шлеме и наноснике он выглядел угрожающе, живо напоминая монастырской воспитаннице образ дьявола. Рыцарь продолжал смотреть на нее изучающе. Она могла разглядеть только темные, почти черные глаза, взиравшие с крайней напряженностью, в которой сквозила непонятная озадаченность. – С ней все в порядке? – спросил второй рыцарь, мягко поддерживая Маргариту, которая повисла на его руках. Как и темноглазый воин, он был одет в устрашающие доспехи, но не выглядел столь же свирепым. Он был меньше ростом, чем избавитель Астры, и его движения казались исполненными изящества и грации. Галантный кавалер отпустил Маргариту и стянул шлем, открывая длинные, прямые коричневые волосы, голубые глаза и прекрасные, почти женственные черты лица. – Господи, Ричард, сними шлем. Ты пугаешь ее. Темноглазый атлет в ответ не шевельнулся. Его спутник нахмурился, приблизился к Астре и склонился в вежливом поклоне. – Моя госпожа, как вы себя чувствуете? Астра через силу кивнула. Она еще не пришла в себя и дрожала. Маргарита сжала руку маленького рыцаря. – Чем мы можем отплатить вам? Если бы вы не появились вовремя… – У Маргариты притворно задрожал голос. – Они собирались потребовать за нас выкуп, но мне кажется… – Она с наигранной застенчивостью взмахнула длинными темными ресницами. – Боюсь, их намерения были гораздо хуже. – Выкуп? – бросил отрывисто темноглазый спаситель, которого звали Ричард. – Как это возможно? Они что же, надеялись получить выкуп за монашек? Маргарита издала тихий, соблазнительный смешок. – Вы думаете, что мы монахини? Нет, мой господин. С тех пор как мы отправились в путешествие из Стаффордского монастыря, мы не связаны со святым орденом. Я – леди Маргарита Фитц Хаг, а это моя кузина, Астра де Мортейн. Астра почувствовала, что мужчина, все еще державший ее локоть, вздрогнул при упоминании Стаффорда, но она не стала обдумывать почему, безмерно удивленная словами подруги. Маргарита вновь представляла Астру как свою кузину. Эта явная ложь ставила девушку в чрезвычайно неловкое положение. Одно дело лгать компании сомнительного вида простолюдинов и совсем другое – благородным рыцарям, особенно после того как они их спасли. Астра хотела было возразить, но Маргарита заставила ее замолчать, хитро блеснув глазами. Маленький рыцарь вторично согнулся в поклоне, на этот раз уже с царственной церемонностью. – Для нас большая честь быть к вашим услугам, высокородные дамы. Я – Вильям де Лэйси, барон Торнбери. А мой спутник, – он указал на атлета, – сэр Ричард Рэйвз, хорошо известный также под именем Черный Леопард, один из храбрейших и самых неистовых рыцарей королевства. Удивлению Астры не было предела. Господи Иисусе! Они спасены бароном! Бароном и дьяволом! Она снова взглянула на сэра Рэйвза, который так и стоял в шлеме и выглядел по-прежнему устрашающе. Черный Леопард – сколько народу он убил, прежде чем заслужил это ужасное прозвище? Маргарита, казалось, была слегка застигнута врасплох, услышав имена своих спасителей, но быстро пришла в себя. – Вы, наверное, приехали, чтобы участвовать в состязаниях, – предположила она. – Я говорила кузине, что здесь должны быть рыцари и кто-нибудь из них поможет нам в беде. – Но где же ваши люди? – спросил Рэйвз. – Уверен, что вы путешествуете с сопровождением. – По несчастливой случайности, мы потеряли рыцарей моего отца, а эти ужасные разбойники, – Маргарита с содроганием бросила взор на пару окровавленных тел, лежавших неподалеку, – предложили нам помощь. – Ее нижняя губка задрожала. – Я выгляжу, конечно, глупо. Я должна была догадаться, что опасно доверять таким дурно воспитанным проходимцам. – Да, это можно было предвидеть, – сухо согласился лорд де Лэйси. – Вам очень повезло, что мы оказались поблизости. – Он заботливо взглянул на Астру: – Вы в состоянии идти, моя госпожа? Астра кивнула. – Вот и славно. Думаю, лучше всего отправиться сейчас на поиски ваших людей. Сэр де Шилхэм заприметил их, как только они вышли из леса и приблизились к ярмарке. Он заторопился навстречу, его лицо горело, а редкие растрепанные волосы взмокли от пота. – Леди Маргарита, где вы были? Кто эти люди? Де Лэйси выступил вперед, отвесив старому рыцарю почтительный поклон. – Ваших дам чуть не похитила шайка бандитов. Мой спутник, сэр Рэйвз, и я подоспели как раз вовремя, чтобы предотвратить несчастье. Кровь бросилась в лицо сэра де Шилхэма. – Леди Маргарита, это правда? С огорченным видом Маргарита потупилась. С минуту де Шилхэм смотрел на нее, а потом взорвался: – На этот раз, мадемуазель, вы зашли слишком далеко. Я поставлю вашего отца в известность обо всех ваших приключениях, как только доставлю вас в Равенсмор. И обещаю: он не будет в восторге. Сию же минуту садитесь на свою кобылу и смотрите, чтобы никаких больше неожиданностей по дороге! Маргарита применила еще одну действенную уловку, вдруг преобразившись в кроткого и раскаивающегося ребенка, которого подвергли наказанию. Она вежливо поклонилась де Лэйси и Рэйвзу и удалилась изящными, семенящими шажками, с подчеркнутой щепетильностью приподняв край юбки, чтобы не запачкаться о ярмарочную грязь. Астра хотела было последовать за подругой, но сэр Рэйвз продолжал удерживать ее за руку. Она посмотрела в изумлении, предполагая, что он, может быть, все еще беспокоится о ее самочувствии. Шлем не до конца скрывал его лицо, и под наносником виднелись очертания полных губ, удивительно чувственных, изогнутых в улыбке. Она невольно нахмурилась, растревоженная выражением его лица. Может быть, он смеется над ней? Астра резко выдернула руку, затем сделала лорду де Лэйси застенчивый реверанс. Только на полпути к лабиринту ярмарочных балаганчиков и лавок девушка вспомнила, что ни она, ни Маргарита не поблагодарили как следует своих избавителей. – Вилли, я все думаю об этих молодых леди… – начал Ричард, когда они направлялись к палатке, где торговали элем. – Чертовщина какая-то, – задумчиво размышлял Вилли. – Шилхэм совсем потерял голову! Они, конечно, вели себя глупо, но все же… кричать на леди, дочь твоего лендлорда… Единственное, что я могу предположить, – де Шилхэм вышел из себя от волнения. – Вильям, я хочу тебе сказать, что знаю этих девушек. – Знаешь? – Вилли обернулся в изумлении. – Помнишь дивных юных леди, которых мы видели купающимися возле Стаффорда прошлым летом? – Нет! Не может быть! – Сначала я тоже не поверил. Но когда они упомянули, что едут из Стаффорда, я взглянул на них повнимательнее. Я уверен, что леди Маргарита – та высокая, темноволосая девушка, которая вышла из воды первой, а леди Астра – она… – Твоя Венера, – докончил фразу Вилли. Ричард кивнул. – Почти невероятно, но это правда. Я нашел ее. Я знаю ее имя. И самое лучшее, что… – Что она не монашка! – догадливо подсказал Вилли. Ричард покачал головой. – Нет. Самое лучшее, что она, несомненно, богата. У лорда Фитц Хага земли в Кенте, Британии и Уэльсе, равно как и в Вестфорде. Трудно представить, что его племянница бедна. – Богата, невинна и несравненно прекрасна! Кажется, ты нашел женщину своей мечты. – И в эту самую минуту она держит путь на север! Проклятие! – пробормотал Ричард. – Кроме того, она, возможно, нарушила обеты – вот почему они покинули монастырь. – Стыдно, Ричард! Не похоже, чтобы ты так легко отказывался от своей затеи. – Ты прав, Вилли, – согласился Ричард с озорной улыбкой. – Я наверняка никогда не предъявлю права на наследственные земли леди Астры, но, возможно, буду обладать ее телом. В конце концов, это мое право. Держу пари, что я – первый мужчина, который положил глаз на ее прелестную наготу. – А я почти и забыл про тот случай. Насколько я помню, она тебя застукала, когда ты подглядывал за ней. Поэтому ты отказался снять шлем? Ричард кивнул. – Я подумал, сегодня у леди Астры хватает впечатлений и без того, чтобы я открылся ей. Она и так была ни жива, ни мертва при виде убитого. – Что за необычный сегодня день! Мы спасли двух монахинь от рук разбойников, даже не предполагая, что они вовсе не монашки, а прекрасные молодые наследницы изрядного состояния. Согласись, разве это не достойный повод, чтобы сказать: добродетель всегда вознаграждается. – Не будь дураком, Вилли. То, что девушки встретились нам в нужный момент, всего лишь слепой случай. Кроме того, мы ведь не получили никакой награды. Сэр де Шилхэм, кажется, не выказал особой благодарности за то, что мы вернули его восхитительную пропажу в целости и сохранности. – Ты не прав, по-моему, у сэра Шилхэма просто голова кругом пошла от проделок леди Маргариты. Я не удивлюсь, если она удрала от него по собственной воле. Она рисковала жизнью, своей и Астры, шутки ради. Как бы то ни было, если у де Шилхэма не хватило вежливости отблагодарить нас, то лорд Фитц Хаг, несомненно, восстановит справедливость. Бьюсь об заклад, что он окажет нам почести за спасение дочери и племянницы из лап этих зверей. – Клянусь Богом, ты прав! – откликнулся Ричард с воодушевлением. – Возможно, они попались на нашем пути благодаря Божественному провидению, и Фитц Хаг вознаградит мою храбрость маленьким поместьем или по крайней мере рыцарскими доспехами и боевым конем. – Боже правый, Ричард, ты можешь думать хоть о чем-нибудь еще? Твоя жадность утомляет. – Ты утомился? Я знаю неплохой способ приободрить тебя. – Ричард одарил друга веселой улыбкой и показал на один из балаганчиков. – Да я и сам не прочь выпить. Спасать благородных дам из переделок довольно утомительное занятие. |
||
|