"В объятиях Кали" - читать интересную книгу автора (Мерфи Уоррен, Сэпир Ричард)Глава восемнадцатаяБен Cap Дин слышал доносившийся с другой стороны улицы шум из заполнявшегося ашрама. Поднявшись с застеленного парчой резинового матраса, он сладко потянулся. Итак, этот день наступил. Сегодня душители собрались на свою первую встречу после того, как О.Х. Бейнс послал их в Париж на самолете “Эйр Юуроп”, и он, Бен Сар Дин, готовился к серьезному разговору с юнцами. Он скажет им, что они погрязли в грехах. Что нельзя пускать в ашрам посторонних. Что подлинную пищу для духа может доставить только истинный вождь, и такому человеку надо оказывать уважение и всяческие почести. Он скажет им, что вера в Кали – путь к вечному блаженству. Вот что скажет им Бен Cap Дин. Он будет говорить, а ученики благоговейно внимать ему, и он опять займет место главы секты, поклоняющейся Кали. Он пересек улицу, пройдя мимо своего “Порше”, и вошел в здание через обитую железом дверь, прямиком зашагав в ашрам. Рев учеников оглушил его еще на пороге. Бен Cap Дин остановился, осмотрелся и увидел у подножья статуи четыре больших корзины, обмотанные желтыми румалами, изрядно уже засаленными и помятыми. – Убивай! – вскричали ученики, увидев его. – Убивай из любви к Кали! Бен Сар Дин ступил на помост перед статуей и воздел руки. – Слушайте, слушайте! – вскричал он. Но толпа безумствовала. – Я ваш святой и хочу вразумить вас: вы живете неправильно. Голос его дрожал от волнения, и он тревожно оглядывался по сторонам, боясь, как бы сосуд для благовоний не полетел ему в голову. Видя, что опасения не подтвердились, Бен Сар Дин продолжал более уверенно: – Кали не желает, чтобы вы постоянно убивали. Не количество ей нужно, а качество. Особенно сейчас, когда каждый день сообщения о новых смертях украшают первые страницы газет. Очень скоро гнев властей падет на ваши головы. Но стоящая перед ним толпа продолжала скандировать все те же призывы. Некоторые ученики выступили вперед – Бен Cap Дин дрогнул и попятился, но те всего лишь направились к огромным корзинам перед статуей и сняли покрывала. – Я ваш Святой, – прокричал Бен Сар Дин, – внимайте же мне. Толпа примолкла. Краем глаза Бен Cap Дин уловил голубовато-серебристый блеск, излучаемый содержимым корзин. Те были доверху наполнены драгоценностями, а фоном служили зелененькие доллары. – Конечно, Святой, – сказала Холли Роден, – мы внимаем твоим мудрым речам. – Ну, гм... Бен Сар Дин взял в руки бриллиантовый кулон. Не меньше пяти каратов, прикинул он. – Говори, Святой. – Зал сотрясался от их крика. Среди прочего в корзинах было примерно с полдюжины отличных сапфиров. – Я... гм... – И рубины тоже есть, отмечал он, роясь в корзинах. Цена их стремительно росла. Рубин в два карата подчас стоил больше, чем бриллиант в два карата. – Я... Гм... – Мне кажется, я могу сказать несколько слов от имени Святого, – произнес О.Х. Бейнс, выходя из-за перегородки, отделяющей молельный зал от офиса. Большими пальцами он оттянул подтяжки и широко улыбнулся, обнажая зубы. Улыбка светилась искренностью и радушием. – Наша старая добрая Сардинка всего лишь хочет сказать, что вы, черт возьми, отличные ребята. Собравшиеся весело зашумели. – И маленькая леди с большим количеством ручек не может не оценить этого. – Да здравствует Главный фанзигар! – Убивай для Кали! – Как-то я сказал нашей старой доброй Сардинке... – начал было О.Х. Бейнс, но ему помешали. – Он здесь! Он пришел! Бен Сар Дин, не понимая, что происходит, сунул на всякий случай в карман несколько крупных драгоценностей. – Кто? – вскричал он. – Где? – Здесь! – вопила Холли. – Он пришел. Возлюбленный Кали. Он пришел. – Ах, вот оно что, – уже спокойнее проговорил Бен Сар Дин, глядя на двери ашрама и одновременно запихивая в другой карман еще несколько драгоценностей, а также доллары. В дверях стоял высокий худощавый молодой человек в черной спортивной рубашке. Запястья у него были на диво мощные. Измученное лицо, в глазах – безнадежное отчаяние. Спроси сейчас, как его имя, он ответил бы, что раньше его звали Римо Уильямсом. – Да здравствует Возлюбленный Кали! – скандировали душители, падая перед ним на колени. Римо двинулся вперед на негнущихся ногах. – Он принес румал, – пронеслось по залу. Римо нервно теребил в руках взятое им в мотеле полотенце. В толпе людей стоял, прислонившись к колонне, О.Х. Бейнс. Римо вспомнил, что видел уже это лицо, но сейчас оно для него ничего не значило – он продолжал идти вперед. Он был не в состоянии сопротивляться властной силе, влекущей его к себе. Статуя, казалось, набросила ему на шею лассо и тянула вперед. Он видел Ее, приподнятую на платформе над толпой. Уродливое, абсолютно чуждое существо из другого, чужого мира, и все же он не мог не идти к ней. Каменная маска хранила бесстрастное выражение, но иногда ее заслонял другой образ – прекрасное женское лицо, бесконечно печальное. Римо моргнул – лицо незнакомки еще на мгновение задержалось, а потом исчезло, вытесненное потемневшим от времени выщербленным изваянием. – Кто он? – прошептали в толпе. Римо услышал ответ. – Возлюбленный Кали. Тот, кого она ждала. Возлюбленный? Римо не то что любовником, но и человеком себя сейчас не ощущал. Только марионеткой, у которой и время-то на исходе. Он слабел с каждым шагом. Дойдя до платформы и оказавшись лицом к лицу со статуей, он почти не мог двигаться. Желтое полотенце, выскользнув из его рук, упало на пол. Запах уже заполнил все его существо – древний, идущий из глубины веков и несущий зло, запах. Жарко разливаясь по сосудам, он отравлял ему кровь. Слишком поздно, подумал он. Слишком поздно. Стоило этой мысли оформиться в его сознании, как он увидел, что губы Кали раздвинулись в улыбке. |
||
|