"Объединяй и завоевывай" - читать интересную книгу автора (Мерфи Уоррен, Сэпир Ричард)Глава 27Городишко с сельским рынком под названием Чи-Зоц гнездился у подножия плоского, похожего на стол горного плато. Воздух здесь был чистый, напоенный ароматом горных цветов и трав. Вывеска на английском языке гласила: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЧИ-ЗОЦ! ЗОНА АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ РАСКОПОК. ЕДА, ПИТЬЕ И СТОЯНКА ДЛЯ МАШИН. ЗДЕСЬ РОДИЛСЯ ПОДКОМАНДАНТЕ ВЕРАПАС. Неподалеку от въезда в город закутанная в шаль женщина готовила на веранде дома обед. Ухватив за шею перепуганного цыпленка, она свободной рукой откручивала ему голову. Примерно на втором витке шейные позвонки хрустнули. Хозяйка нашла результат вполне удовлетворительным и собиралась уже войти в дом, как вдруг ее окликнули. – Извините, Бока-Зоц далеко? – спросил Римо. – Бока-Зоц больше нет, сеньор. – Черт! Куда же он в таком случае подевался? – Его переименовали. Сейчас он называется Чи-Зоц, что в переводе означает «рот летучей мыши». – Значит, мы находимся в Бока-Зоц? – Нет, сеньор. Здесь Чи-Зоц. Бока-Зоц больше нет. С этими словами женщина скрылась за дверью. Римо поехал дальше. Город опустел, на крохотной центральной площади – ни души. Почти на каждом доме красовался размалеванный красками плакат или лозунг. И не зная испанского все понятно: Солидаридад! Либертад! Вива Верапас! – Видел я, как ты смотрел на птицу, – сообщил Чиун результаты своих наблюдений. – Да, хорошо бы сейчас съесть какую-нибудь утку. – Уж и не знаю, какие утки здесь водятся. Я бы на твоем месте их есть не стал. И рыбу тоже. Поедим лучше риса, который является единственно безопасным продуктом питания. Куры, к примеру, птицы неаккуратные и часто болеют. – Люди постоянно едят цыплят и кур! – Да. Потому что кое-чего не знают. – Интересно, чего же? – Куры не способны к мочеиспусканию. Что отражается на качестве их мяса. Есть куриное мясо с гигиенической точки зрения куда хуже, чем поедать мясо свиньи. Римо припарковался у домика в испанском колониальном стиле с вывеской в виде этикетки от пивной бутылки, что позволяло думать о наличии в доме ресторана. На вывеске значилось «КАРТА БЛАНКА», а откуда-то из глубины доносились негромкие звуки музыки в стиле ранчеро. Они вошли, но ни одна голова не повернулась в их сторону. Все взгляды были устремлены на экран черно-белого телевизора, стоявшего в углу. Народ стоял и сидел плотным полукругом. Только что не лежал. – Как думаешь, чего они как приклеенные? – спросил Римо у Чиуна. – Знать не знаю, но ощущаю исходящий от них запах страха. – По мне, так от них пахнет острым перцем чили и табаком, – отозвался Римо. Тут один из зрителей истово перекрестился. – Вполне вероятно, они смотрят репортаж с места землетрясения, – высказал предположение Римо. – Сейчас спрошу. Повысив голос, мастер Синанджу быстро затараторил по-испански. – Эль монапруозо, – отозвался некий мужчина, не отрывая глаз от экрана и тоже осеняя себя крестным знамением. – По-моему, он говорит о каком-то монстре, – удивился Римо. – Именно. – Неужели в то время, когда их столица лежит в руинах, они смотрят старый американский фильм о чудищах?! – Ай! Эль монструозо эста эструджандо эль танке! – выкрикнул один из зрителей. – Монстр якобы раздавил танк, – перевел Чиун. – Эль монструозо девора эль танке! – А теперь чудовище этот самый танк пожирает, – пояснил учитель. Первым у телевизора зарыдал какой-то мужчина. Затем слезы покатились по лицам и всех прочих. – Должно быть, в этой ленте потрясающие кинематографические эффекты, – восхитился Римо. – Они вот утверждают, что монстр движется сюда. – Да, здесь, в Мексике, кино воспринимают слишком уж серьезно, – заявил Римо и уселся за свободный столик. Учитель присоединился. Официант явно нервничал, буквально потом исходил. Тем не менее он протянул меню и спросил по-испански, что господам угодно. Римо ткнул пальцем в словосочетание «Кабро аль каброн». – Что это? – спросил он мастера Синанджу. – Козлятина на гриле. – А «пастас де тортуга»? – Лапки черепахи. – Специально придумываешь, чтобы отбить у меня желание поесть мяса? Так что ли? – Нет, – коротко возразил кореец и обратился к официанту: – Аррос. – Если ты заказал рис, то попроси еще одну порцию, – тотчас воскликнул Римо. Учитель перевел просьбу ученика на испанский, и через несколько минут на столе перед ними уже дымились две миски риса. Они принялись за еду и очень быстро все съели. Поскольку собравшиеся до сих пор не отходили от жалкого ящика, Римо решил выяснить, что к чему, и попытался рассмотреть происходящее на экране сквозь плотные ряды зрителей. Но не встретив сочувствия и понимания со стороны мексиканцев, стал действовать решительнее. Он дернул стоявшего впереди за мочку уха, и пока тот осыпал бранью соотечественника справа, Уильямсу удалось-таки кое-что разглядеть. – Ого! – пробормотал он. Вернувшись за свой столик, он бросил мастеру Синанджу: – Вот и говори потом, что дьявола нет. – Верапас? – Нет, Гордонс. Только что видел его на экране. Миндалевидные глаза Чиуна расширились. – Что? – Ага, – небрежно бросил Римо. – Его самого. Он, знаешь ли, теперь монстр. Кореец не мигая смотрел на ученика. Тот выдержал взгляд, после чего неожиданно расплылся в улыбке от уха до уха. – Я тебя обманул. – Так, значит, это был не Гордонс? – Нечто гордонсоподобное, скажем так. И форма тела очень похожа на ту, которую он принимал в прошлый раз. – В виде статуи уродливой ацтекской богини, что ли? – Да. По-моему, она звалась Курлык или что-то в этом роде. – А почему ты решил, что это не Гордонс? Вдруг он возродился? – Тому есть три причины, – начал Римо. – Первая: в прошлый раз мы раскатали Гордонса, как на блюминге, следовательно, все его жизненные центры отключились. Вторая: Смит приказал нам бросить обломки и убираться подобру-поздорову, поскольку сотрудники музея в Мехико принялись искать эту кошмарную каменную бабу. Нашли-таки и утащили к себе в музей. И если она находилась там в момент землетрясения, то наверняка на нее рухнул потолок и похоронил под своими обломками. – Что-то не очень убедительно, Римо. – Перехожу к причине номер три. Монстр, которого показывали по телевизору, имел двадцать пять футов роста. Гордонс же – в виде статуи – не более восьми. – Значит, это не Гордонс. – Скорее всего. – Ясное дело, откуда же взяться Гордонсу, если над ним потрудился единственный и неповторимый мастер Синанджу?! – А я помогал. – Помню, обнаружив его мыслительный центр, я сокрушил его. – Мне же посчастливилось нанести последний удар. Чиун поморщился. – Ты только зря потратил силы. Когда ты его ударил, он был уже мертв. – Очень может быть. Я просто хотел удостовериться. Уж слишком часто Гордонс возвращался из кажущегося небытия. – Но теперь-то он точно мертв! И давно. – Если бы ему удалось тогда выжить, он бы уже объявился. И в совершенно новом обличье, чтобы мы не узнали. – Плевать мне на него! – воскликнул Чиун. Когда принесли счет, выяснилось, что он исчисляется суммой в пятьсот песо. – То есть в пересчете на американскую валюту?.. – спросил учителя Римо, а тот, в свою очередь, переадресовал вопрос официанту. – Всего лишь семьдесят пять долларов. – За две-то миски риса? – изумился Римо. – Вы забыли о воде, сеньор. Она тоже денег стоит. Римо с ворчанием полез в кошелек. – У меня, знаешь, наличности не густо. Кредитную карточку примешь? – Если сеньор хочет расплатиться с помощью карточки, обед обойдется ему на тридцать процентов дороже. – Что ж, придется списать на дорожные издержки. Официант широко улыбнулся. Его улыбка, казалось, говорила: «Именно на такого рода издержки мы здесь и живем, сеньор». – Кстати, мы ищем подкоманданте Верапаса. – Его здесь нет. – Я – репортер из журнала «Мазер Джонс магазин». – Еще один?! – Я слышал, сюда приезжает много журналистов. – Си. Вот только из «Мазер Джонс» очень мало. Один или два за сезон. Видимо, у них проблемы с наличностью. – Подписка нынче прошла удачно. Итак, где можно его найти? Официант изобразил на лице притворную печаль. – Вы его не найдете, сеньор. Ведь он как ветер: на одном месте не сидит. И увидеть его можно только в том случае, если он сам захочет. – Сколько? – спросил Римо без лишних церемоний. Лицо официанта прояснилось. – За пятьдесят долларов наличными я укажу вам точное место. Римо отсчитал деньги. – Поедете на север по шоссе Пан-Америкэн, сеньор. Следуйте в сторону Мехико. – Мехико? – Си. Подкоманданте Верапас сейчас осуществляет бросок к столице. Хочет вырвать Мехико из рук угнетателей. Вы обязательно встретитесь с ним на шоссе и собственными глазами увидите, как он крушит врагов и зажигает искры надежды в сердцах истинных мексиканцев. – Благодарю. Ты мне очень помог. – Может, сеньор хочет купить куклу в виде подкоманданте Верапаса? Или его фотографию с автографом? Советую от всей души купить сейчас, поскольку, если Верапас погибнет или, чего доброго, победит цены на такого рода сувениры подскочат вдвое. – Сеньор не хочет. Скажи мне лучше, почему вы переименовали городок из «Бока-Зоц» в «Чи-Зоц»? – Сеньору придется заплатить еще пять долларов. – Тогда забудь. – Но история очень интересная, сеньор. – Так расскажи, а уж я решу, сколько она стоит на самом деле, – хмыкнул Римо. – «Бока» – испанское слово. Но теперь мы освободились от гнета испанцев. Таким образом, «Бока» превращается в «Чи», и мы, стало быть, живем теперь в городке под названием «Рот летучей мыши». – Так что все-таки значит «Бока»? Официант выразительно посмотрел на свою пустую ладонь. Пока Римо прикидывал, сколько кинуть в эту загребущую лапу, мастер Синанджу выпалил: – «Бока» – по-испански «рот». – Так вы что, переименовали городишко из «Рот летучей мыши» в «Рот летучей мыши»? – Нет. Мы переименовали «Рот летучей мыши» в «Летучей мыши рот». Для нашего народа весьма существенная разница. – Пока мы нашли эту вашу дыру, у нас в «бока» ох как пересохло, – заявил Римо, когда они с Чиуном двинулись к выходу. – Вот, вот, и солдадос говорят то же самое, – с неодобрением в голосе произнес официант, тщательно пряча деньги в карман. |
||
|