"Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автораCHAPTER SIX (глава шестая) The Maiming of Corum (пытка Корума)The sun had risen and set twice (солнце взошло и село дважды; Why had they not killed him, he wondered (интересно, почему они не убили его; trussed [trʌst] awning [ˈɔ:nɪŋ] wondered [ˈwʌndəd] The sun had risen and set twice before Corum awoke to find himself trussed in chains in the back of a Mabden waggon. He tried to raise his head and see through the gap in the awning, but he saw nothing, save that it was daytime. Why had they not killed him, he wondered. And then he shuddered as he understood that they were waiting for him to awake so that they could make his death both long and painful. Before he had set off on his quest (прежде, /чем/ он отправился в свои поиски = в путешествие), before he had witnessed what had happened to the Vadhagh castles (до того, /как/ он увидел, что произошло с вадагскими замками; accepted [əkˈseptɪd] prepared [prɪˈpeəd] mourned [mɔ:nd] avenged [əˈvenʤd] Before he had set off on his quest, before he had witnessed what had happened to the Vadhagh castles, before he had seen the blight that had come to Bro-an-Vadhagh, he might have accepted his fate and prepared himself to die as his kinfolk had died, but the lessons he had learned remained with him. He hated the Mabden. He mourned for his relatives. He would be avenged on them if he could. And this meant that he would have to live. He closed his eyes, conserving his strength (он закрыл глаза, сберегая силы; The guttural Mabden voices drifted back to the waggon from time to time (гортанные голоса мабденов доносились до повозки время от времени; ease [i:z] demand [dɪˈmɑ:nd] guttural [ˈɡʌtər (ə) l] He closed his eyes, conserving his strength. There was one way to escape the Mabden and that was to ease his body into another plane where they could not see him. But to do this would demand much energy and there was little point in doing it while he remained in the waggon. The guttural Mabden voices drifted back to the waggon from time to time, but he could not hear what they said. He slept. He stirred (он пошевелился). Something cold was striking his face (что-то холодное касалось его лица; `The Shefanhow is with us again, master (шефанхау снова с нами = пришел в себя, хозяин; removed [rɪˈmu:vd] ground [ɡraund] nearby [ˈnɪəbaɪ] He stirred. Something cold was striking his face. He blinked. It was water. He opened his eyes and saw the Mabden standing over him. He had been removed from the waggon and was lying on the ground. Cooking fires burned nearby. It was night. `The Shefanhow is with us again, master, called the Mabden who had thrown the water. `He is ready for us, I think. Corum winced as he moved his bruised body (Корум поморщился /от боли/, когда двинулся своим израненным/в кровоподтеках телом; Earl Glandyth-a-Krae appeared now (и вот появился граф Гландит-а-Краэ), pushing his way through his men (проталкиваясь через своих людей; winced [wɪnst] experimentally [ɪk, sperɪˈment (ə) lɪ] ache [eɪk] regarded [rɪˈɡɑ:dɪd] triumphantly [traɪˈʌmf (ə) nt] circulation [, sə: kjuˈleis (ə) n] Corum winced as he moved his bruised body, trying to stand upright in the chains. Even if he could escape to another plane, the chains would come with him. He would be little better off. Experimentally, he tried to see into the next plane, but his eyes began to ache and he gave up. Earl Glandyth-a-Krae appeared now, pushing his way through his men. His pale eyes regarded Corum triumphantly. He put a hand to his beard, which had been plaited into several strands and strung with rings of stolen gold, and he smiled. Almost tenderly, he reached down and pulled Corum upright. The chains and the cramped space of the waggon had served to cut off the circulation of blood to his legs. They began to buckle. `Rodlik (Родлик)! Here lad (сюда, мальчик; `Coming, master (иду, хозяин)! A red-headed boy of about fourteen trotted forward (рыжий: «рыжеголовый» мальчик примерно четырнадцати /лет/ побежал вперед; fourteen [, fɔ:ti:n] ermine [ˈə: mɪn] acne [ˈæknɪ] otherwise [ˈʌðəwaɪz] handsome [ˈhænsəm] `Rodlik! Here lad! Earl Glandyth called behind him. `Coming, master! A red-headed boy of about fourteen trotted forward. He was dressed in soft Vadhagh samite, both green and white, and there was an ermine cap on his head, soft deerskin boots on his feet. He had a pale face, spotted with acne, but otherwise handsome for a Mabden. He knelt before Earl Glandyth. `Aye, Lord? `Help the Shefanhow to stand, lad (помоги шефанхау стоять, парень). Glandyth's low, harsh voice contained something like a note of affection (низкий, грубый голос Гландита содержал = в его голосе присутствовало что-то вроде нежности; Rodlik sprang up and took Corum's elbow, steadying him (Родлик подскочил и взял Корума под локоть, поддерживая его; All the Mabden warriors looked expectantly at Glandyth (все мабденские воины смотрели выжидающе на Гландита). Casually, he took off his heavy helmet (он спокойно снял свой шлем; steadying [ˈstedɪɪŋ] expectantly [ɪkˈspekt (ə) ntlɪ] casually [ˈkæʒuəlɪ] malice [ˈmælɪs] `Help the Shefanhow to stand, lad. Glandyth's low, harsh voice contained something like a note of affection as he addressed the boy. `Help him stand, Rodlik. Rodlik sprang up and took Corum's elbow, steadying him. The boy's touch was cold and nervous. All the Mabden warriors looked expectantly at Glandyth. Casually, he took off his heavy helmet and shook out his hair which was curled and heavy with grease. Corum, too, watched Glandyth. He studied the man`s red face, decided that the grey eyes showed little real intelligence, but much malice and pride. `Why have you destroyed all the Vadhagh (почему ты уничтожил всех вадагов)? said Corum quietly (сказал = спросил Корум тихо). His mouth moved painfully (его губы шевелились болезненно = с трудом). `Why, Earl of Krae (зачем, граф Краэ)? Glandyth looked at him as if in surprise (Гландит посмотрел на него, словно удивленно: «в удивлении») and he was slow to reply (и был медленным, чтобы ответить = не сразу ответил; `You should know (тебе следовало бы знать). We hate your sorcery (мы ненавидим ваше колдовство). We loathe your superior airs (нам отвратительна ваша надменность; `Aye (да), promised Corum (ответил Корум; sorcery [ˈsɔs (ə) rɪ] loathe [ləuð] superior [s (j) u:ˈpɪərɪə] desire [dɪˈzaɪə] `Why have you destroyed all the Vadhagh? said Corum quietly. His mouth moved painfully. `Why, Earl of Krae? Glandyth looked at him as if in surprise and he was slow to reply. `You should know. We hate your sorcery. We loathe your superior airs. We desire your lands and those goods of yours which are of use to us. So we kill you. He grinned. `Besides, we have not destroyed all the Vadhagh. Not yet. One left. `Aye, promised Corum. `And one that will avenge his people if he is given the opportunity. `No (нет). Glandyth put his hands on his hips (Гландит подбоченился; `You say you hate our sorcery (ты говоришь, /что/ ненавидишь наше колдовство). But we have no sorcery (но у нас нет = мы не занимаемся колдовством). Just a little knowledge, a little second sight (всего лишь немного знаний, /немного/ второго зрения) … `Ha! We have seen your castles and the evil contraptions they contain (мы видели ваши замки и зловещие штуковины в них; Corum wetted his lips (Корум облизал губы; knowledge [ˈnɔlɪʤ] contraption [kənˈtræpʃ (ə) n] couple [ˈkʌp (ə) l] `No. Glandyth put his hands on his hips. `He will not be. `You say you hate our sorcery. But we have no sorcery. Just a little knowledge, a little second sight… `Ha! We have seen your castles and the evil contraptions they contain. We saw that one, back there — the one we took a couple of nights ago. Full of sorcery! Corum wetted his lips. `Yet even if we did have such sorcery (даже если бы мы действительно обладали подобным колдовством), that would be no reason for destroying us (это не было бы причиной = это не повод, чтобы уничтожать нас). We have offered you no harm (мы не причиняли вам никакого зла/вреда; `I know (знаю). You call us half-beasts (вы называете нас полуживотными). I care not what you think now, Vadhagh (мне плевать, что ты сейчас думаешь, вадаг; The youth sprang back (юноша отпрыгнул назад). Corum swayed, but did not fall (Корум качнулся, но не упал). He continued to stare in contempt at Glandyth-a-Krae (он продолжал презрительно: «в презрении» смотреть на Гландита-а-Краэ; resisting [rɪˈzɪstɪŋ] youth [juƟ] swayed [sweɪd] contempt [kənˈtempt] `Yet even if we did have such sorcery, that would be no reason for destroying us. We have offered you no harm. We have let you come to our land without resisting you. I think you hate us because you hate something in yourselves. You are — unfinished — creatures. `I know. You call us half-beasts. I care not what you think now, Vadhagh. Not now that your race is gone. He spat on the ground and waved his hand at the youth. `Let him go. The youth sprang back. Corum swayed, but did not fall. He continued to stare in contempt at Glandyth-a-Krae. `You and your race are insane, Earl (ты и твой народ — безумны, граф). You are like a canker (вы — словно /моровая/ язва; Earl Glandyth spat again (Гландит сплюнул снова). This time he spat straight into Corum's face (на этот раз он плюнул прямо в лицо Коруму). `I told you — I know what the Vadhagh think of us (я сказал тебе — я знаю, что вадаги думают о нас). I know what the Nhadragh thought before we made them our hunting dogs (знаю, что надраги думали, прежде чем мы сделали их = превратили в своих гончих псов; canker [ˈkæŋkə] tribute [ˈtrɪbju:t] patience [ˈpeɪʃ (ə) ns] earned [ə: nd] `You and your race are insane, Earl. You are like a canker. You are a sickness suffered by this world. Earl Glandyth spat again. This time he spat straight into Corum's face. `I told you — I know what the Vadhagh think of us. I know what the Nhadragh thought before we made them our hunting dogs. It was your pride that has destroyed you, Vadhagh. The Nhadragh learned to do away with pride and so some of them were spared. They accepted us as their masters. But you Vadhagh could not: When we came to your castles, you ignored us. When we demanded tribute, you said nothing. When we told you that you served us now, you pretended you did not understand us. So we set out to punish you. And you would not resist. We tortured you and, in your pride, you would not give us an oath that you would be our slaves, as the Nhadragh did. We lost patience, Vadhagh. We decided that you were not fit to live in the same land as the great King Lyr-a-Brode, for you would not admit to being his subjects. That is why we set out to slay you all. You earned this doom. Corum looked at the ground (Корум посмотрел на землю = опустил голову). So it was complacency that had brought down the Vadhagh race (значит, это благодушие/самодовольство погубило вадагский народ; He lifted his head again and stared back at Glandyth (он снова поднял голову и посмотрел на Гландита; `I hope, however (я надеюсь, тем не менее), said Corum, `that I will be able to show you (что смогу показать вам) that the last of the Vadhagh can behave in a different way (что последний из вадагов может вести себя по-другому; Glandyth shrugged and turned to address his men (Гландит пожал /плечами/ и повернулся, чтобы обратиться к своим людям). `He hardly knows what he will show us soon, will he, lads (он едва ли знает, что он нам скоро покажет, да, парни)? The Mabden laughed (мабдены засмеялись). `Prepare the board (приготовьте доску; complacency [kəmˈpleɪs (ə) nsɪ] behave [bɪˈheɪv] prepare [prɪˈpeə] Corum looked at the ground. So it was complacency that had brought down the Vadhagh race. He lifted his head again and stared back at Glandyth. `I hope, however, said Corum, `that I will be able to show you that the last of the Vadhagh can behave in a different way. Glandyth shrugged and turned to address his men. `He hardly knows what he will show us soon, will he, lads? The Mabden laughed. `Prepare the board! Earl Glandyth ordered. `I think we shall begin. Corum saw them bring up a wide plank of wood (Корум увидел, что они принесли широкую деревянную доску; Two Mabden grasped his arms and pushed him towards the board (двое мабденов схватили его /за/ руки и подтолкнули к щиту; guess [ɡes] chisel [ˈʧɪzl] seized [si:zd] rivet [ˈrɪvɪt] knives [naɪvz] butcher's [ˈbuʧəz] Corum saw them bring up a wide plank of wood. It was thick and pitted and stained. Near its four corners were fixed lengths of chain. Corum began to guess at the board's function. Two Mabden grasped his arms and pushed him towards the board. Another brought a chisel and an iron hammer. Corum was pushed with his back against the board, which now rested on the trunk of a tree. Using the chisel, a Mabden struck the chains from him, then his arms and legs were seized and he was spread-eagled on the board while new rivets were driven into the links of chain securing him there. Corum could smell stale blood. He could see where the board was scored with the marks of knives, swords and axes, where arrows had been shot into it. He was on a butcher's block. The Mabden bloodlust was rising (жажда крови мабденов разгоралась; Earl Glandyth had been supervising the pinning of Corum to the board (граф Гландит руководил приковыванием Корума к щиту; Corum watched as the blade came towards his chest (Корум видел, как клинок приблизился к его груди). Then there was a ripping sound as the knife tore the samite shirt away from his body (потом раздался звук распарываемой ткани, когда нож распорол парчовую рубаху на его теле и /Гландит сорвал ее/; bloodlust [ˈblʌdˈlʌst] dilated [daɪˈleɪtɪd] tongue [tʌŋ] anticipatory [ænˈtɪsɪ, peɪt (ə) rɪ] The Mabden bloodlust was rising. Their eyes gleamed in the firelight, their breath steamed and their nostrils dilated. Red tongues licked thick lips and small, anticipatory, smiles were on several faces. Earl Glandyth had been supervising the pinning of Corum to the board. Now he came up and stood in front of the Vadhagh and he drew a slim, sharp blade from his belt. Corum watched as the blade came towards his chest. Then there was a ripping sound as the knife tore the samite shirt away from his body. Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing (медленно, его усмешка /становилась все/ шире = улыбаясь все шире, Гландит-а-Краэ занимался остальной частью одежды Корума = срывал остальную одежду; Glandyth stepped back (Гландит отступил; `Now (итак), he said, panting (сказал он, тяжело дыша), 'you are doubtless wondering what we intend to do with you (ты, конечно, хочешь знать, что мы собираемся с тобой делать; `I have seen others of my people whom you have slain (я видел других из моего народа = других вадагов, которых вы убили; Glandyth raised the little finger of his right hand (Гландит поднял мизинец: «маленький палец» правой руки) while he tucked his dagger away with his left (пока убирал /в ножны/ кинжал своей левой; clothing [ˈkləuðɪŋ] completely [kəmˈpli:tlɪ] naked [ˈneɪkɪd] doubtless [ˈdautlɪs] Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing, the knife only occasionally drawing a thin line of blood from his body, until at last Corum was completely naked. Glandyth stepped back. `Now, he said, panting, 'you are doubtless wondering what we intend to do with you. `I have seen others of my people whom you have slain, Corum said. `I think I know what you intend to do. Glandyth raised the little finger of his right hand while he tucked his dagger away with his left. `Ah, you see (ах, /думаешь/, ты представляешь себе /что тебя ждет/). You do not know (ты не знаешь). Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so (те другие вадаги умерли быстро — относительно /быстро/) — because we had so many to find and to kill (потому что мы должны были /еще/ так много /вадагов/ отыскать и убить). But you are the last (но ты — последний). We can take our time with you (мы можем поразвлечься с тобой). We think, in fact, that we will give you a chance to live (думаем мы дадим тебе шанс жить; Glandyth burst into laughter (Гландит разразился смехом; relatively [ˈrelətɪvlɪ] survive [səˈvaɪv] genitals [ˈʤenɪtlz] appreciate [əˈpri:ʃɪeɪt] `Ah, you see. You do not know. Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so — because we had so many to find and to kill. But you are the last. We can take our time with you. We think, in fact, that we will give you a chance to live. If you can survive with your eyes gone, your tongue put out, your hands and feet removed and your genitals taken away, then we will let you so survive. Corum stared at him in horror. Glandyth burst into laughter. `I see you appreciate our joke! He signalled to his men (он подал сигнал своим людям). `Bring the tools (несите инструменты)! Let's begin (начнем). A great brazier was brought forward (большая жаровня была принесена вперед = к щиту поднесли жаровню). It was full of red-hot charcoal (она была полна раскаленных докрасна углей) and from it poked irons of various sorts (и из нее торчали железки = инструменты различных видов; Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier (Гландит выбрал = вытащил длинную железку из жаровни) and turned it this way and that, inspecting the glowing tip (и повертел ее и так и этак, разглядывая раскаленный кончик; `We will begin with an eye and end with an eye (мы начнем с /одного/ глаза, а закончим /другим/ глазом), he said. `The right eye, I think (думаю, /начнем/ с правого глаза). brazier [ˈbreɪzjə] charcoal [ˈʧɑ:kəul] various [ˈve (ə) rɪəs] designed [dɪˈzaɪnd] conceive [kənˈsi:v] eye [aɪ] He signalled to his men. `Bring the tools! Let's begin. A great brazier was brought forward. It was full of red-hot charcoal and from it poked irons of various sorts. These were instruments especially designed for torture, thought Corum. What sort of race could conceive such things and call itself sane? Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier and turned it this way and that, inspecting the glowing tip. `We will begin with an eye and end with an eye, he said. `The right eye, I think. If Corum had eaten anything in the last few days (если бы Корум съел /хотя бы/ что-нибудь в последние несколько дней), he would have vomited then (тогда его бы вырвало). As it was, bile came into his mouth (однако, /лишь/ желчь наполнила его рот) and his stomach trembled and ached (и желудок задрожал и заболел = желудок свело судорогой). There were no further preliminaries (не было дельнейших прелюдий = прелюдия кончилась; Glandyth began to advance with the heated iron (Гландит начал приближаться с раскаленной железкой = железным прутом; stomach [ˈstʌmək] preliminaries [prɪˈlɪmɪnərɪz] advance [ədˈvɑ:ns] sweated [ˈswetɪd] If Corum had eaten anything in the last few days, he would have vomited then. As it was, bile came into his mouth and his stomach trembled and ached. There were no further preliminaries. Glandyth began to advance with the heated iron. It smoked in the cold night air. Now Corum tried to forget the threat of torture and concentrate on his second sight, trying to see into the next plane. He sweated with a mixture of terror and the effort of his thought. But his mind was confused. Alternately, he saw glimpses of the next plane and the ever-advancing tip of the iron coming closer and closer to his face. The scene before him shivered (пейзаж перед ним задрожал = в глазах все поплыло; Corum twisted in the chains, trying to avert his head (Корум извивался в цепях, пытаясь отвести /в сторону/ голову = отвернуться). Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair (затем левая рука Гландита резко двинулась вперед и запуталась в волосах = схватила Корума за волосы; Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye (Корум пронзительно вскрикнул, когда раскаленный докрасна кончик /железного прута/ коснулся века его закрытого глаза). Pain filled his face and then his whole body (боль заполнила его лицо, а потом все тело). He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing (он слышал смесь /мабденского/ хохота, своих собственных криков, хриплое дыхание Гландита; …and Corum fainted (и Корум потерял сознание; avert [əˈvə: t] touched [tʌʧt] mixture [ˈmɪksʧə] rasping [ˈrɑ:spɪŋ] The scene before him shivered, but still Glandyth came on, the grey eyes burning with an unnatural lust. Corum twisted in the chains, trying to avert his head. Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair, forcing the head back, bringing the iron down. Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye. Pain filled his face and then his whole body. He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing… …and Corum fainted. Corum wandered through the streets of a strange city (Корум бродил по улицам странного города; There was still pain, but it was remote, dull (все еще была = чувствовалась боль, но она была отдаленной и тупой). He was blind in one eye (Корум был слепым на один глаз). From a balcony a woman's voice called him (с балкона женский голос окликнул его). He looked around (он оглянулся). It was his sister, Pholhinra (это была его сестра, Фолинра). When she saw his face, she cried out in horror (когда она увидела его лицо, /то/ вскрикнула в ужасе). Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not (Корум попытался положить руку на = коснуться своего изуродованного глаза, но не смог). Something held him (что-то мешало ему; buildings [ˈbɪldɪŋz] smeared [smɪəd] balcony [ˈbælkənɪ] wrench [renʧ] wrist [rɪst] Corum wandered through the streets of a strange city. The buildings were high and seemed but recently built, though already they were grimed and smeared with slime. There was still pain, but it was remote, dull. He was blind in one eye. From a balcony a woman's voice called him. He looked around. It was his sister, Pholhinra. When she saw his face, she cried out in horror. Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not. Something held him. He tried to wrench his left hand free from whatever gripped it. He pulled harder and harder. Now the wrist began to pulse with pain as he tugged. Pholhinra had disappeared (Фолинра исчезла), but Corum was now absorbed with trying to free his hand (но Корум был поглощен попыткой освободить свою руку; Corum gave one last, huge tug and his wrist came free (Корум дернул сильно в последний раз, и его запястье освободилось). He put up the hand to touch the blind eye, but still felt nothing (он поднял руку, чтобы потрогать невидящий глаз, но однако ничего не почувствовал). He looked at the hand (он посмотрел на руку). There was no hand (/у него/ не было руки). Just a wrist (только запястье). Just a stump (только культя; Then he screamed again (потом он снова закричал) … absorbed [əbˈzɔ:bd] reason [ri:zn] touch [tʌʧ] Pholhinra had disappeared, but Corum was now absorbed with trying to free his hand. For some reason, he could not turn to see what it was that held him. Some kind of beast, perhaps, holding on to his hand with its jaws. Corum gave one last, huge tug and his wrist came free. He put up the hand to touch the blind eye, but still felt nothing. He looked at the hand. There was no hand. Just a wrist. Just a stump. Then he screamed again… …and he opened his eyes and saw the Mabden (он открыл глаза и увидел мабденов) holding the arm and bringing down white-hot swords on the stump to seal it (державших /его/ руку и тыкавших раскаленными добела клинками в культю, /как будто/ клеймя ее; They had cut off his hand (они отрезали ему руку). And Glandyth was still laughing (Гландит по-прежнему смеялся), holding Corum's severed hand up to show his men (показывая отрезанную руку Корума своим людям; Now Corum saw the other plane distinctly, superimposed (теперь Корум видел другую плоскость отчетливо, /она/ заслоняла /его собственную/; severed [ˈsevəd] superimposed [, s (j) u:p (ə) rimˈpəuzd] scene [si:n] agony [ˈæɡənɪ] …and he opened his eyes and saw the Mabden holding the arm and bringing down white-hot swords on the stump to seal it. They had cut off his hand. And Glandyth was still laughing, holding Corum's severed hand up to show his men, with Corum's blood still dripping from the knife he had used. Now Corum saw the other plane distinctly, superimposed, as it were, over the scene before him. Summoning all the energy born of his fear and agony, he shifted himself into that plane. He saw the Mabden clearly (он ясно видел мабденов), but their voices had become faint (но их голоса стали слабыми). He heard them cry out in astonishment and point at him (он слышал, как они кричали в изумлении и указывали на него = на то место, где он был). He saw Glandyth wheel, his eyes widening (он видел, как Гландит вертелся /по сторонам/, его глаза расширились /от удивления/; The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive (щит оставили/покинули, так как Гландит и его люди бросились в темноту, ища своего вадагского пленника; But their captive was still chained to the board (а их пленник был по-прежнему прикован цепями к щиту), for it, like him, existed on several planes (так как щит, как и Корум, существовал /сразу/ в нескольких плоскостях). And he still felt the pain they had caused him (и он по-прежнему ощущал боль, /которую/ они причинили ему) and he was still without his right eye and his left hand (и был по-прежнему без правого глаза и левой руки). widening [ˈwaɪdnɪŋ] search [sə: ʧ] lumbered [ˈlʌmbəd] caused [kɔ:zd] He saw the Mabden clearly, but their voices had become faint. He heard them cry out in astonishment and point at him. He saw Glandyth wheel, his eyes widening. He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum. The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive. But their captive was still chained to the board, for it, like him, existed on several planes. And he still felt the pain they had caused him and he was still without his right eye and his left hand. He could stay away from further mutilation for a little while (он мог избежать дальнейшей пытки на короткое время; He struggled in the chains (он забился в цепях; But he knew it was hopeless (но он знал, это было безнадежно/бесполезно). He had only averted his doom for a short while (он лишь отсрочил свою гибель на короткое время; mutilation [, mju:tɪleɪʃ (ə) n] futile [ˈfju:taɪl] manacles [ˈmænəklz] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns] He could stay away from further mutilation for a little while, but eventually his energy would give out completely and he would return to their plane and they would continue their work. He struggled in the chains, waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs. But he knew it was hopeless. He had only averted his doom for a short while. He would never be free — never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin. |
||
|