"Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора (Муркок Майкл, Еремин Андрей, Франк Илья)

CHAPTER ONE (глава первая) The Ambitious Sorcerer (честолюбивый колдун)

As they sailed through the night, Corum made many attempts to waken Rhalina from her trance, but nothing worked (пока они плыли всю ночь, Корум сделал множество попыток пробудить = вывести Ралину из транса, но ничего не действовало). She lay among the damp and rotting silks of a bunk and stared at the roof (она лежала среди влажных и гниющих шелков койки и смотрела неотрывно в потолок; damp — влажный, сырой; to stare at — непрерывно смотреть, уставиться; roof — крыша; потолок). Through a porthole too small to afford escape came a faint green light (через иллюминатор, слишком маленький, чтобы позволить сбежать, проникал слабый зеленый свет). Corum paced the cabin, still barely able to believe his predicament (Корум расхаживал по каюте, все еще едва способный поверить = не веря в свое затруднительное положение; to pace — шагать, расхаживать; измерять шагами).

These were plainly the dead Margrave's own quarters (эта /каюта/ явно была собственным помещением = принадлежала мертвому маркграфу; quarters — жилище, помещение, квартира). And if Corum were not here now, would the Margrave be sharing the bunk with his wife (и если бы Корума не было здесь сейчас, не разделил бы маркграф койку со своей женой) …?


porthole [`pLthqul] afford [q`fLd] predicament [prI`dIkqmqnt] quarters [`kwLtqz]


As they sailed through the night, Corum made many attempts to waken Rhalina from her trance, but nothing worked. She lay among the damp and rotting silks of a bunk and stared at the roof. Through a porthole too small to afford escape came a faint green light. Corum paced the cabin, still barely able to believe his predicament.

These were plainly the dead Margrave's own quarters. And if Corum were not here now, would the Margrave be sharing the bunk with his wife…?


Corum shuddered and pressed his hand to his skull (Корум содрогнулся и прижал руку к черепу = схватился за голову), certain that he was insane or had been entranced — certain that none of this could be (уверенный, что он сумасшедший или погружен в транс — уверенный, что ничего из этого не может быть).

As a Vadhagh he was prepared for many events and situations that would have seemed strange to the Mabden (как вадаг, он был готов ко многим событиям и ситуациям, которые показались бы странными мабденам). Yet this was something that seemed completely unnatural to him (однако это было чем-то, что казалось ему совершенно неестественным/необычайным). It defied all he knew of science (оно опровергало все, что он знал о науке; to defy — бросать вызов; игнорировать, попирать /принципы/). If he were sane and all was as it seemed, then the Mabden's powers were greater than anything the Vadhagh had known (если он был в здравом уме и все было так, как казалось, тогда силы мабденов были больше, чем что-либо, известное вадагам). Yet they were dark and morbid powers, unhealthy powers that were quintessentially evil (тем не менее, это были темные и отвратительные силы, вредные силы, исполненные зла; quintessential — являющийся квинтэссенцией, наиболее типичный) …


insane [In`seIn] science [`saIqns] quintessentially [, kwIntI`senS (q) lI]


Corum shuddered and pressed his hand to his skull, certain that he was insane or had been entranced — certain that none of this could be.

As a Vadhagh he was prepared for many events and situations that would have seemed strange to the Mabden. Yet this was something that seemed completely unnatural to him. It defied all he knew of science. If he were sane and all was as it seemed, then the Mabden's powers were greater than anything the Vadhagh had known. Yet they were dark and morbid powers, unhealthy powers that were quintessentially evil…


Corum was tired, but he could not sleep (Корум устал, но не мог заснуть). Everything he touched was slimy and made him feel ill (все, к чему он прикасался, было липким/покрыто илом, и ему становилось плохо от этого). He tested the lock on the cabin door (он проверил замок на двери каюты). Although the wood was rotten, the door seemed unusually strong (хотя дерево было гнилым, дверь казалась необыкновенно прочной). Some other force was at work here (какая-то иная сила работала здесь). The timbers of the ship were bound by more than rivets and tar (балки корабля скреплялись /чем-то большим/, чем = не только заклепками и дегтем).

The weariness did not help his head to clear (усталость не помогала его голове проясниться = мешала размышлять). His thoughts remained confused and desperate (его мысли оставались спутанными и отчаянными). He peered frequently through the porthole, hoping to get some sort of bearing (он заглядывал часто в иллюминатор, надеясь получить какую-нибудь ориентацию = сориентироваться; bearing — направление; азимут), but it was impossible to see anything more than the occasional wave and a star in the sky (но было невозможно увидеть что-нибудь, кроме нерегулярных/возникавших время от времени волн и звезды в небе).


rivet [`rIvIt] desperate [`desp (q) rIt] frequently [`frJkwqntlI] bearing [`beqrIN]


Corum was tired, but he could not sleep. Everything he touched was slimy and made him feel ill. He tested the lock on the cabin door. Although the wood was rotten, the door seemed unusually strong. Some other force was at work here. The timbers of the ship were bound by more than rivets and tar.

The weariness did not help his head to clear. His thoughts remained confused and desperate. He peered frequently through the porthole, hoping to get some sort of bearing, but it was impossible to see anything more than the occasional wave and a star in the sky.


Then, much later, he noticed the first line of grey on the horizon and he was relieved that morning was coming (потом, значительно позднее, он заметил первую серую линию на горизонте и успокоился /от того/, что наступает утро). This ship was a ship of the night (этот корабль был кораблем ночи). It would disappear with the sun and he and Rhalina would awake to find themselves in their own bed (он исчезнет с /восходом/ солнца, а он и Ралина проснутся и обнаружат себя в своей постели).

But what had frightened the barbarians (но что напугало варваров)? Or was that part of the dream (или это было частью сна)? Perhaps his collapse within the gates after his fight with Glandyth had induced a feverish dream (может быть, его падение без сознания в воротах после боя с Гландитом вызвало лихорадочное сновидение; collapse — полный упадок сил, обморочное состояние; обвал, разрушение)? Perhaps his comrades were still fighting for their lives against the Pony Tribesmen (может, его товарищи по-прежнему сражаются за свои жизни с варварами на пони). He rubbed his head with the stump of his hand (он потер голову обрубком руки). He licked his dry lips and tried to peer, once again, into the dimensions (он облизал сухие губы и попытался еще раз заглянуть в /другие/ измерения). But the other dimensions were closed to him (но другие измерения были закрыты для него). He paced the cabin, waiting for the morning (он зашагал по каюте, ожидая утра).


horizon [hq`raIz (q) n] relieved [rI`lJvd] collapse [kq`lxps] feverish [`fJv (q) rIS]


Then, much later, he noticed the first line of grey on the horizon and he was relieved that morning was coming. This ship was a ship of the night. It would disappear with the sun and he and Rhalina would awake to find themselves in their own bed.

But what had frightened the barbarians? Or was that part of the dream? Perhaps his collapse within the gates after his fight with Glandyth had induced a feverish dream? Perhaps his comrades were still fighting for their lives against the Pony Tribesmen. He rubbed his head with the stump of his hand. He licked his dry lips and tried to peer, once again, into the dimensions. But the other dimensions were closed to him. He paced the cabin, waiting for the morning.


But then a strange droning sound came to his ears (но затем странный жужжащий звук дошел до его ушей; to drone — жужжать, гудеть; монотонно говорить). It made his brain itch (он заставил его мозг зудеть). He wrinkled his scalp (Корум поморщился; scalp — кожа черепа, кожа головы). He rubbed his face (он потер лицо). The droning increased (жужжание усилилось). His ears ached (его уши заболели). His teeth were on edge (зубы заломило; to be on edge — быть раздраженным; нервничать; edge — кромка, край). The volume grew (громкость /звука/ возросла; volume — объем, масса; величина; уровень громкости).

He put his good hand to one ear and covered the other with his arm (он приложил /ладонь/ здоровой руки к одному уху и прикрыл другое /покалеченной/ рукой). Tears came into his eye (слезы выступили в глазу). In the socket where the other eye had been a huge pain pulsed (в глазнице, где /раньше/ был другой глаз, страшная боль пульсировала).

He stumbled from side to side of the rotting cabin and even attempted to break through the door (он ходил, спотыкаясь, из одной стороны гниющей каюты в другую и даже попытался пробиться через = выломать дверь).

But his senses were leaving him (но чувства покидали его). The scene grew dim (сцена = все вокруг померкло/потускнело) …


ached [`eIkId] volume [`vOljHm] scene [sJn]


But then a strange droning sound came to his ears. It made his brain itch. He wrinkled his scalp. He rubbed his face. The droning increased. His ears ached. His teeth were on edge. The volume grew.

He put his good hand to one ear and covered the other with his arm. Tears came into his eye. In the socket where the other eye had been a huge pain pulsed.

He stumbled from side to side of the rotting cabin and even attempted to break through the door.

But his senses were leaving him. The scene grew dim…


… He stood in a dark hall with walls of fluted stone (он стоял в темном зале со стенами из волнистого камня) which curved over his head and touched to form the roof, high above (которые изгибались над его головой и образовывали крышу высоко над /ним/). The workmanship of the hall was equal to anything the Vadhagh had created, but it was not beautiful (мастерство изготовления зала равнялось всему, что вадаги создали = было сравнимо с /мастерством/ вадагов, но зал не был красивым). Rather, it was sinister (скорее, он был зловещим).

His head ached (его голова болела).

The air before him shimmered with a pale blue light and then a tall youth stood there (воздух перед ним замерцал бледно-голубым светом, а затем высокий юноша стоял там = возник). The face was young, but the eyes were ancient (лицо было молодым, но глаза — старые). He was dressed in a simple flowing gown of yellow samite (он был одет в простую ниспадавшую мантию из желтой парчи). He bowed, turned his back, walked a little way (он поклонился, повернулся /спиной/, прошел немного) and then sat down on a stone bench that had been built into the wall (а потом сел на каменную скамью, которая была вделана в стену; to build into).

Corum frowned (нахмурился).


fluted [`flHtId] equal [`Jkwql] sinister [`sInIstq] gown [gaun]


… He stood in a dark hall with walls of fluted stone which curved over his head and touched to form the roof, high above. The workmanship of the hall was equal to anything the Vadhagh had created, but it was not beautiful. Rather, it was sinister.

His head ached.

The air before him shimmered with a pale blue light and then a tall youth stood there. The face was young, but the eyes were ancient. He was dressed in a simple flowing gown of yellow samite. He bowed, turned his back, walked a little way and then sat down on a stone bench that had been built into the wall.

Corum frowned.


`You believe you dream, Master Corum (ты думаешь, что спишь, господин Корум; Master — мастер, господин /в обращении к юноше; ставится перед именем или перед фамилией старшего сына/)?

`I am Prince Corum in the Scarlet Robe, last of the Vadhagh race (я принц Корум в Алом плаще, последний из расы вадагов).

`There are no other princes here, but me (здесь нет других принцев, кроме меня), said the youth softly (сказал юноша мягко). `I will allow none (я не позволю никаких /других/). If you understand that, there will be no tension between us (если ты поймешь это, между нами не будет напряжения = мы с тобой поладим).

Corum shrugged (пожал /плечами/).

`I believe I dream, yes (думаю, я сплю, да).

`In a sense you do, of course (в некотором смысле — да, конечно). As we all dream (как мы все видим сны). For some while, Vadhagh, you have been trapped in a Mabden dream (на какое-то время, вадаг, ты попался в мабденский сон). The rules of the Mabden control your fate and you resent it (правила мабденов управляют твоей судьбой, а ты возмущаешься этому).


youth [jHT] tension [`tenS (q) n] resent [rI`zent]


`You believe you dream, Master Corum?

`I am Prince Corum in the Scarlet Robe, last of the Vadhagh race.

`There are no other princes here, but me, said the youth softly. `I will allow none. If you understand that, there will be no tension between us.

Corum shrugged.

`I believe I dream, yes.

`In a sense you do, of course. As we all dream. For some while, Vadhagh, you have been trapped in a Mabden dream. The rules of the Mabden control your fate and you resent it.


`Where is the ship that brought me here (где корабль, который доставил меня сюда; to bring)? Where is Rhalina?

`The ship cannot sail by day (корабль не может плыть днем). It has returned to the depths (он вернулся на дно: «в глубины»).

`Rhalina?

The youth smiled (юноша улыбнулся).

`She has gone with it, of course (она отправилась с ним, разумеется). That was the bargain she made (такой была сделка, /которую/ она заключила).

`Then she is dead (тогда она мертва)?

`No. She lives (она живет).


`Where is the ship that brought me here? Where is Rhalina?

`The ship cannot sail by day. It has returned to the depths.

`Rhalina?

The youth smiled.

`She has gone with it, of course. That was the bargain she made.

`Then she is dead?

`No. She lives.


`How can she live when she is below the surface of the ocean (как может она жить, когда она под поверхностью океана)!

`She lives. She always will (она всегда будет жить). She cheers the crew enormously (она очень веселит экипаж; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить).

`Who are you (кто ты)?

`I believe you have guessed my name (полагаю, ты догадался, /как/ мое имя).

`Shool-an-Jyvan (Шул-ан-Дживан).

'Prince Shool-an-Jyvan, Lord of All That Is Dead In The Sea — one of my several titles (повелитель всего мертвого в море — один из нескольких моих титулов).

`Give me back Rhalina (верни мне Ралину).

`I intend to (я собираюсь /это сделать/).


ocean [`quS (q) n] enormously [I`nLmqslI] guessed [gest]


`How can she live when she is below the surface of the ocean!

`She lives. She always will. She cheers the crew enormously.

`Who are you?

`I believe you have guessed my name.

`Shool-an-Jyvan.

'Prince Shool-an-Jyvan, Lord of All That Is Dead In The Sea — one of my several titles.

`Give me back Rhalina.

`I intend to.


Corum looked suspiciously at the sorcerer (Корум посмотрел подозрительно на колдуна).

`What?

`You do not think I would bother to answer such a feeble attempt at a Summoning as the one she made, do you (ты же не думаешь, что я стал бы беспокоиться, чтобы ответить = откликаться на столь слабую попытку /произнести/ Заклинание, не так ли; to summon — вызывать, созывать), if I did not have other motives in mind (если бы у меня не было иных причин = планов на уме)?

`Your motive is clear (твой мотив ясен). You relished the horror of her predicament (ты наслаждаешься ужасом ее затруднительного положения; to relish — получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться).

`Nonsense (вздор). Am I so childish (неужели я настолько ребяческий/несерьезный = дурачусь)? I have outgrown such things (я перерос подобные вещи). I see you are beginning to argue in Mabden terms (вижу, ты начинаешь спорить в выражениях мабденов = пользуешься понятиями мабденов). It is just as well for you, if you wish to survive in this Mabden dream (что ж, для тебя это хорошо, если хочешь выжить в этом мабденском сне; it is just as well — тем лучше, ну что ж, пусть будет так).

`It is a dream (это сон) …?


suspiciously [sq`spISqslI] answer [`Rnsq] relished [`relISt] argue [`RgjH]


Corum looked suspiciously at the sorcerer.

`What?

`You do not think I would bother to answer such a feeble attempt at a Summoning as the one she made, do you, if I did not have other motives in mind?

`Your motive is clear. You relished the horror of her predicament.

`Nonsense. Am I so childish? I have outgrown such things. I see you are beginning to argue in Mabden terms. It is just as well for you, if you wish to survive in this Mabden dream.

`It is a dream…?


`Of sorts (своего рода). Real enough (довольно реальный). It is what you might call the dream of a God (это то, что ты можешь назвать сном Бога). There again you might say that it is a dream that a God has allowed to become reality (с другой стороны, ты можешь сказать, что это сон, которому Бог позволил стать реальностью). I refer of course to the Knight of the Swords who rules the Five Planes (я, разумеется, имею в виду Рыцаря Мечей, который правит этими Пятью Плоскостями; to refer to — ссылаться на).

`The Sword Rulers (Повелители Мечей)! They do not exist (они не существуют). It is a superstition once entertained by the Vadhagh and the Nhadragh (это суеверие, некогда поддерживаемое вадагами и надрагами; to entertain — занимать, развлекать; питать /надежду/, лелеять /мечту/).

`The Sword Rulers do exist, Master Corum (Повелители Мечей действительно существуют, господин Корум). You have one of them, at least, to thank for your misfortunes (по крайней мере, одного из них тебе следует поблагодарить за твои беды). It was the Knight of the Swords who decided to let the Mabden grow strong and destroy the Old Races (именно Рыцарь Мечей решил позволить мабденам усилиться и уничтожить древние расы).

`Why (почему)?


reality [rI`xlItI] refer [rI`fq: ] exist [Ig`zIst] misfortune [mIs`fLC (q) n]


`Of sorts. Real enough. It is what you might call the dream of a God. There again you might say that it is a dream that a God has allowed to become reality. I refer of course to the Knight of the Swords who rules the Five Planes.

`The Sword Rulers! They do not exist. It is a superstition once entertained by the Vadhagh and the Nhadragh.

`The Sword Rulers do exist, Master Corum. You have one of them, at least, to thank for your misfortunes. It was the Knight of the Swords who decided to let the Mabden grow strong and destroy the Old Races.

`Why?


`Because he was bored by you (потому что вы ему наскучили). Who would not be (а кому бы /вы/ не наскучили)? The world has become more interesting now, I’m sure you will agree (мир стал гораздо интереснее теперь, уверен, ты согласишься).

`Chaos and destruction is «interesting» (хаос и разрушение — интересны)? Corum made an impatient gesture (Корум сделал нетерпеливый жест). `I thought you had outgrown such childish ideas (я думал, ты перерос подобные ребяческие мысли).

Shool-an-Jyvan smiled.

`Perhaps I have (возможно). But has the Knight of the Swords (но /перерос ли/ Рыцарь Мечей)?

`You do not speak plainly, Prince Shool (ты не говоришь ясно).


chaos [`keIOs] impatient [Im`peIS (q) nt] sword [sLd]


`Because he was bored by you. Who would not be? The world has become more interesting now, I’m sure you will agree.

`Chaos and destruction is «interesting»? Corum made an impatient gesture. `I thought you had outgrown such childish ideas.

Shool-an-Jyvan smiled.

`Perhaps I have. But has the Knight of the Swords?

`You do not speak plainly, Prince Shool.


`True (верно). A vice I find impossible to give up (недостаток, который я нахожу невозможным = от которого мне невозможно избавиться = не хочется отказаться; vice — зло, порок, недостаток). Still, it enlivens a dull conversation sometimes (однако, это оживляет скучную беседу иногда).

`If you are bored with this conversation, return Rhalina to me and I will leave (если тебе наскучила эта беседа, верни мне Ралину, и я уйду).

Shool smiled again (Шул снова улыбнулся).

`I have it in my power to bring Rhalina back to you and to set you free (в моей власти вернуть тебе Ралину и освободить тебя). That is why I let Master Moidel answer her Summoning (именно поэтому я позволил господину Мойделу ответить на ее призыв). I wished to meet you, Master Corum (я хотел встретиться с тобой, господин Корум).

`You did not know I would come (ты не знал, что я приду).

`I thought it likely (я подумал, это вероятно; to think).

`Why did you wish to meet me (почему ты хотел встретиться со мной)?


enliven [In`laIvn] leave [lJv]


`True. A vice I find impossible to give up. Still, it enlivens a dull conversation sometimes.

`If you are bored with this conversation, return Rhalina to me and I will leave.

Shool smiled again.

`I have it in my power to bring Rhalina back to you and to set you free. That is why I let Master Moidel answer her Summoning. I wished to meet you, Master Corum.

`You did not know I would come.

`I thought it likely.

`Why did you wish to meet me?


`I have something to offer you (у меня есть кое-что, чтобы предложить тебе). In case you refused my gift, I thought it wise to have Mistress Rhalina on hand (на тот случай, если ты откажешься от моего дара, я подумал, целесообразно использовать Ралину; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках).

`And why should I refuse a gift (а почему я должен отказаться от дара)?

Shool shrugged.

`My gifts are sometimes refused (от моих даров иногда отказываются). Folk are suspicious of me (люди относятся с недоверием ко мне). The nature of my calling disturbs them (природа моей профессии/занятия тревожит их). Few have a kind word for a sorcerer, Master Corum (у немногих есть доброе слово для колдуна, господин Корум).


refused [rI`fjHzd] wise [waIz] sorcerer [`sLs (q) rq]


`I have something to offer you. In case you refused my gift, I thought it wise to have Mistress Rhalina on hand.

`And why should I refuse a gift?

Shool shrugged.

`My gifts are sometimes refused. Folk are suspicious of me. The nature of my calling disturbs them. Few have a kind word for a sorcerer, Master Corum.


Corum peered around him in the gloom (Корум поглядел вокруг себя = огляделся во мраке).

`Where is the door (где дверь)? I will seek Rhalina myself (я буду искать Ралину сам). I am very weary, Prince Shool (я очень устал, принц Шул).

`Of course you are (конечно, ты устал). You have suffered much (ты много страдал). You thought your own sweet dream a reality and you thought reality a dream (ты думал, твой собственный сладкий сон — реальность, а реальность — сон). A shock (потрясение). There is no door (здесь нет двери). I have no need of them (я не нуждаюсь в них). Will you not hear me out (разве ты не хочешь выслушать меня до конца)?

`If you choose to speak in a less elliptical manner, aye (если ты предпочтешь говорить менее эллиптическим образом = не так витиевато, то да).


weary [`wI (q) rI] elliptical [I`lIptIk (q) l]


Corum peered around him in the gloom.

`Where is the door? I will seek Rhalina myself. I am very weary, Prince Shool.

`Of course you are. You have suffered much. You thought your own sweet dream a reality and you thought reality a dream. A shock. There is no door. I have no need of them. Will you not hear me out?

`If you choose to speak in a less elliptical manner, aye.


`You are a poor guest, Vadhagh (ты плохой гость, вадаг). I thought your race a courteous one (я думал, твой народ учтивый).

`I am no longer typical (я больше не типичный /представитель его/).

`A shame that the last of a race should not typify its virtues (позор, /что/ последний из народа не олицетворяет его добродетелей; shame — стыд; позор, бесчестье; to typify — служить типичным примером; олицетворять). However, I am, I hope, a better host and I will comply with your request (однако, я, надеюсь, лучший хозяин /чем ты гость/ и исполню твою просьбу; to comply with — соответствовать; выполнять; подчиняться). I am an ancient being (я — древнее существо). I am not of the Mabden and I am not of the folk you call the Old Races (я не из /племени/ мабденов, и не из народа, который ты называешь древними расами). I came before you (я появился раньше тебя; to come before — предшествовать). I belonged to a race which began to degenerate (я принадлежу к расе, которая начала вырождаться). I did not wish to degenerate and so I concerned myself with the discovery of scientific ways (я не пожелал выродиться и потому занялся открытием научных методов; to concern oneself with something — интересоваться, заниматься чем-либо) in which I could preserve my mind — in all its wisdom (в которых = благодаря которым я мог сохранить рассудок — во всей его мудрости/со всеми знаниями; wisdom — мудрость; знания, образованность).


courteous [`kq: tIqs] virtue [`vq: tjH] request [rI`kwest] degenerate [dI`GenqreIt]


`You are a poor guest, Vadhagh. I thought your race a courteous one.

`I am no longer typical.

`A shame that the last of a race should not typify its virtues. However, I am, I hope, a better host and I will comply with your request. I am an ancient being. I am not of the Mabden and I am not of the folk you call the Old Races. I came before you. I belonged to a race which began to degenerate. I did not wish to degenerate and so I concerned myself with the discovery of scientific ways in which I could preserve my mind — in all its wisdom.


I discovered the means to do such a thing, as you see (я нашел способ делать такую вещь = осуществить это, как видишь). I am, essentially, pure mind (я, по существу, чистый разум). I can transfer myself from one body to another, with some effort, and thus am immortal (я могу перемещаться из одного тела в другое = менять облик, и, таким образом, я бессмертен). Efforts have been made to extinguish me, over the millennia, but they have never been successful (предпринимались попытки уничтожить меня, в течение тысячелетий, но они никогда не были успешными; to extinguish — погасить, ликвидировать /пожар/; уничтожить). It would have involved the destruction of too much (это привело бы к разрушению слишком многого). Therefore I have, generally speaking, been allowed to continue my existence and my experiments (поэтому мне, вообще говоря, позволили продолжать мои существование и эксперименты). My wisdom has grown (знания мои возросли). I control both Life and Death (я повелеваю и Жизнью, и Смертью). I can destroy and I can bring back to life (я могу уничтожить, а могу и оживить: «вернуть к жизни»). I can give other beings immortality, if I choose (могу дать другим существам бессмертие, если пожелаю).


extinguish [Ik`stINgwIS] existence [Ig`zIst (q) ns] immortality [, ImL`txlItI]


I discovered the means to do such a thing, as you see. I am, essentially, pure mind. I can transfer myself from one body to another, with some effort, and thus am immortal. Efforts have been made to extinguish me, over the millennia, but they have never been successful. It would have involved the destruction of too much. Therefore I have, generally speaking, been allowed to continue my existence and my experiments. My wisdom has grown. I control both Life and Death. I can destroy and I can bring back to life. I can give other beings immortality, if I choose.


By my own mind and my own skill I have become, in short, a God (с помощью моего собственного разума и умения = ловкости я стал, вкратце /говоря/, богом). Perhaps not the most powerful of Gods — but that will come eventually (возможно, не самым могущественным богом — но это произойдет в конце концов). Now you will understand that the Gods who simply (теперь ты понимаешь, что боги, которые просто) — Shool spread his hands (Шул раскинул руки) — `popped into existence — who exist only through some cosmic fluke — why, they resent me (вдруг возникли — которые существуют только по какой-то космической случайности — и я им не нравлюсь; to pop into — неожиданно появиться; заглянуть; fluke — удача, везение, счастливая случайность; why — выражает удивление, несогласие, возражение и т. д. /ну, да ведь и др. /). They refuse to acknowledge my Godhood (они отказываются признать мою божественность). They are jealous (они ревнуют/завидуют). They would like to have done with me for I disturb their self-esteem (они хотели бы разделаться со мной, потому что я задеваю их самолюбие; self-esteem — самоуважение; чувство собственного достоинства; самомнение). The Knight of the Swords is my enemy (Рыцарь Мечей — мой враг). He wishes me dead (он желает, чтобы я был мертв). So, you see, we have much in common, Master Corum (итак, видишь ли, у нас много общего, господин Корум).

`I am no «God», Prince Shool (я не «бог», принц Шул). In fact, until recently, I had no belief in gods, either (по сути, до недавнего времени я не верил в богов также = вообще).


fluke [flHk] resent [rI`zent] jealous [`Gelqs] enemy [`enqmI] recently [`rJs (q) ntlI] belief [bI`lJf]


By my own mind and my own skill I have become, in short, a God. Perhaps not the most powerful of Gods — but that will come eventually. Now you will understand that the Gods who simply' — Shool spread his hands — `popped into existence — who exist only through some cosmic fluke — why, they resent me. They refuse to acknowledge my Godhood. They are jealous. They would like to have done with me for I disturb their self-esteem. The Knight of the Swords is my enemy. He wishes me dead. So, you see, we have much in common, Master Corum.

`I am no «God», Prince Shool. In fact, until recently, I had no belief in gods, either.


`The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness (то, что ты не бог, господин Корум, очевидно из твоей глупости; obtuse — /мат. / тупой, тупоугольный; тупой, глупый; бестолковый). That is not what I meant (это не то, что я имел в виду). What I did mean was this — we are both the last representatives of races (что я действительно имел в виду, так это — мы оба являемся последними представителями народов) whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy (которые, по каким-то своим причинам, Повелители Мечей решили уничтожить). We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated (мы оба в их глазах — анахронизмы/пережитки, которые должны быть истреблены; to eradicate — вырывать с корнем, искоренять). As they replaced my folk with the Vadhagh and the Nhadragh (как они заменили мой народ вадагами и надрагами), so they are replacing the Vadhagh and the Nhadragh with the Mabden (так теперь они заменяют вадагов и надрагов мабденами). A similar degeneration is taking place in your people (похожее вырождение происходит в твоем народе) — forgive me if I associate you with the Nhadragh — as it did in mine (прости, что я объединяю тебя с надрагами, — как это произошло в моем). Like me, you have attempted to resist this, to fight against it (как и я, ты попытался сопротивляться этому, сражаться против него). I chose science — you chose the sword (я выбрал науку /в качестве средства борьбы/, а ты выбрал меч). I will leave it to you to decide which was the wisest choice (я оставлю это тебе решать = сам решай, какое /из них/ — самый разумный выбор) …


obtuseness [qb`tjHsnIs] anachronism [q`nxkrqnIzm] eradicated [I`rxdIkeItId]


`The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness. That is not what I meant. What I did mean was this — we are both the last representatives of races whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy. We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated. As they replaced my folk with the Vadhagh and the Nhadragh, so they are replacing the Vadhagh and the Nhadragh with the Mabden. A similar degeneration is taking place in your people — forgive me if I associate you with the Nhadragh — as it did in mine. Like me, you have attempted to resist this, to fight against it. I chose science — you chose the sword. I will leave it to you to decide which was the wisest choice…


`You seem somewhat petty for a God (ты выглядишь несколько мелковато/незначительно для бога), Corum said, losing his patience (сказал Корум, теряя терпение). `Now…

`I am a petty God at the moment (я незначительный бог в настоящий момент). You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God (ты найдешь меня = я стану более величественным и милостивым, когда займу место более могущественного бога; lordly — свойственный лорду; богатый, роскошный; благородный; benign — милостивый; благоприятный; to achieve — добиваться, достигать). Will you let me continue, Master Corum (ты позволишь мне продолжать, господин Корум)? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you (разве ты не можешь понять, что я до сих пор действовал из симпатии к тебе; to act out of something — действовать исходя из чего-либо; fellow feeling — общность взглядов или интересов, симпатия).

`Nothing you have done so far seems to indicate your friendship (ничего, /из того, что/ ты сделал до сих пор, не указывает на твою дружбу).

`I said fellow feeling, not friendship (я сказал симпатия, а не дружба). I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant — and your lady, too (уверяю тебя, господин Корум, я мог бы уничтожить тебя в одно мгновение — и твою даму сердца тоже).


patience [`peIS (q) ns] benign [bI`naIn] achieve [q`CJv] instant [`Instqnt]


`You seem somewhat petty for a God, Corum said, losing his patience. `Now…

`I am a petty God at the moment. You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God. Will you let me continue, Master Corum? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you.

`Nothing you have done so far seems to indicate your friendship.

`I said fellow feeling, not friendship. I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant — and your lady, too.


`I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made (я испытывал бы больше терпения, если бы знал, что ты освободил ее от той ужасной сделки, которую она заключила) and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved (и привел ее сюда, чтобы я мог сам убедиться, что она по-прежнему жива и ее можно сберечь).

`You will have to take my word (тебе придется поверить мне на слово).

`Then destroy me (тогда /лучше/ уничтожь меня).

Prince Shool got up (поднялся). His gestures were the testy gestures of a very old man (его телодвижения были раздражительными движениями глубокого старика: «очень старого человека»). They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene (они вообще не соответствовали юношескому телу и делали его вид еще более непристойным).

`You should have greater respect for me, Master Corum (тебе следовало бы больше уважать меня: «иметь большее уважение ко мне», господин Корум).


capable [`keIpqb (q) l] youthful [`jHTf (q) l] obscene [qb`sJn]


`I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved.

`You will have to take my word.

`Then destroy me.

Prince Shool got up. His gestures were the testy gestures of a very old man. They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene.

`You should have greater respect for me, Master Corum.


`Why is that (почему это)? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk (я видел несколько = пару фокусов и слышал много напыщенной болтовни).

`I am offering you much, I warn you (я предлагаю тебе много, предупреждаю тебя). Be more pleasant to me (будь любезнее ко мне; pleasant — приятный; легкий в общении, обходительный).

`What are you offering me (что ты мне предлагаешь)?

Prince Shool's eyes narrowed (глаза принца Шула сузились).

`I am offering you your life (я предлагаю тебе твою жизнь). I could take it (я мог бы забрать ее).

`You have told me that (ты говорил это мне).

`I am offering you a new hand and a new eye (я предлагаю тебе новую руку и новый глаз).

Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled (заинтересованность Корума, очевидно, выдала себя, так как принц Шул хихикнул).


pompous [`pOmpqs] betrayed [bI`treId]


`Why is that? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk.

`I am offering you much, I warn you. Be more pleasant to me.

`What are you offering me?

Prince Shool's eyes narrowed.

`I am offering you your life. I could take it.

`You have told me that.

`I am offering you a new hand and a new eye.

Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled.


`I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for (я предлагаю тебе возврат = вернуть эту мабденскую женщину, к которой у тебя такая порочная привязанность; perverse — упрямый; неправильный, развращенный). Prince Shool raised his hand (поднял руку). `Oh, very well (ну, хорошо). I apologise (извиняюсь). Each to his own pleasures, I suppose (у каждого свои развлечения, полагаю). I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills (предлагаю тебе возможность отомстить причине твоих невзгод) …

`Glandyth-a-Krae?

`No, no, no! The Knight of the Swords (Рыцарю Мечей)! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane (тому, кто позволил мабденам укорениться, прежде всего, в этой плоскости)!

`But what of Glandyth (но что насчет Гландита)? I have sworn his destruction (я поклялся убить его; to swear).

`You accuse me of pettiness (ns обвиняешь меня в мелочности). Your ambitions are tiny (/а/ твои /собственные/ амбиции ничтожны; tiny — крохотный, очень маленький). With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls (с теми силами = способностями, которые я предлагаю, ты сможешь уничтожить любое число мабденских графов = сколько захочешь)!


perverse [pq`vq: s] apologise [q`pOlqGaIz] vengeance [`venG (q) ns]


`I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for. Prince Shool raised his hand. `Oh, very well. I apologise. Each to his own pleasures, I suppose. I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills…

`Glandyth-a-Krae?

`No, no, no! The Knight of the Swords! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane!

`But what of Glandyth? I have sworn his destruction.

`You accuse me of pettiness. Your ambitions are tiny. With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls!


`Continue (продолжай) …

`Continue? Continue? Have I not offered you enough (разве я не предложил тебе достаточно)?

`You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath (ты /же/ не говоришь, как собираешься превратить эти предложения в что-то большее, чем просто вздох = осуществить задуманное; to propose — предлагать; предполагать, намереваться).

`Oh, you are insulting (ты обижаешь /меня/)! The Mabden fear me (мабдены боятся меня)! The Mabden gibber when I materialize myself (мабдены тараторят = начинают заикаться, когда я материализуюсь). Some of them die of terror when I make my powers manifest (некоторые из них умирают от ужаса, когда я показываю свои силы; to make manifest — выявлять, делаться явным)!

`I have seen too much horror of late (я видел слишком много ужаса в последнее время), Prince Corum said.

`That should make no difference (это не имеет никакого значения). Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors (твоя беда в том, вадаг, что эти ужасы, которые я создаю, — мабденские ужасы; to employ — применять, употреблять, использовать). You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh (ты общаешься с мабденами, но ты по-прежнему вадаг). The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves (темные сны = кошмары мабденов пугают тебя меньше, чем они пугают самих мабденов). If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you (если бы ты был мабденом, передо мной бы стояла более легкая задача по убеждению тебя = я бы легко тебя убедил) …


gibber [`Gibq] frighten [fraItn] convincing [kqn`vInsIN]


`Continue…

`Continue? Continue? Have I not offered you enough?

`You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath.

`Oh, you are insulting! The Mabden fear me! The Mabden gibber when I materialize myself. Some of them die of terror when I make my powers manifest!

`I have seen too much horror of late, Prince Corum said.

`That should make no difference. Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors. You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh. The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves. If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you…


`But you could not use a Mabden for the task you have in mind (но ты не мог использовать мабдена для /выполнения/ задания, которое ты задумал: «у тебя на уме»), Corum said grimly (мрачно). `Am I right (я прав)?

`Your brains are sharpening (твои мозги заостряются = ты начинаешь соображать; to sharpen — заострять, обострять; усиливать). That is exactly the truth (это как раз и есть правда). No Mabden could survive what you must survive (ни один мабден не мог бы выдержать /то/, что ты должен выдержать; to survive — выжить, пережить). And I am not sure that even a Vadhagh (я не уверен, что даже вадаг) …

`What is the task (каково задание)?

`To steal something I need if I am to develop my ambitions further (украсть кое-что, необходимое мне, если я должен развивать амбиции дальше = для дальнейших целей).

`Could you not steal it yourself (а сам ты не можешь украсть это)?

`Of course not (конечно, нет). How could I leave my island (как я могу покинуть свой остров)? They would destroy me then, of a certainty (тогда они уничтожат меня, несомненно).

`Who would destroy you (кто уничтожит тебя)?


exactly [Ig`zxktlI] task [tRsk]


`But you could not use a Mabden for the task you have in mind, Corum said grimly. `Am I right?

`Your brains are sharpening. That is exactly the truth. No Mabden could survive what you must survive. And I am not sure that even a Vadhagh…

`What is the task?

`To steal something I need if I am to develop my ambitions further.

`Could you not steal it yourself?

`Of course not. How could I leave my island? They would destroy me then, of a certainty.

`Who would destroy you?


`My rivals, of course — the Sword Rulers and the rest (мои противники, разумеется — Повелители Мечей и другие)! I only survive because I protect myself with all manner of devices and spells (я выживаю лишь потому, что защищаю себя всевозможными средствами и заклинаниями; device — приспособление, прибор; метод, средство) which, though they have, at this moment, the power to break, they dare not do so for fear of the consequences (которые, хотя у них /врагов/ в настоящий момент есть сила разрушить, они не посмеют это сделать из страха последствий). To break my spells might lead to the very dissolution of the Fifteen Planes (разрушить = разрушение моих заклинаний может привести к крушению Пятнадцати Плоскостей; dissolution — растворение; распад, крах) — and the extinction of the Sword Rulers themselves (и к уничтожению самих Повелителей Мечей). No, you must do the thieving for me (нет, ты должен совершить кражу для меня). No other, in this whole plane, would have the courage — or the motivation (ни у кого другого во всей этой плоскости нет мужества /для этого/ — или мотивации). For if you do this thing, I will restore Rhalina to you (ибо если ты сделаешь это, я верну тебе Ралину). And, if you still wish it, you will have the power to take your vengeance on Glandyth-a-Krae (и, если все еще желаешь, у тебя будут силы отомстить Гландиту-а-Краэ). But, I assure you, the real one to blame for the very existence of Glandyth is the Knight of the Swords (но, уверяю тебя, кого нужно действительно винить за само существование Гландита — так это Рыцаря Мечей), and by stealing this thing from him, you will be thoroughly avenged (украв эту вещь у него, ты будешь полностью отомщен).


consequences [`kOnsIkwqnsIz] courage [`kArIG] thoroughly [`TArqlI]


`My rivals, of course — the Sword Rulers and the rest! I only survive because I protect myself with all manner of devices and spells which, though they have, at this moment, the power to break, they dare not do so for fear of the consequences. To break my spells might lead to the very dissolution of the Fifteen Planes — and the extinction of the Sword Rulers themselves. No, you must do the thieving for me. No other, in this whole plane, would have the courage — or the motivation. For if you do this thing, I will restore Rhalina to you. And, if you still wish it, you will have the power to take your vengeance on Glandyth-a-Krae. But, I assure you, the real one to blame for the very existence of Glandyth is the Knight of the Swords, and by stealing this thing from him, you will be thoroughly avenged.


Corum said: `What must I steal (что я должен украсть)?

Shool chuckled.

`His heart, Master Corum (его сердце, господин Корум).

`You wish me to kill a God and take his heart (ты хочешь, чтобы я убил бога и забрал его сердце) …

`Plainly you know nothing of Gods (очевидно, ты ничего не знаешь о богах). If you killed the Knight, the consequences would be unimaginable (если ты убьешь Рыцаря, последствия будут невообразимыми). He does not keep his heart in his breast (он не хранит свое сердце в груди). It is better guarded than that (оно лучше охраняется, чем так = оно охраняется гораздо лучше). His heart is kept on this plane (его сердце находится в этой плоскости). His brain is kept on another — and so on (его мозг хранится в другой — и так далее). This protects him, do you see (это защищает его, понимаешь)?

Corum sighed (Корум вздохнул).


unimaginable [, AnI`mxGInqbl] heart [hRt] sigh [saI]


Corum said: `What must I steal?

Shool chuckled.

`His heart, Master Corum.

`You wish me to kill a God and take his heart…

`Plainly you know nothing of Gods. If you killed the Knight, the consequences would be unimaginable. He does not keep his heart in his breast. It is better guarded than that. His heart is kept on this plane. His brain is kept on another — and so on. This protects him, do you see?

Corum sighed.


`You must explain more later (ты должен объяснить подробнее позднее). Now (теперь). Release Rhalina from that ship and I will try to do what you ask of me (верни Ралину с того корабля и я попытаюсь сделать /то/, что ты просишь от меня).

`You are excessively obstinate, Master Corum (ты чрезмерно упрямый)!

`If I am the only one who can help you further your ambitions, Prince Shool, then I can surely afford to be (если я единственный, кто может помочь тебе осуществить твои амбиции, принц Шул, тогда я несомненно могу позволить себе быть /таким/; to further — продвигать; поддерживать, содействовать).

The young lips curled in a growl that was almost Mabden (юные губы искривились в оскале, который был почти мабденским; growl — рычание, ворчание).

`I am glad you are not immortal, Master Corum (я рад, что ты не бессмертный, господин Корум). Your arrogance will only plague me for a few hundred years at the most (твое высокомерие будет досаждать мне лишь несколько сотен лет максимум; to plague — зачумлять; мучить, беспокоить). Very well, I will show you Rhalina (хорошо, я покажу тебе Ралину). I will show that she is safe (покажу, что она невредима). But I will not release her (но не отпущу ее). I will keep her here and deliver her to you when the heart of the Knight of the Swords is brought to me (я оставлю ее здесь и передам тебе, когда сердце Рыцаря Мечей будет принесено мне; to bring).


obstinate [`ObstInIt] plague [pleIg] deliver [dI`lIvq]


`You must explain more later. Now. Release Rhalina from that ship and I will try to do what you ask of me.

`You are excessively obstinate, Master Corum!

`If I am the only one who can help you further your ambitions, Prince Shool, then I can surely afford to be.

The young lips curled in a growl that was almost Mabden.

`I am glad you are not immortal, Master Corum. Your arrogance will only plague me for a few hundred years at the most. Very well, I will show you Rhalina. I will show that she is safe. But I will not release her. I will keep her here and deliver her to you when the heart of the Knight of the Swords is brought to me.


`What use is the heart to you (для чего тебе сердце: «для какого применения»)?

`With it, I can bargain very well (с ним я смогу отлично торговаться/вести переговоры).

`You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar (может, у тебя амбиции бога, господин Шул, но у тебя методы уличного торговца).

`Prince Shool. Your insults do not touch me (твои оскорбления не трогают = не задевают меня). Now (итак) …

Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere (Шул исчез за облаком молочно-зеленого дыма, которое возникло откуда ни возьмись). A scene formed in the smoke (картина образовалась в дыму). Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin (Корум увидел корабль мертвецов и каюту). He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine (он увидел, как труп маркграфа обнимает живое тело своей жены, Ралины, маркграфини). And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist (увидел, что Ралина кричит от ужаса, но не в силах сопротивляться).


pedlar [`pedlq] touch [tAC] embracing [Im`breIsIN]


`What use is the heart to you?

`With it, I can bargain very well.

`You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar.

`Prince Shool. Your insults do not touch me. Now…

Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere. A scene formed in the smoke. Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin. He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine. And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist.


`You said she would be unharmed (ты сказал, она будет невредимой)! Shool! You said she would be safe (ты сказал, она будет целой)!

`So she is — in the arms of a loving husband (она такая и есть — в руках любящего мужа), came an offended voice from nowhere (раздался из ниоткуда обиженный голос).

`Release her, Shool!

The scene dissolved (видение исчезло). Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door (Ралина стояла, задыхаясь, напуганная = дрожа от страха в комнате, у которой не было дверей).

`Corum?

Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder (Корум бросился вперед и обнял ее, но она отстранилась с содроганием; to hold — держать, удерживать; поддерживать; to draw away — отстраняться).

`Is it Corum? Are you some phantom (ты призрак)? I made a bargain to save Corum (я заключила сделку, чтобы спасти Корума) …

`I am Corum. In turn, I have made a bargain to save you, Rhalina (я тоже заключил сделку, чтобы спасти тебя, Ралина; in turn — в свою очередь).

`I had not realised it would be so foul (я не понимала, что это будет так отвратительно; foul — нечистый, мерзкий, гадкий). I did not understand the terms (я не понимала условий) … He was going to (он собирался) …


unharmed [An`hRmd] phantom [`fxntqm] realised [`rIqlaIzd]


`You said she would be unharmed! Shool! You said she would be safe!

`So she is — in the arms of a loving husband, came an offended voice from nowhere.

`Release her, Shool!

The scene dissolved. Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door.

`Corum?

Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder.

`Is it Corum? Are you some phantom? I made a bargain to save Corum…

`I am Corum. In turn, I have made a bargain to save you, Rhalina.

`I had not realised it would be so foul. I did not understand the terms… He was going to…


`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina (даже у мертвых есть свои развлечения/забавы, госпожа Ралина). An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them (человекообразное существо в зеленой куртке и штанах стояло позади них). It noted Corum's astonishment with pleasure (оно с удовольствием заметило изумление Корума). `I have several bodies I can utilize (у меня есть несколько тел, которые я могу использовать). This was an ancestor of the Nhadragh, I think (таким был предок надрагов, думаю). One of those races (одного из тех народов).

`Who is it, Corum (кто это, Корум)? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now (она прижалась к нему и он обнял ее утешающе; to draw closer — жаться, приникать; приближаться). Her whole body shook (все ее тело дрожало). Her skin was oddly damp (ее кожа была странно влажной).

`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God (он утверждает, что он бог; to claim — требовать; заявлять, утверждать). It was he who saw that your Summoning was answered (именно он проследил, чтобы на твое заклятие ответили/откликнулись). He has suggested that I perform an errand for him (он предложил, чтобы я выполнил одно поручение для него) and in return he will allow you to live safely here until I return (в обмен он позволит тебе жить в безопасности здесь, пока я не вернусь; in return — в обмен; в свою очередь). Then we will leave together (потом мы уедем вместе /отсюда/).

`But why did he (но почему он) …?


anthropoid [`xnTrqpOId] utilize [`jHtIlaIz] errand [`erqnd]


`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina. An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them. It noted Corum's astonishment with pleasure. `I have several bodies I can utilize. This was an ancestor of the Nhadragh, I think. One of those races.

`Who is it, Corum? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now. Her whole body shook. Her skin was oddly damp.

`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God. It was he who saw that your Summoning was answered. He has suggested that I perform an errand for him and in return he will allow you to live safely here until I return. Then we will leave together.

`But why did he…?


`It was not you I wanted but your lover (мне нужна была не ты, а твой любовник), Shool said impatiently (сказал Шул нетерпеливо). `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him (теперь, /когда/ я нарушил обещание, /данное/ твоему мужу, я потерял власть над ним; to break)! It is irritating (это раздражает /меня/).

`You have lost your power over Moidel, the Margrave (ты утратил власть над Мойделом, маркграфом)? Rhalina asked.

`Yes, yes. He is completely dead (/теперь/ он окончательно мертв). It would be far too much effort to revive him again (потребовалось бы намного больше усилий, чтобы оживить его снова).

`I thank you for releasing him (благодарю тебя за освобождение его), Rhalina said.

`It was no wish of mine (это не было моим желанием). Master Corum made me do it (господин Корум заставил меня сделать это).

Prince Shool sighed (вздохнул).

`However, there are plenty more corpses in the sea (впрочем, в море полно других трупов; plenty — /из/обилие, множество, масса). I shall have to find another ship, I suppose (думаю, мне придется найти другой корабль).

Rhalina fainted (Ралина упала в обморок). Corum supported her with his good hand (Корум поддержал ее здоровой рукой).


impatiently [Im`peIS (q) ntlI] effort [`efqt] revive [rI`vaIv]


`It was not you I wanted but your lover, Shool said impatiently. `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him! It is irritating.

`You have lost your power over Moidel, the Margrave? Rhalina asked.

`Yes, yes. He is completely dead. It would be far too much effort to revive him again.

`I thank you for releasing him, Rhalina said.

`It was no wish of mine. Master Corum made me do it.

Prince Shool sighed.

`However, there are plenty more corpses in the sea. I shall have to find another ship, I suppose.

Rhalina fainted. Corum supported her with his good hand.


`You see (видишь), Shool said, with a trace of triumph (сказал Шул с оттенком торжества; trace — след, отпечаток; остаток чего-либо, незначительное количество), `the Mabden fear me excellently (мабдены боятся меня чрезвычайно; excellently — отлично, превосходно).

`We will need food, fresh clothing, beds and the like (нам потребуется еда, новая/чистая одежда, постели и тому подобное), Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool (прежде, чем я стану обсуждать что-либо дальнейшее = дальнейшие планы с тобой, Шул).

Shool vanished (Шул исчез).

A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired (мгновение спустя большой зал наполнился мебелью и всем остальным, что Корум потребовал; to desire — сильно желать; просить, требовать).

Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity (Корум не мог сомневаться в могуществе Шула, но он действительно сомневался в здравом уме этого существа). He undressed Rhalina and washed her and put her into bed (он раздел Ралину, вымыл ее и положил в постель). She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum (потом она проснулась, и ее глаза все еще были полны страха, но она улыбнулась Коруму).


triumph [`traIqmf] desired [dI`zaIqd] doubt [daut] sanity [`sxnItI]


`You see, Shool said, with a trace of triumph, `the Mabden fear me excellently.

`We will need food, fresh clothing, beds and the like, Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool.

Shool vanished.

A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired.

Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity. He undressed Rhalina and washed her and put her into bed. She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum.


`You are safe now (ты в безопасности теперь), he said. `Sleep (спи).

And she slept (и она уснула).

Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him (теперь Корум вымылся сам и внимательно осмотрел одежду, которая была выложена для него; to bathe — купать/ся/; мыть, обмывать). He pursed his lips as he picked up the folded garments (он поджал губы, когда поднял сложенные одежды) and looked at the armour and weapons that had also been provided (и посмотрел на доспехи и оружие, которые также были приготовлены для него; to provide — запасать; снабжать, обеспечивать). They were Vadhagh clothes (то были вадагские одежды). There was even a scarlet robe that was almost certainly his own (был даже алый плащ, который почти наверняка являлся его собственным).

He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool (он начал обдумывать последствия своего союза со странным и аморальным колдуном Сви-ан-Фанла-Брула).


bathed [beIDd] weapon [`wepqn] alliance [q`laIqns] amoral [, eI`mOrql]


`You are safe now, he said. `Sleep.

And she slept.

Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him. He pursed his lips as he picked up the folded garments and looked at the armour and weapons that had also been provided. They were Vadhagh clothes. There was even a scarlet robe that was almost certainly his own.

He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool.