"Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора (Муркок Майкл)CHAPTER SEVEN (глава седьмая) The Brown Man (бурый человек)Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane (Корум покрылся потом, заставляя себя = пытаясь остаться в другой плоскости), and he watched nervously for the return of Glandyth and his men (и он нервно ожидал возвращения Гландита и его людей). It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board (именно тогда = вдруг он увидел, как какая-то фигура вышла осторожно из леса и приблизилась к щиту; The creature moved cautiously towards the board (существо подошло осторожно к щиту), looked about the Mabden camp (оглянулось на лагерь мабденов), and then crept closer (потом подкралось ближе; cautiously [`kLSqslI] creature [`krJCq] towards [tq`wLdz, tLdz] Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane, and he watched nervously for the return of Glandyth and his men. It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board. At first Corum thought it was a Mabden warrior, without a helmet and dressed in a huge fur jerkin. Then he realised that this was some other creature. The creature moved cautiously towards the board, looked about the Mabden camp, and then crept closer. It lifted its head and stared directly at Corum. Corum was astonished (Корум удивился; Corum's agony was so intense that he was forced to screw up his eye at the pain (мучение Корума было настолько сильным, что он вынужден был закрыть глаза от боли; It was a beast not unlike the Mabden in general shape (то было животное, весьма похожее: «не непохожее» на мабденов в общих чертах), but it was wholly covered in its own fur (но оно было полностью покрыто /своим/ мехом). Its face was brown and seamed and apparently very ancient (его лицо было коричневым и морщинистым и, по-видимому, очень старым; general [`Gen (q) rql] features [`fJCqz] yellowed [`jelqud] Corum was astonished. The beast could see him! Unlike the Mabden, unlike the other creatures of the plane, this one had second sight. Corum's agony was so intense that he was forced to screw up his eye at the pain. When he opened it again, the creature had come right up to the board. It was a beast not unlike the Mabden in general shape, but it was wholly covered in its own fur. Its face was brown and seamed and apparently very ancient. Its features were flat. It had large eyes, round like a cat's, and gaping nostrils and a huge mouth filled with old, yellowed fangs. Yet there was a look of great sorrow on its face as it observed Corum (однако выражение большого горя было на его лице, когда оно смотрело на Корума). It gestured at him and grunted (существо помахало ему и /что-то/ проворчало; The creature stroked the curly brown fur of its own neck thoughtfully (существо погладило = почесало задумчиво курчавую шерсть на шее), then it shuffled away again (потом ушло снова, шаркая ногами; Corum watched it go (Корум наблюдал, как оно шло), almost forgetful of his pain in his astonishment (почти позабыв о своей боли от изумления; gestured [`GesCqd] accompany [q`kAmp (q) nI] thoughtfully [`TLtfulI] Yet there was a look of great sorrow on its face as it observed Corum. It gestured at him and grunted, pointing into the forest as if it wanted Corum to accompany him. He shook his head, indicating the manacles with a nod. The creature stroked the curly brown fur of its own neck thoughtfully, then it shuffled away again, back into the darkness of the forest. Corum watched it go, almost forgetful of his pain in his astonishment. Had the creature witnessed his torture (/может/ существо видело его истязание)? Was it trying to save him (/неужели/ оно пытается спасти его)? Or perhaps this was an illusion (или, может быть, это был мираж; He felt his energy weakening (он почувствовал, что его сила уменьшается = что силы покидают его; Then the brown creature reappeared (затем бурое существо появилось опять) and it was leading something by one of its hands, pointing at Corum (ведя с собой что-то = какое-то другое существо за руку: «за одну из его рук», указывая на Корума). illusion [IlHZ (q) n] weakening [`wJkqnIN] strength [streNT] Had the creature witnessed his torture? Was it trying to save him? Or perhaps this was an illusion, like the illusion of the city and his sister, induced by his agonies. He felt his energy weakening. A few more moments and he would be returning to the plane where the Mabden would be able to see him. And he knew that he would not find the strength again to leave the plane. Then the brown creature reappeared and it was leading something by one of its hands, pointing at Corum. At first Corum saw only a bulky shape looming over the brown creature (сначала Корум видел лишь огромную фигуру, возвышавшуюся горой над бурым = мохнатым существом; Corum looked up at it and saw that it had a face (Корум посмотрел вверх и увидел, что у него есть лицо = увидел лицо гиганта; though [Dqu] refuse [rI`fjHz] observed [qb`zq: vd] At first Corum saw only a bulky shape looming over the brown creature — a being that stood some twelve feet tall and was some six feet broad, a being that, like the furry beast, walked on two legs. Corum looked up at it and saw that it had a face. It was a dark face and the expression on it was sad, concerned, doomed. The rest of its body, though in outline the same as a man's, seemed to refuse light — no detail of it could be observed. It reached out and it picked up the board as tenderly as a father might pick up a child. It bore Corum back with it into the forest. Unable to decide if this were fantasy or reality (не в силах решить, фантазия это или реальность; He awoke in daylight and he saw the board lying some distance away (он проснулся = очнулся днем и увидел, /что/ щит лежит на некотором расстоянии от него = в стороне; fantasy [`fxntqsI] reality [rI`xlItI] moving [`mHvIN] fruit [frHt] Unable to decide if this were fantasy or reality, Corum gave up his efforts to remain on the other plane, and merged back into the one he left. But still the dark-faced creature carried him, the brown beast at its side, deep into the forest, moving at great speed until they were far away from the Mabden camp. Corum fainted once again. He awoke in daylight and he saw the board lying some distance away. He lay on the green grass of a valley and there was a spring nearby and, close to that, a little pile of nuts and fruit. Not far from the pile of food sat the brown beast. It was watching him. Corum looked at his left arm (Корум посмотрел на свою левую руку). Something had been smeared on the stump (что-то было намазано на культю; Birds sang in the nearby woods (птицы пели в близлежащем лесу; Now the brown, furry creature got up and shambled towards him (и тут бурое мохнатое существо встало и вразвалку пошло к нему; salve [sxv, sRv] sympathy [`sImpqTI] wrist [rIst] Corum looked at his left arm. Something had been smeared on the stump and there was no pain there any more. He put his right hand to his right eye and touched sticky stuff that must have been the same salve as that which was on his stump. Birds sang in the nearby woods. The sky was clear and blue. If it were not for his injuries, Corum might have thought the events of the last few weeks a black dream. Now the brown, furry creature got up and shambled towards him. It cleared its throat. Its expression was still one of sympathy. It touched its own right eye, its own left wrist. `How — pain (как — болит)? it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty (сказало существо невнятно, явно с трудом произнося слова; `Gone (/боль/ прошла), Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me (благодарю тебя, мохнатый человек, за твою помощь в спасении меня = за то, что спас меня; The brown man frowned at him (мохнатый человек нахмурился), evidently not understanding all the words (очевидно, не понимая всех слов). Then it smiled and nodded its head and said (потом улыбнулся, кивнул головой и сказал): `Good (хорошо). `Who are you (кто ты)? Corum said. `Who was it you brought last night (кого ты приводил /с собой/ прошлой ночью; The creature tapped its chest (существо хлопнуло себя по груди). obviously [`ObvIqslI] rescuing [`reskjHIN] brought [brLt] `How — pain? it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty. `Gone, Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me. The brown man frowned at him, evidently not understanding all the words. Then it smiled and nodded its head and said: `Good. `Who are you? Corum said. `Who was it you brought last night? The creature tapped its chest. `Me Serwde (я — Сервд; `Serwde, said Corum, pronouncing the name poorly (сказал Корум, с трудом выговаривая имя; Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own (Сервд произнес имя, которое было намного сложнее произнести, чем его собственное; `Who was he? I have never seen a being like him (я никогда не видел существа, подобного ему). I have never seen a being like yourself (я никогда не видел существа, похожего на тебя = таких как ты), for that matter (коли на то пошло). Where do you come from (откуда ты; Serwde gestured about him (обвел /рукой/ вокруг себя). pronouncing [prq`naunsIN] complicated [`kOmplIkeItId] gestured [`GesCqd] `Me Serwde. Me friend of you. `Serwde, said Corum, pronouncing the name poorly. `I am Corum. And who was the other being? Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own. It seemed a complicated name. `Who was he? I have never seen a being like him. I have never seen a being like yourself, for that matter. Where do you come from? Serwde gestured about him. `Me live here (живу здесь). In forest (в лесу). Forest called Laahr (лес называется Лаар). My master live here (мой хозяин живет здесь). We live here many, many, many days (мы живем здесь /уже/ много, много, много дней) — since before Vadhagh, you folk (до вадагов, твоего народа). `And where is your master now (а где твой хозяин теперь)? Corum asked again. `He gone (он ушел). Not want be seen folk (не хочет быть увиденным людьми = не любит, чтобы его видели). And now Corum dimly recalled a legend (и теперь Корум смутно вспомнил легенду). It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn (то была легенда о создании, которое жило даже дальше к западу = западнее, чем люди замка Эрорн). It was called by the legend the Brown Man of Laahr (оно называлось по легенде Мохнатым Человеком из Лаара). And this was the legend come to life (это была легенда, /которая/ ожила = и это была не сказка). But he remembered no legend concerning the other being (но Корум не помнил никаких легенд о другом существе; master [`mRstq] legend [`leG (q) nd] concerning [kqn`sq: nIN] `Me live here. In forest. Forest called Laahr. My master live here. We live here many, many, many days — since before Vadhagh, you folk. `And where is your master now? Corum asked again. `He gone. Not want be seen folk. And now Corum dimly recalled a legend. It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn. It was called by the legend the Brown Man of Laahr. And this was the legend come to life. But he remembered no legend concerning the other being whose name he could not pronounce. `Master say place nearby will tend you good (хозяин говорит, /есть/ место недалеко, /где/ тебе будет хорошо; `What sort of place, Serwde (что за место, Сервд)? `Mabden place (мабденское место). Corum smiled crookedly (Корум улыбнулся криво). `No, Serwde. The Mabden will not be kind to me (мабдены не будут добры ко мне). `This different Mabden (это другие мабдены). `All Mabden are my enemies (все мабдены — мои враги). They hate me (они ненавидят). Corum looked at his stump (Корум посмотрел на свою культю). `And I hate them (а я ненавижу их). `These old Mabden (это старые мабдены). Good Mabden (хорошие мабдены). `Master say place nearby will tend you good, said the Brown Man. `What sort of place, Serwde? `Mabden place. Corum smiled crookedly. `No, Serwde. The Mabden will not be kind to me. `This different Mabden. `All Mabden are my enemies. They hate me. Corum looked at his stump. `And I hate them. `These old Mabden. Good Mabden. Corum got up and staggered (Корум поднялся и пошел, шатаясь). Pain began to nag in his head (боль начала пульсировать в его голове; Slowly it began to dawn on him that he was a cripple (медленно = постепенно ему становилось ясно, что он калека; And the wretch that he had become (и развалина, которой он стал; ache [eIk] naked [`neIkId] dawn [dLn] pleasing [`plJzIN] noble [`nqubl] Corum got up and staggered. Pain began to nag in his head, his left wrist began to ache. He was still completely naked and his body bore many bruises and small cuts, but it had been washed. Slowly it began to dawn on him that he was a cripple. He had been saved from the worst of what Glandyth had planned for him, but he was now less of a being than he had been. His face was no longer pleasing for others to look at. His body had become ugly. And the wretch that he had become was all that was left of the noble Vadhagh race. He sat down again and he began to weep. Serwde grunted and shuffled about (Сервд ворчал /что-то/ и ковылял вокруг). He touched Corum's shoulder with one of his hand-like paws (он коснулся плеча Корума одной из своих лап, похожих на руки). He patted Corum's head, trying to comfort him (погладил Корума по голове, пытаясь утешить его; Corum wiped his face with his good hand (Корум вытер лицо /от слез/ здоровой рукой; `Do not worry, Serwde (не беспокойся, Сервд). I must weep for if I did not I should almost certainly die (я должен плакать, потому что если я не буду, /то/ почти наверняка умру /от горя/). I weep for my kin (я оплакиваю своих родных). I am the last of my line (я последний /представитель/ своего народа); `Serwde too (Сервд тоже). Master too (хозяин тоже), said the Brown Man of Laahr. `We have no more people like us (больше нет людей, подобных нам). `Is that why you saved me (поэтому вы спасли меня)? paw [pL] comfort [`kAmfqt] almost [`Llmqust] die [daI] Serwde grunted and shuffled about. He touched Corum's shoulder with one of his hand-like paws. He patted Corum's head, trying to comfort him. Corum wiped his face with his good hand. `Do not worry, Serwde. I must weep for if I did not I should almost certainly die. I weep for my kin. I am the last of my line. There are no more Vadhagh but me… `Serwde too. Master too, said the Brown Man of Laahr. `We have no more people like us. `Is that why you saved me? `No (нет). We helped you because Mabden were hurting you (мы помогли тебе, потому что мабдены мучили тебя; `Have the Mabden ever hurt you (мабдены когда-нибудь мучили вас)? `No. We hide from them (мы прячемся от них). Their eyes had never seen us (их глаза никогда нас не видели). We hide from Vadhagh, the same (мы прячемся от вадагов тоже). `Why do you hide (почему вы прячетесь)? `My master know (мой хозяин знает). We stay safe (мы остаемся в безопасности). `It would have been well for the Vadhagh if they had hidden (было бы хорошо вадагам, если бы они прятались = жаль, что вадаги не спрятались). But the Mabden came so suddenly (но мабдены пришли так внезапно). We were not warned (мы не были предостережены = были застигнуты врасплох). We left our castles so rarely (мы покидали замки так редко), we communicated among ourselves so little, we were not prepared (общались между собой так мало, мы не были готовы). warned [wLnd] rarely [`reqlI] communicated [kq`mjHnIkeItId] prepared [prI`peqd] `No. We helped you because Mabden were hurting you. `Have the Mabden ever hurt you? `No. We hide from them. Their eyes had never seen us. We hide from Vadhagh, the same. `Why do you hide? `My master know. We stay safe. `It would have been well for the Vadhagh if they had hidden. But the Mabden came so suddenly. We were not warned. We left our castles so rarely, we communicated among ourselves so little, we were not prepared. Serwde only half understood what Corum was saying (Сервд лишь наполовину понимал, что Корум говорил), but he listened politely until Corum stopped, then he said (но он слушал вежливо, пока Корум не остановился, /а/ затем сказал): `You eat (ты ешь). Fruit good (плоды хорошие). You sleep (спи). Then we go to Mabden place (потом пойдем к месту мабденов). `I want to find arms and armour, Serwde (я хочу найти оружие и доспехи, Сервд). I want clothes (мне нужна одежда). I want a horse (лошадь). I want to go back to Glandyth and follow him until I see him alone (я хочу вернуться к Гландиту и идти за ним, пока не встречу его одного; Serwde looked sadly at Corum (Сервд посмотрел печально на Корума). `You kill (ты убивать)? `Only Glandyth (только Гландита). He killed my people (он убил мой народ). listened [lIsnd] politely [pq`laItlI] armour [`Rmq] horse [hLs] Serwde only half understood what Corum was saying, but he listened politely until Corum stopped, then he said: `You eat. Fruit good. You sleep. Then we go to Mabden place. `I want to find arms and armour, Serwde. I want clothes. I want a horse. I want to go back to Glandyth and follow him until I see him alone. Then I want to kill him. After that, I will wish only to die. Serwde looked sadly at Corum. `You kill? `Only Glandyth. He killed my people. Serwde shook his head (Сервд покачал головой). `Vadhagh not kill like that (вадаги не убивают так/таким образом). `I do, Serwde (я убиваю, Сервд). I am the last Vadhagh (я последний вадаг). And I am the first to learn what it is to kill in malice (и я первый, чтобы научиться = кто научился убивать сознательно; Serwde grunted miserably (Сервд хрюкнул несчастно). `Eat (ешь). Sleep (спи). Corum stood up again and realised he was very weak (Корум снова поднялся и понял, /что/ очень слаб). malice [`mxlIs] miserably [`mIz (q) rqblI] realised [`rIqlaIzd] Serwde shook his head. `Vadhagh not kill like that. `I do, Serwde. I am the last Vadhagh. And I am the first to learn what it is to kill in malice. I will be avenged on those who maimed me, on those who took away my family. Serwde grunted miserably. `Eat. Sleep. Corum stood up again and realised he was very weak. `Perhaps you are right there (возможно, тут ты прав). Perhaps I should try to restore my strength before I carry on (может, мне следует постараться восстановить силы, прежде чем я продолжу /путь/). He went to the pile of nuts and fruits and began to eat (он набросился на кучку орехов и фруктов и принялся есть). He could not eat much at first and lay down again to sleep (он не смог съесть много сначала = сразу и снова лег, чтобы поспать), confident that Serwde would rouse him if danger threatened (уверенный, что Сервд разбудит его, если появится какая-нибудь опасность; For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr (пять дней Корум прожил в лощине с Мохнатым Человеком из Лаара; At last his wounds had healed completely (наконец его раны полностью зажили; restore [rI`stL] confident [`kOnfId (q) nt] rouse [rauz] threatened [`Tretnd] origin [`OrIGIn] `Perhaps you are right there. Perhaps I should try to restore my strength before I carry on. He went to the pile of nuts and fruits and began to eat. He could not eat much at first and lay down again to sleep, confident that Serwde would rouse him if danger threatened. For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr. He hoped that the dark faced creature would come back and tell him more of his and Serwde's origin, but this did not happen. At last his wounds had healed completely and he felt well enough to set off on a journey. On that morning, he addressed Serwde. `Farewell (прощай), Brown Man of Laahr. I thank you for saving me (благодарю тебя за то, что спас меня). And I thank your master (и я благодарю твоего хозяина). Now I go (теперь я ухожу). Corum saluted Serwde and began to walk up the valley (Корум помахал Сервду рукой и начал подниматься/выбираться из лощины; `Corum! Corum! You go wrong way (ты идешь не туда: «в неправильном направлении»). `I go back to where I shall find my enemies (я возвращаюсь /туда/, где смогу найти своих врагов), Corum said. `That is not the wrong way (это верная дорога: «не неправильная дорога»). `My master say, me take you that way (мой хозяин говорит, /чтобы/ я отвел тебя туда; `There is only sea that way, Serwde (там только море, Сервд). It is the far tip of Bro-an-Vadhagh (это дальняя = западная оконечность Бро-ан-Вадага; saluted [sq`lHtId] wrong [rON] enemies [`enqmIz] `Farewell, Brown Man of Laahr. I thank you for saving me. And I thank your master. Now I go. Corum saluted Serwde and began to walk up the valley, heading towards the East. Serwde came shambling after him. `Corum! Corum! You go wrong way. `I go back to where I shall find my enemies, Corum said. `That is not the wrong way. `My master say, me take you that way… Serwde pointed towards the West. `There is only sea that way, Serwde. It is the far tip of Bro-an-Vadhagh. `My master say that way, insisted Serwde (настаивал Сервд). `I am grateful for your concern, Serwde (я благодарен за твою заботу, Сервд). But I go this way — to find the Mabden and take my revenge (но я пойду сюда — чтобы найти мабденов и отомстить). `You go that way (ты пойдешь туда). Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm (Сервд снова указал /на запад/ и положил лапу на предплечье Корума; Corum shook the paw off (Корум освободился от лапы; `No. This way. He continued to walk up the valley towards the West (он продолжил идти из лощины на запад). Then, suddenly, something struck him on the back of the head (затем вдруг что-то ударило его по затылку; grateful [`greItful] paw [pL] holding [`hquldIN] `My master say that way, insisted Serwde. `I am grateful for your concern, Serwde. But I go this way — to find the Mabden and take my revenge. `You go that way. Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm. `That way. Corum shook the paw off. `No. This way. He continued to walk up the valley towards the West. Then, suddenly, something struck him on the back of the head. He reeled and turned to see what had struck him. Serwde stood there, holding another stone ready. Corum cursed and was about to berate Serwde (Корум выругался и собирался выбранить Сервда; He was awakened by the sound of the sea (его разбудил звук моря). At first he could not decide what was happening to him (сначала он не мог понять, что происходит с ним; Corum looked to one side (Корум посмотрел в одну сторону). There was the sea, green and foaming against the shingle (там было море, зеленое, разбивавшееся в пену о берег; berate [bI`reIt] length [leNT] shoulder [`Squldq] shingle [`SINg (q) l] Corum cursed and was about to berate Serwde when his senses left him once again and he fell full-length on the grass. He was awakened by the sound of the sea. At first he could not decide what was happening to him and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder. He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be. He held Corum firmly. Corum looked to one side. There was the sea, green and foaming against the shingle. He looked to the other side, his blind side, and managed to strain his head round to see what was there. It was the sea again (там тоже было море). He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water (/Сервд/ нес его по узкому участку земли, который выступал из воды; Seabirds called (морские птицы кричали). Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties (Корум закричал и забился, но Сервд оставался глух к его ругательствам и мольбам), until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground (до тех пор, пока, наконец, Мохнатый Человек не остановился и не уронил его довольно грубо на землю; piece [pJs] eventually [I`ventju (q) lI] jogged [GOgd] causeway [`kLzweI] ocean [`quS (q) n] entreaties [In`trJtIz] ground [graund] It was the sea again. He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water. Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along, he saw that they had left the mainland and were moving along some kind of natural causeway that stretched out into the ocean. Seabirds called. Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties, until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground. Corum got up (Корум встал). `Serwde, I… He paused, looking about him (он запнулся, оглядываясь вокруг /себя/). They had come to the end of the causeway and were on an island (они дошли до конца дамбы и были на острове) that rose steeply from the sea (который круто поднимался из моря). At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before (на вершине острова стоял замок такого типа архитектуры, /которого/ Корум никогда не видел раньше). paused [pLzd] island [`aIlqnd] castle [kRsl] architecture [`RkItektSq] Corum got up. `Serwde, I… He paused, looking about him. They had come to the end of the causeway and were on an island that rose steeply from the sea. At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before. Was this the Mabden place Serwde had spoken of (/не/ было ли это мабденским местом, о котором говорил Сервд; But Serwde was already trotting back down the causeway (но Сервд уже бежал обратно по дамбе; increased [In`krJst] half-way [`hRf`weI] cover [`kAvq] Was this the Mabden place Serwde had spoken of? But Serwde was already trotting back down the causeway. Corum called to him. The Brown Man only increased his pace. Corum began to follow, but he could not match the creature's speed. Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way — and now his path was blocked, for the tide was rising to cover the causeway. Corum paused in indecision, looking back at the castle (Корум застыл в нерешительности, оглядываясь на замок). Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger (неуклюжая помощь Сервда снова поставила его в опасное /положение/; Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle (он увидел фигуры на лошадях, спускавшиеся по крутой тропе от замка; indecision [, IndI`sIZ (q) n] misguided [mIs`gaIdId] bearing [`beqrIN] Corum paused in indecision, looking back at the castle. Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger. Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle. They were warriors. He saw the sun flash on their lances and on their breastplates. Unlike other Mabden, these did know how to ride horses, and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden. But, none the less (но, тем не менее), they were enemies and Corum's choice was to face them naked (они были врагами, и выбором Корума было = ему оставалось или встретиться с ними обнаженным /и без оружия/) or try to swim back to the mainland with only one hand (или попытаться уплыть обратно к материку с одной лишь /здоровой/ рукой). He made up his mind and waded into the brine (он принял решение и вошел в воду; He managed to swim a little way until he was in deeper water (он сумел проплыть немного, пока не оказался в /более/ глубокой воде), and then the current seized him (затем течение подхватило его; brine [braIn] seized [sJzd] useless [`jHslIs] But, none the less, they were enemies and Corum's choice was to face them naked or try to swim back to the mainland with only one hand. He made up his mind and waded into the brine, the cold water making him gasp, heedless of the shouts of the riders behind him. He managed to swim a little way until he was in deeper water, and then the current seized him. He fought to swim free of it, but it was useless. Rapidly, he was borne out to sea. |
||
|