"Этрусская сеть" - читать интересную книгу автора (Гилберт Майкл)Часть вторая СЕТЬ ЗАТЯГИВАЕТСЯ1. АрестСлужба в британском королевском флоте приучила капитана Комбера к порядку и дисциплине. Его квартирка на верхнем этаже обветшавшего палаццо в Борджо Сан Джакопо была так же ухожена и продуманно обставлена, как каюта последнего корабля, выходившего в море под его командованием. Одна стена вся была занята стеллажом с раздвижными дверцами, другая – полками с книгами, прежде всего словарями, географическими атласами и энциклопедиями. Две полки занимали коричневые тома «Британского биографического словаря», ещё две – последнее издание «Британской энциклопедии». На каминной доске стояла модель его последнего корабля, кувшин в форме гномика, два серебрянных кубка за стрельбу из лука и дорожные часы, которые капитан получил при уходе в запас от своего экипажа. В то воскресенье к десяти часам капитан уже позавтракал, выкурил первую трубку, посуда была вымыта, вытерта и убрана, диван, занимавший половину его мини-спальни, застелен, и можно было садиться за работу к письменному столу под окном. Но тут снаружи донеслись шаги. Кто-то поднимался к нему, и весьма торопливо. Капитан засунул бумаги, за которые было взялся, в ящик стола, ящик запер, подошел к дверям и распахнул их раньше, чем постучали. Там была Тина. – Ага, – сказал капитан. – Проходите. Вы синьорита Тина Зеччи, да? – Я… – Тина не могла перевести дыхание… – Присядьте. По этой лестнице бежать не следует. – Я… – Не хотите воды? Вздохните поглубже. Несколько раз. Тина овладела собой и смогла выговорить. – Синьор Роберто. Его увели. – Кто его увел? – Полиция. Пришли вечером. Я узнала это сегодня утром от соседки, синьоры Колли. Забрали и его, и машину. – Давайте по порядку, – сказал капитан, как будто говорил с подчиненым, который ворвался к нему в каюту с докладом, что по борту – неприятель. – Так вы сегодня утром пришли к Бруку и соседка вам сказала, что он арестован? – Сказала мне синьора Колли, она так любит синьора Брука, была вся в слезах. – О слезах потом. Нам нужны факты. В котором часу его взяли? – Поздно. Поздно ночью. – Кто-нибудь знает, почему? – Из-за машины. Ее тоже увезли. – Его отвезли в его же машине? – Нет. Синьора Колли сказала, что за машиной приехала снова. Увезли её на грузовике. – Она была разбита? – Нет. Синьора Колли сказала, все было в порядке. Синьор Роберто в тот день ею пользовался. Капитан задумался. Все это казалось ему бессмыслицей. Он сказал: – Нужно идти к нашему консулу. Сэр Джеральд был в саду, срезая секатором увядшие розы. Элизабет привела капитана и Тину к нему. Слушая их, он машинально пощелкивал секатором, словно разделяя рассказ на абзацы. История с машиной и для него осталась непонятной. – Если машина была на ходу, почему не отогнать её своим ходом? Для чего увозить её на грузовике? – Вы не могли попробовать выяснить, в чем тут дело? – попросил капитан. – Я сейчас же позвоню полковнику Нобиле, – пропыхтел сэр Джеральд. Полковник Нобиле, шеф флорентийской полиции, во время первого наступления генерала Оуэлла попал в плен и провел четыре года в лагере для военнопленных офицеров в Кении. Начальником лагеря был эсквайр из Плейстоу, майор гренадерского полка, с которым они подружились. И прежде чем кончилась война, полковник научился говорить на цветистом идиоматическом английском, как говорят в лучших кругах английского дворянства. Перенял он и предрассудки начальника лагеря, среди них – недоверие к чиновникам британских властей, льстивым мастерам хитрости и обмана. И единственный способ вести себя с ними – быть неприступным и осторожным. И вот когда сэр Джеральд, не найдя полковника в комиссариате, заявился в его дом в Веллосгарде, принят он был очень сердечно, но ничего не добился. – Дорогой друг, – сказал полковник, – я очень сожалею, что нечто подобное вообще могло случиться. Я не знаю ещё всех подробностей, но, конечно скоро все выяснится. Не волнуйтесь, с ним ничего не случится. У нас преступников не держат в сырых подземельях, приковав их к стене, ха-ха-ха! – Могу я с ним поговорить? – Сожалею, но существует правило, что его вначале должна допросить полиция. Глупо, конечно, но правило есть правило. – Как долго это будет продолжаться? – Максимум день-два. Я вас сразу поставлю в известность, обещаю. Не хотите по стаканчику перед обедом? Сэр Джеральд вежливо отказался и вернулся в отвратительном настроении. Элизабет, капитан и Том Проктор уставились на него. – Ничтожество! – рявкнул сэр Джеральд. – Недаром меня предупреждал мой предшественник! Разговаривает, как актеришка в оперетте, а мозгов как у пограничного столба. – Но, думаю, не надо пока преувеличивать, – заметил Проктор. – Полиция не может держать Брука, не предъявляя ему обвинений, и как только они обвинят, мы узнаем, в чем дело. Явно произошла ошибка. Мы же знаем Роберта. Он бы ничего плохого не сделал. – Только мы в Италии, не в Англии, – сказал капитан. – В Италии человек виновен, пока не докажет свою невиновность. – Отчасти вы правы, – заметил сэр Джеральд. – Здесь существует государственный обвинитель и сложный судебный механизм. Главный здесь – городской прокурор – «прокураторе делла република» – Бендони, кстати, вполне разумный старик, но мелкими делами он вообще не занимается, и под ним – орды младших прокуроров, судебных следователей, судей и полицейских. – И всем им нужно одно, – сакзал капитан. – Кого-нибудь отдать под суд. – Вы преувеличиваете, – усомнилась Элизабет. – Ни в коем случае. Кого бы полиция в чем не обвинила – неважно за что, за стоянку в неположенном месте или за убийство президента республики – человек этот будет виновен. Если нет – это пятно на мундире властей и гвоздь в крышку гроба причастных чиновников. За все мое пребывание здесь не было случая, чтобы кого-то оправдали. Если уж слишком явно невиновен, получает условный приговор. Так что и волки сыты, и овцы целы. – Абсурд! – Элизабет торопливо вышла из комнаты. Она была не в себе. Все трое мужчин молча глядели ей в след. Первым заговорил сэр Джеральд. – Полагаю, до понедельника ничего не поделаешь, как вы считаете? – спросил он. – Я, пожалуй, чего-нибудь выпью. В понедельник утром в приемной консульства на набережной появился неожиданный посетитель – профессор Бруно Бронзини. Он перешел к делу без обычного красноречия. – Я был потрясен, когда мой сын Меркурио… – а он узнал от Тины Зеччи… – неужели это правда? Да, так я и думал. Хотя я был знаком с синьором Бруком только мельком, но совершенно ясно, – произошла дурацкая ошибка. В чем его обвиняют? – Знай я это, чувствовал бы себя гораздо лучше, – сказал сэр Джеральд. – Мне до сих пор не позволили его навестить. – Ну, это смешно, это нужно немедленно исправить. – Вы можете это устроить? – Конечно. Его арестовала полиция или карабинеры? – Насколько я знаю, полиция. – Тогда этим занимается полковник Нобиле. – С полковником я говорил. Мы друг друга не поняли. – Меня он поймет, – заверил профессор. Ждите звонка. Телефон зазвонил в полдень. Звонил сам полковник Нобиле. – Дорогой друг, мне доставляет удовольствие сообщить вам, что удалось преодолеть бюрократические инструкции. Можете навестить своего земляка, если хотите. Он все ещё в полицейском участке. Найдите меня, когда придете, и я все устрою. – Вы очень любезны, – ответил сэр Джеральд. – Еду немедленно. Роберта Брука он нашел в камере, под надзором молодого полицейского. – Я могу поговорить с синьором Бруком наедине? Полицейский с улыбкой покачал головой. – Ничего, – сказал Брук, – думаю, он не знает английского. Очень мило с вашей стороны так быстро отыскать меня. – Говорил он вполне бодро. – В чем вас обвиняют? – По их мнению, я сбил Мило Зеччи своей машиной, причем уехал, не остановившись. – Мило Зеччи? Отца вашей служанки? – Да. – Когда это случилось? – В пятницу ночью. – И это неправда? – Нет, – сказал Брук. – Это неправда. Это стечение обстоятельств. Я в тот вечер действительно был в городе, чтобы встретиться с Мило. – И вы с ним встретились? – Не встретился, потому что он не пришел. Знаете что? Я вам лучше все расскажу сначала. И рассказал. Сэр Джеральд был слушатель искушенный, следил он не только за сутью, но и за тоном. Наконец спросил: – Так вы тогда действительно ехали по Виа Канина? – Ехал. – И его не видели? – Никого я не видел. – А теперь расскажите, что было вчера. – Пришли два полицейских. Вначале перед обедом. Расспрашивали меня. Я рассказал им то же, что и вам. Хотели взглянуть на мою машину и были дико возбуждены, когда заметили, что разбита противотуманная фара. – Когда вы её разбили? – Вот это и странно, – ответил Брук, – Раньше я этого не замечал. – А когда, по-вашему, это могло случиться? – Понятия не имею. Я не пользовался машиной с того самого вечера. Возможно, она и разбилась, а я не заметил. И дети камнями кидают, и вообще… Сэру Джеральду так не казалось, но он ничего возражать не стал. Сказал только: – Если несчастье случилось в пятницу ночью, и полиция явилась к вам и допрашивала в субботу днем, значит кто-то навел их на вас. Похоже, кто-то дал им номер вашей машины. – Не понимаю. – Рассуждаю я так. Если кто-то видел аварию и сказал полиции, что машина была большим черным лимузином, или спортивным кабриолетом, или чем-то ещё столь же неопределенным, понадобились бы месяцы, чтоб добраться до вас. Но они уложились в несколько часов. – Ага. – Но Брука это не вдохновило. – И что из этого следует? – Если предполагать, что вы ни в чем не замешаны, – сэр Джеральд на миг умолк. – Если исходить из этого, то вас кто-то подставил, сообщив, что в аварии замешана машина с вашим номером. Либо это сделано по ошибке, либо с умыслом. Можете вы вспомнить кого-нибудь, кто так на вас зол, чтобы хотел устроить вам гадость? – Пока я здесь, кое-кому на мозоли я наступил, – признался Брук, – но это, по большей части, люди, стоящие на верхних ступеньках в местных художественных кругах. Не сказал бы, что эти люди затеяли бы такое. Единственный человек… – Да? – Но это ерунда. Единственный, кто на меня зол – это человек по имени Лабро. Бывший сторож поместья профессора Бронзини в Волатерре. Думаю, его выгнали из-за меня. – Он рассказал консулу о Лабро. – И вы с ним встретились ещё раз в городе? – В пятницу, когда шел домой. Собрался мне что-то сказать. Думаю, это был только повод выманить у меня деньги. – Мог он знать номер вашей машины? – Когда я приезжал на раскопки, его он видеть не мог, если вы это имеете ввиду. Машина оставалась внизу на дороге. Но мог его выяснить. – Как? – Мое имя есть в телефонном справочнике. Гараж всегда открыт. Достаточно приехать и взглянуть. – Да уж, – протянул сэр Джеральд. Вся эта ситуация казалась ему крайне неправдоподобной. – О чем они вас допрашивали? – Да почти ни о чем, так, общие вопросы. – «Вы были в тот вечер вне дома? – Куда направились?» – и все такое. Хотели, чтоб я сознался, но не вышло. Это им не понравилось. Насколько я понял настоящий допрос начнется завтра, когда мной займется следователь из прокуратуры. – Ничего не говорите, пока не будет адвоката. Я кого-нибудь найду. – Не надо, – ответил Брук. – Профессор Бронзини уже прислал. Зовут его Тоскафунди, и он очень уверен в себе. |
||
|