"Счастье найдет тебя" - читать интересную книгу автора (Беннет Марси)

1

Многочисленные гости съезжались на тор­жественный банкет под открытым небом по случаю двухсотлетия испанской винодельческой фирмы Дом Баго. Банкетом открывалась недельная­ серия юбилейных мероприятий, а в завершение планировался грандиозный бал.

До начала банкета гости собрались на зеленой лужайке чудесного парка, в центре которого вы­силось великолепное палаццо в стиле барокко ­родовое гнездо семьи Баго, неподалеку от города Ла-Барро.

Уже прибыли полторы сотни гостей, не счи­тая одной особы, пробравшейся зайцем, без при­гласительного билета. Почти все приглашенные имели то или иное касательство к виноделию или виноторговле – оптовые закупщики из мно­гих стран, судовладельцы – перевозчики вина, администраторы и специалисты, поставщики сырья.

Больше всего народу толпилось вокруг главы клана Конрада Невилла Баго – Конрада-стар­шего, как все называли его. Группа гостей обсту­пила его внука и наследника – Конрада-млад­шего; он управлял огромным семейным бизнесом.

Девушка – высокая стройная блондинка в ярком, огненного цвета наряде – выглядела на фоне темных деловых костюмов как охваченное пламенем дерево. Отойдя от гостей, она шагнула к одному из официантов и взяла с подноса бокал портвейна со льдом.

Ее примеру последовал мужчина лет тридца­ти, тоже высокий, поджарый и с худощавым ли­цом, пленяющий изысканным шармом, выдавав­шим в нем француза. Он сказал что-то спутнице и покровительственно положил ей руку на плечо, но она сбросила руку и направилась к группке явно заскучавших гостей. Тепло им улыбнувшись и бросив несколько слов, она в один момент слов­но сдула с них скуку. Звали ее Белинда де Джу­лио. Это была внучка старого Конрада. Красави­цу сопровождал французский граф, который, по слухам, собирался стать ее новым мужем.

Присутствовали тут и представители другой ветви семейства Баго – те, что занимались вин­ным бизнесом на одном из средиземноморских островов, но Стефани интересовала только пер­вая троица – оба Конрада и внучка. Незваная гостья поднялась по ступеням на дворцовую тер­расу и сверху наблюдала, как по ярко-зеленой траве газона прогуливаются приглашенные. Де­вушка уже многое знала о знаменитом семей­стве. Перед тем как проскочить сюда зайцем, она две недели просидела в библиотеке, усердно изучая биографии этих винных королей. Газеты и журналы щедро печатали разнообразную ин­формацию о семействе Баго. Особое внимание журналы уделяли Белинде. Ее шумная свадьба с итальянским графом и еще более громкий раз­вод с ним дали обильную пищу авторам колонок великосветских сплетен и особенно – шустрым фоторепортерам.

Стефани наблюдала за Белиндой, с завистью разглядывая ее ослепительный брючный костюм. Но особенно в облике молодой графини ее при­тягивали самоуверенность, гордое достоинство, фундаментом которых являлось богатство. Ну, еще бы – такие красотули не киснут от тоски, им не нужно беспокоиться, где раздобыть деньги. Все у них есть, причем самое лучшее – образование, одежда, даже мужики у них самые инте­ресные.

Конрад-младший держал себя так же, как и кузина, – слегка надменно выпятив подбородок и высоко подняв голову. Даже не будь он величе­ственным ярким блондином, мужчина все равно выделялся бы в толпе. Все Баго блондины, бла­годаря существовавшей в их династии традиции жениться на белокурых женщинах – «английских розах», как назвал их один романтически настроенный журналист, статейку которого Сте­фани проштудировала в числе прочих. Хотя она не закончила факультет журналистики, ей все же удалось тиснуть в одном журнальчике парочку материалов – легких, специально предназначен­ных для женского чтения. И тогда один знако­мый местный журналист, понимая, что англичан­ке легче проникнуть в цитадель Баго, попросил Стефани написать для журнала очерк об истории этой семьи, уделив особое внимание молодому Конраду. В иных обстоятельствах Стефани отка­залась бы – копаться в чужой жизни не достав­ляло ей особого удовольствия. Но согласилась по двум причинам. Естественно, первой были деньги, точнее, почти полное их отсутствие. Она так давно сидела без работы, перебиваясь с хлеба на воду, что уже начинала впадать в отчаяние. Журналист предложил ей изрядную, по ее мер­кам, сумму, если она сумеет втереться в дружбу к Конраду и выудить у него какое-нибудь скан­дальное признаньице. «Такой симпатичной блон­диночке, как вы, это труда не составит, – настой­чиво убеждал он. – Попробуйте вызнать, что происходит за благополучным фасадом, который эта семейка демонстрирует публике. Никакого вреда вы этим не причините – они любят, когда их упоминает пресса, даже если и говорят, что им это не по душе».

Стефани хорошо разбиралась в людях и по­тому не совсем поверила журналисту. Несмотря на свою бедность, она все же отказалась бы от его предложения. Но тут, помимо денег, сработа­ла вторая причина – у нее был зуб на семейство Баго. Прежде всего, из-за них девушка потеряла работу. Нет, лично с ними она не общалась и близко к ним, конечно, не подходила. Для этого она была слишком мелким винтиком в огромной корпорации, где фирма Баго была главным ин­вестором. Когда начался экономический спад, Баго первыми дали задний ход и вышли из дела. За ними поспешили другие вкладчики, помельче. В результате предприятие рухнуло, а Стефани осталась без средств к существованию.

Итак, преодолев угрызения совести и дурные предчувствия, девушка взялась за редакционное задание. Она зайцем проникла на прием в поме­стье Баго, понимая, что это ее последний шанс. Попасть во дворец оказалось легче, чем она пред­полагала, Стефани подождала, покуда скопилась очередь машин у ворот и нетерпеливые пассажи­ры пешком потянулись в ворота дворцового пар­ка. И тут девушка просто-напросто присоедини­лась к группе гостей и вместе с ними вошла на территорию. Теперь предстояло найти способ по­знакомиться с Конрадом Баго и попытаться привлечь к себе его внимание. Как только мужчина заметит ее, надо сделать так, чтобы он в следующий миг не отвел взгляд и заинтересо­вался ею. Если бы только улыбнулась удача! Если бы он хоть изволил взглянуть на нее. Прикусив нижнюю губу, Стефани стала спускаться по ступенькам террасы на лужайку к гостям.

Из-за угла дома вышел официант с подносом, заставленным напитками. Около Стефани он остановился, и та взяла бокал. Тут же из-за ее спины протянулась другая рука, мужская, и тоже за бокалом. Обернувшись, Стефани увидела вы­сокого широкоплечего мужчину в светлом костюме. Она хотела было отойти, но он сказал:

– Минуточку! Судя по всему, вы говорите по-английски.

Акцент выдавал в нем американца. Поколе­бавшись секунду, Стефани утвердительно кив­нула:

– Да, говорю. А что вам нужно?

– Да видите ли, я не говорю по-испански и к тому же никого тут не знаю. Мне показалось, что и вы тоже здесь не в своей тарелке. – С рас­полагающей улыбкой он протянул руку. – Зовут меня Джек, Джек Блейкмор.

Симпатичный молодой человек, но зачем он ей сейчас? Впрочем, лучше быть в паре с мужчи­ной, чем в загадочном и не очень приличном одиночестве. Поэтому она улыбнулась в ответ и пожала руку.

– А я – Стефани Керр.

Он взглянул на нее оценивающим взглядом.

Глаза скользнули по ее стройной, миниатюрной фигурке в шелковом костюме (откуда ему было знать, что костюм взят напрокат на последние деньги). Он снова перевел взгляд на ее лицо. Она приподняла бровь, с холодным удивлением от­реагировав на этот бесцеремонный осмотр. В его глазах мелькнули искорки. Опустив голову, он заглянул в свой бокал и спросил с подозрением:

– Это что за зелье?

– Неужто не знаете? Белый портвейн. Сей­час это самый модный аперитив во всей Европе, не знаю как в Штатах. Вы ведь из Америки?

– Как вы догадались? Точно!

– Вы виноторговец?

– Нет уж, помилуйте!

– А я думала, что каждый на этом приеме так или иначе связан с виноторговлей, – заме­тила Стефани. Болтая с американцем, она смотрела мимо него, разыскивая в толпе Конрада-младшего. Долго искать не пришлось – он пересек лужай­ку и заговорил с рыжеволосой дамой, скорее всего распорядительницей банкета. После того как женщина, утвердительно кивнув, удалилась, Конрад вернулся к гостям. Стефани двинулась туда же. Джек, следовавший за ней, продолжил разговор:

– Нет, я не виноторговец. Мой приятель, большой чин в судовладельческой компании, сам прийти сегодня не смог и передал мне свой при­гласительный билет. Вы знаете этих Баго?

Стефани безразлично пожала плечами.

– А кто же их не знает! Даже сам глава династии присутствует. – Она показала глазами на Конрада-старшего. – Вон он, разговаривает с одним из своих внуков – Невиллом и его женой, видите – беременная блондинка.

Глядя на эту пару, Стефани ощутила приступ тоскливой зависти – сразу было видно, что Не­вилл и его жена влюблены друг в друга. Женщина так и светилась от счастья, откровенно гордясь своим животом.

Стефани кивнула в ту сторону, где Белинда де Джулио стояла в окружении уважительно внимавших ей мужчин.

– А вот внучка главного хозяина – в кос­тюме цвета пламени.

Джек проследил за ее взглядом и тихонько присвистнул. Да, подумала Стефани с легкой досадой, мужики всегда реагируют на таких. Свою внешность девушка оценивала здраво. Ей бы быть чуть повыше. Главное ее достоинство – густые светло-золотистые волосы, колокольчи­ком обрамляющие лицо, пара больших голубых глаз под длинными ресницами над симпатичным курносым носиком и большой, но, к счастью, не тонкогубый, а от природы изящно очерченный рот. Красивым такое лицо, может, и не назовешь, но оно из тех, на которые мужчины смотрят дважды: сначала мельком, а потом – зацепив­шись долгим заинтересованным взглядом. Осо­бенно когда на ее лице играет улыбка. Фигурка у нее, конечно, не такая, как у топ-моделей, но, по мнению многих, очень не дурна, во всяком случае, мужчины беглым скользящим взглядом не ограничиваются.

– Вы постоянно живете здесь? – спросил Джек, когда они двинулись к остальным гостям.

– Нет, временно, – сухо ответила Стефани, давая понять, что ей не хотелось бы подвергаться допросу.

– Я полагаю, нам нужно держаться друг друга, – невозмутимо отреагировал американец.

Когда они оказались в самой гуще гостей, Стефани решила, что пора действовать самостоя­тельно. Если бы Джек здесь кого-нибудь знал и мог представить ее нужным людям, это еще куда ни шло, но совершенно ни к чему его по­стоянное присутствие рядом.

Допив портвейн, она вручила Джеку бокал и улыбнулась:

– Такая жара… Не могли бы вы принести мне еще бокальчик? и побольше льда, – доба­вила она в надежде, что янки не сразу разыщет ее, вернувшись с вином.

– С удовольствием! – воскликнул Джек.

Едва он скрылся из виду, Стефани немедленно перешла в другой конец парка, где заметила Конрада Баго. Когда она проходила мимо группы мужчин, оттуда грянул взрыв хохота – видимо, кто-то рассказал соленый анекдот. Один из ком­пании весельчаков даже закачался от хохота и, подавшись спиной назад, невольно толк­нул Стефани, так что она едва удержалась на но­гах.

– Простите, – по-испански сказал мужчина и протянул руку, чтобы поддержать даму.

– Ничего страшного, – проговорила Стефани, подарив ему лучшую из своих улыбок.

– По-моему, вы испанка, – заметил он на этот раз на английском. – Кстати, разрешите представиться – Рэй Баго.

Ну конечно! Она вспомнила, что видела его снимок в газете, где была статья о семье Баго. Но поскольку он не принадлежал к основной ветви семейства, Стефани лишь вскользь прочи­тала о нем. Теперь она попыталась вспомнить, что же все-таки там говорилось. Сейчас ему под тридцать, он увлекается гоночными автомобиля­ми, быстроходными катерами и скоропалитель­ными любовными победами. Наверное, Рэй тоже может ей пригодиться.

Девушка пожала протянутую руку.

– Стефани.

– Ну что же – звучит прекрасно, – искренне рассмеялся он. – Уверен, что мы прежде не встречались, иначе я бы вас запомнил. Впрочем, я теперь здесь только наездами.

Стефани удивленно подняла бровь, и он по­яснил:

– Моя работа – открывать новые рынки сбыта для нашего вина, поэтому я вынужден путешествовать по свету.

Улыбка у него была привлекательная, совсем еще мальчишеская, озорная. Когда он смеялся, глаза его сужались в щелочки.

– Но в основном-то вы где живете? – спросила она.

– Трудный вопрос. Сейчас, например, провожу время в Америке.

– Ну, после Америки в нашем захолустье вам скучновато. – Этот парень явно представлял для нее интерес.

Рэй покачал головой.

– Нет, это все-таки мой родной дом. – Он кивнул в сторону дворца. – Вот здесь я живу со своим дедом и двоюродным братом, когда при­езжаю на родину. – Стефани тоже повернула голову, чтобы полюбоваться сказочно красивым палаццо.

– Да, местечко просто прелесть! – прогово­рила Стефани, но, решив, что Рэй сочтет ее вос­торг чрезмерным, поспешила добавить: – обста­новка вполне подходящая, чтобы отметить здесь двухсотлетие вашей фирмы. Она самая старая в этом регионе? – Девушка заранее знала ответ, но хотела разговорить собеседника.

– Нет, есть фирмы куда старше. Мы по срав­нению с ними новички. О, я вижу, у вас выпить нечего. – Рэй подозвал официанта, разносив­шего вино, подал гостье бокал, себе тоже взял и поинтересовался: – А как вы получили пригла­шение на этот прием?

– Ну, это – Стефани взглянула на него с озорной улыбкой, чуть потянула за рукав и ти­хонько спросила: – Обещаете не выдать меня?

В серых глазах Рэя заблестели веселые искорки.

– Я широко известен как хранитель чужих тайн!

Стефани не поверила ему ни на секунду, но сказала доверительно, использовав версию Дже­ка Блейкмора:

– На самом деле никто меня не приглашал. Один мой коллега не смог прийти и отдал свое приглашение. Мне было интересно, я и пришла.

– Ну что же, я очень рад, что вы пришли. А где вы работаете?

– Да в одной коммерческой фирме, – не­брежно бросила Стефани и торопливо добави­ла: – Надеюсь, что вы здесь всех знаете. Ну так познакомьте меня… с вашей семьей, допустим.

Рэй на миг скептически скривил рот, словно разгадал ее хитрость, но быстро согласился.

– Пожалуйста. Давайте-ка посмотрим, кто тут поближе из наших. – Мужчина огляделся. Выше среднего роста, он мог смотреть поверх голов многих гостей. – Ага, вижу, – сказал мо­лодой Ваго и, взяв девушку под локоть, повел через толпу. Он подошел к своей кузине. Однако Стефани куда больше хотелось познакомиться с его кузеном. Тем не менее она любезно улыбну­лась, когда Рэй представил ее, и взглянула на Белинду с восхищением.

– Повезло вам, графиня, родиться с таким хорошим ростом, не то что я – коротышка.

– Пожалуйста, называйте меня просто Бе­линдой. Мой рост вовсе не преимущество. Уве­ряю, у вас более широкий выбор мужчин, чем у меня.

Они расхохотались и оглядели друг друга. Стефани подумала, что графиня примерно одного возраста с ней – лет двадцати пяти, обе блондинки, но на этом сходство и кончалось. Белинда была гибкой и тонкой. Она могла позволить себе заказывать одежду в самых дорогих салонах. Её волосы были собраны на макушке, откуда свободно ниспадали длинными локонами, бусы и браслеты сделаны из нарочито грубо обработанных драгоценных камней, пальцы украшены бриллиантами. Прежде она была замужем за бо­гатым итальянским аристократом, разве что французского «розлива». Стройная, красивая, бо­гатая – да, судьба не поскупилась…

Сама же Стефани, поскольку природа не на­градила ее такой эффектной фигурой, должна была выбирать для себя наряды приглушенных тонов, вроде этого серого шелкового костюма, который она взяла на один день в ателье проката одежды. В платье яркой экзотической расцветки она бы выглядела смехотворно. Сооруди она при­ческу, подобную той, что у собеседницы, – ну на кого бы была похожа? И вот стоит скромни­ца перед роскошной дамой – коротко подстри­женная, без каких-либо украшений (уж лучше никаких, чем та дешевка, что еще осталась непроданной), но, тем не менее, и у нее есть шарм. Так, во всяком случае, хотелось думать Стефани.

Что касается мужчин, то многие выбирали ее – были всякие-разные, каких уж посылала суматошная, неустроенная жизнь. В общем, по многим причинам Стефани должна была возне­навидеть Белинду с первого взгляда, однако теп­лота и дружелюбие той обескураживали.

– Стефани никого тут не знает, – объяснил Рэй. – Поэтому я взял ее под свою опеку.

Кузина взглянула на него с недоверчивой улыбкой.

– А не сам ли ты привел Стефани на банкет? – Рэй усмехнулся, указывая глазами на графа:

– Это тебе есть кого приглашать, а мне ­некого. Мы со Стефани встретились случайно.

– Тебе всегда везет, кузен!

Стефани поняла, что они привычно пикируются, зная досконально личную жизнь друг друга. Французский граф тоже отлично пони­мал их игру. Он по-хозяйски взял Белинду за руку.

– Через несколько минут начинается банкет. Где бы ты хотела сесть? – Граф сказал это по-французски и на том же языке получил ответ:

– Если ты голоден, иди и ешь, а я приду, когда проголодаюсь.

Вот так графиня! Не то что простые смертные.

Ну теперь надо взять себя в руки и постараться выглядеть такой же милой, раскованной, как хозяйка. Несколько минут в непринужденной болтовне она успешно демонстрировала умение выглядеть своей в великосветском обществе. Для этого у нее было достаточно ума, остроумия и обаяния. Стефани рассказала пару анекдотов и при этом умело передала мимику и интонации персонажей. Рэй и Белинда искренне смеялись. Eгo басовитый хохот привлек внимание стояв­ших рядом гостей. Стефани надеялась, что те­перь и старший братишка заинтересуется ею, однако тот не появлялся. Лужайка между тем у же изрядно опустела – гости потянулись за угол дома, где под разноцветными полотняными тентами стояли банкетные столы.

Граф, несмотря на указания Белинды, ждал её, и тут она его пожалела:

– Давайте к столу. Стефани, пойдемте сядем рядом, если вы не возражаете. – Белинда огляделась: – А где же Конрад?

Спасибо судьбе, пока все идет как надо. «Гостья» с улыбкой приняла приглашение. И тут на­конец увидела Конрада. Оторвавшись от группы мужчин, тот шел через лужайку к брату и сестре. Скользнув взглядом по Стефани, он напомнил кузине друга. Французский граф тоже отлично пони­мал их игру. Он по-хозяйски взял Белинду за руку.

– Через несколько минут начинается банкет. Где бы ты хотела сесть? – Граф сказал это по-французски и на том же языке получил ответ:

– Если ты голоден, иди и ешь, а я приду, когда проголодаюсь.

Вот так графиня! Не то что простые смертные.

Ну теперь надо взять себя в руки и постараться выглядеть такой же милой, раскованной, как хозяйка. Несколько минут в непринужденной болтовне она успешно демонстрировала умение выглядеть своей в великосветском обществе. Для этого у нее было достаточно ума, остроумия и обаяния. Стефани рассказала пару анекдотов и при этом умело передала мимику и интонации персонажей. Рэй и Белинда искренне смеялись. Eгo басовитый хохот привлек внимание стояв­ших рядом гостей. Стефани надеялась, что те­перь и старший братишка заинтересуется ею, однако тот не появлялся. Лужайка между тем у же изрядно опустела – гости потянулись за угол дома, где под разноцветными полотняными тентами стояли банкетные столы.

Граф, несмотря на указания Белинды, ждал её, и тут она его пожалела:

– Давайте к столу. Стефани, пойдемте сядем рядом, если вы не возражаете. – Белинда огляделась: – А где же Конрад?

Спасибо судьбе, пока все идет как надо. «Гостья» с улыбкой приняла приглашение. И тут на­конец увидела Конрада. Оторвавшись от группы мужчин, тот шел через лужайку к брату и сестре. Скользнув взглядом по Стефани, он напомнил кузине: – Не забудь, что дед просил нас рассредоточиться среди гостей.

Та надулась.

– Это обязательно? Так давно не видела тебя и Рэя! Нет уж, я сяду с вами.

Конрад взглянул на нее, как на капризное дитя.

– Нашими новостями мы можем обменяться вечером за ужином.

– За ужином дед тоже будет. Опять по ду­шам поговорить не удастся. Наш милый старик очень огорчается, если при нем говорят правду, только правду и ничего кроме правды.

– Ну до чего непослушный ребенок! – ска­зал Конрад, улыбнувшись. Стефани заметила, что к Белинде все обращаются только с улыбкой.

– Ладно, сядем порознь, – согласилась сест­ра и повернулась к гостье: – Я очень сожалею, но вам придется поскучать в компании Рэя.

– Ну и шуточки у тебя, графиня, – хмыкнул кузен.

Конрад рассмеялся и взглянул на Стефани.

– Мне кажется, что прежде мы не встреча­лись.

Наконец-то изволил и меня заметить, с облег­чением подумала девушка и приготовилась к ата­ке. Но надо же! Именно в этот миг радостно под­летел Джек Блейкмор.

– О, мисс, вот вы где! А я, понимаете, поду­мал, что лед в бокале растает, пока вас ищу, взял да сам и выпил. – Он взглянул на хозяев и доб­родушно бросил им: – Привет!

Если бы Стефани обладала даром испепелять людей силой взгляда, Джек обратился бы в кучку пепла.

Поняв, что Конрад вот-вот уйдет, Стефани быстро попыталась снова завладеть его внима­нием:

– Это мистер… ммм, извините, не могу при­помнить его фамилию, словом, тоже один из ваших гостей, – сказала она, обращаясь к Кон­раду с досадливым выражением лица, подчеркивая свое равнодушие к американцу.

– Блейкмор, Джек Блейкмор. – С этими словами янки протянул руку Конраду, затем Рэю и Белинде. – А-а, догадываюсь, что вы и есть та самая знаменитая графиня.

– Не исключено, что та самая, – подтверди­ла Белинда с озорной улыбкой. – А вы искали Стефани?

– Ага! Отошел, понимаете, чтобы раздобыть ей выпить, а она испарилась.

Рэй взглянул на Стефани, скривив уголок рта.

– Извините, – сказал он, – я не собирался никому перебегать дорогу.

Стефани ослепительно улыбнулась в ответ и напомнила:

– Дорогу вы перебегали только мне и при том едва не сбили с ног. – Она имела в виду эпизод в парке, когда он невольно толкнул ее.

Рэй приятно ей улыбнулся, давая понять, что оценил шутку, но тут же хлопнул Конрада по плечу и сказал:

– О'кей! Если нам надо рассредоточиться среди приглашенных, ничего не попишешь. Пошли!

И двоюродные братья зашагали вслед за гостями.

Вечно у нее все наперекосяк! За какие грехи её так карает злая судьба, что каждый раз, стоит только подняться на ступеньку удачи, неумоли­мый рок сшибает обратно на землю! Ну почему судьба так распорядилась, чтобы какой-то тупо­головый Джек Блейкмор именно сегодня встал на пути? Стефани хорошо умела маскировать свои чувства, она знала, что люди хотят видеть ее милой и оживленной, а не с кислой, мрачной физиономией. Она постаралась не выдать своих чувств, хотя отлично понимала, что делать ей здесь теперь уже нечего и можно убираться во­свояси.

Кажется, Белинда заметила смену ее настрое­ния.

– Давайте-ка пойдем и сядем вместе – ­Поль, я и вы, Стефани. И вы тоже, конечно, мис­тер Блейкмор.

– Отличная идея! – радостно подхватил гость, взял Стефани под руку и повел следом за Белиндой и графом.

Стефани выдернула руку и подчеркнуто хо­лодно взглянула на Джека. Но того такие штучки не трогали. Он добродушно ухмыльнулся и про­должал невозмутимо шагать так, что девушка едва поспевала за ним.

Сели. Стефани с Джеком по одну сторону стола, Белинда и Поль – по другую. Когда рас­селись последние гости, рыжеволосая распоря­дительница торопливо приказала официанту по­ставить дополнительный прибор на соседний стол. Сердце Стефани сжалось от страха – те­перь великолепное семейство догадается, что у них один гость незваный.

Струнное трио создавало прелестный музы­кальный фон, изысканность блюд была выше всяких похвал, но если что и портило настроение, так это бесцеремонность американца.

Стол был слишком велик, чтобы через него переговариваться с Белиндой. Над ухом что-то бубнил Джек, но так не хотелось вслушиваться в его слова. Он с недоумением взглянул на нее из-под длинных ресниц, а затем молча занялся сдой. На приеме, устроенном компанией виноде­лов, вина, естественно, было хоть залейся. У каж­дого прибора стояли три бокала, не считая одного особого – высокого и узкого – для шампанско­го. Официанты подходили время от времени с бутылками, чтобы наполнить нужный бокал, соответственно блюду. Осушив парочку бокалов, Стефани почувствовала, что ее огорчение улету­чивается. Какого черта я буду мучиться! – поду­мала она. Раз уж сюда попала, значит, нужно извлечь максимум удовольствия, если не пользы. И, обернувшись к Джеку, сказала:

– Не сердитесь на меня.

– Я чем-то вам помешал?

– Ну, не сильно, – усмехнулась она. – Все в порядке. – Тут уж улыбка, адресованная ему, была без примеси досады. – Почему вы мне ни­чего не рассказываете про Америку?

– Америка – страна большая, начнешь рас­сказывать и не закончишь. Вам доводилось бывать в Штатах?

– Совсем девчонкой. На каникулы ездила. А вы с севера?

– С севера.

– Там живут ковбои?

– Можно и так сказать. Там много ранчо – скотоводческих ферм.

Сначала она слушала из вежливости, а потом со всё растущим интересом. Джек оказался хорошим рассказчиком, уже через несколько минут она забыла о своих бедах. И будто жила в его мире, который был куда более интересным, чем тот, где прозябала она. Стефани почувствовала чей-то пристальный взгляд. Белинда указывала ей глазами на Джека, вопросительно подняв брови. В таких случаях женщины понимают друг друга без слов – Белинду интересовало, нравит­ся ли гостье Блейкмор, идет ли у них дело на лад, к обоюдной симпатии. Быть может, Джеки впрямь заинтересовал бы ее как мужчина, если бы он, сам того не ведая, не разрушил заветный замысел. Вполне приятный и внешне, и в разгово­ре, он все-таки воспринимался как помеха на пути к цели. Для нее знакомство с Конрадом значило так много!

Банкет подходил к концу. Люди начали вставать и сбиваться в кучки, чтобы напоследок переброситься словцом и чокнуться перед расстава­нием. На этот случай был подан какой-то особый сорт вина янтарного цвета. Затем гости потяну­лись к хозяевам откланяться. Тоска и отчаяние овладели Стефани. Вот так – пустилась во все тяжкие, чтобы выполнить редакционное задание, но задумка не сработала из-за этого дурацкого американца. Стефани отправилась на поиски дамской комнаты. Оказалось, что нижний дворцовый гардероб приспособлен именно для этой цели. Роскошные туалетные хоромы! Изумительные портьеры на окнах. Французские раковины с золотыми кранами, пачки свежих разноцветных полотенец и салфеток на столиках красного дерева, дюжины флаконов с дорогими духами и лосьонами для рук – все было в распоряжении гостей. Да, эти люди имеют возможность ни в чем себе не отказывать, даже в таком месте. Стефани вспомнила замызганную старую ванную комнату, которую она вынуждена делить с кучей других постояльцев – и то тайком. А тут… Она вытерла руки, подмазала губы, не упустила слу­чая воспользоваться дармовыми духами и, прой­дя по длинному прохладному облицованному голубой плиткой коридору, оказалась на залитой солнцем террасе. Свет на мгновение ослепил – пришлось чуточку постоять в проеме арки, чтобы дать привыкнуть глазам. Она и не подозревала, что со стороны выглядит весьма симпатично. Heмногиe оставшиеся в парке по достоинству оценили живописную картину: в орнаменте из живых цветов – прелестная фигурка девушки. Среди зрителей были Белинда и Рэй. Конрад в это время по-хозяйски наблюдал, как официан­ты разносят вино последним гостям. Джек взял бокал и с улыбкой пошел навстречу девушке. Уловив запах ее новых духов, он решил приню­хаться получше. Для этого ему пришлось на­клониться, и нос его почти коснулся шеи Сте­фани.

– Здорово вы благоухаете, мисс! Первый сорт! – восхитился Джек.

И в этот миг Стефани осенило. Раздумывать, хорошая ли идея пришла ей в голову или нет, времени не было. Она поняла, что шанс есть, и незамедлительно им воспользовалась. Размах­нувшись, она нанесла Джеку звонкую, полновес­ную пощечину. Он отскочил от удивления. Вино выплеснулось на землю и частично на костюм Стефани.

Бедняга Джек и рта не успел раскрыть, как девушка напористо двинулась на него:

– Да как вы посмели! Вы совершенно не умеете себя вести! Вам только за коровами уха­живать. Это вам не ранчо!

Как она и рассчитывала, все, кто услышал ее крики, обернулись в их сторону. Секунду стояла напряженная тишина. Затем все задвигались и разом заговорили.

– Что за дьявольщина! – воскликнул Джек.

Но Стефани уже отбежала от него в сторону Конрада, который и сам направлялся к ней. Он встал между Джеком и Стефани и заявил аме­риканцу ледяным тоном:

– Мой кузен проводит вас к воротам. – И поманил Рэя.

– Но секундочку, позвольте… – заговорил было Джек. Но Рэй уже взял его за локоть.

– Вам – туда.

Джек был крупнее Рэя – выше, шире в пле­чах и, вероятно, мог бы оттолкнуть его, но, взглянув в синие глаза Стефани, прочитал в них отчаянную мольбу. Та что-то затеяла, а он, види­мо, помешал. Подавив ярость, гость пожал плеча­ми и позволил Рэю вывести себя из парка за ворота.

Белинда, нахмурясь, смотрела им вслед, по­том подошла к Стефани и сказала участливым тоном:

– Может быть, вам лучше побыть сейчас со мной? Смотрите, что у вас с костюмом!

Стефани опустила голову и увидела, что пролитый Джеком портвейн оставил пятна на юбке. Она издала вопль неподдельного отчаяния:

– О Боже, какой кошмар!..

– Пойдемте в дом. Я уверена, что мы спасем юбку, если быстро за нее возьмемся.

Конрад тоже вмешался:

– Пожалуйста, заходите, мисс… ммм…

– Стефани Керр, – механически произнесла девушка, не отдавая себе отчета в том, что нако­нец-то сбылась мечта – она познакомилась с Конрадом. Не отрывая глаз от пятен на юбке, мисс Керр прикидывала, как объяснить это хозяйке ателье проката.

Белинда привела ее в спальню, где Стефани сбросила костюм. Его тут же подхватила горнич­ная, горестно оценивая результат случившегося. Из ванной комнаты Белинда вынесла махровый халат.

– Вы уж простите меня, Стефани, но я должна проводить гостей. Постараюсь вернуться как можно скорее.

– Конечно, конечно. Мне очень досадно, что я причинила вам столько хлопот.

– О чем говорить, вы ведь не виноваты.

Белинда улыбнулась и торопливо вышла.

Оставшись одна, Стефани вдруг осознала, что главное свершилось – знакомство с Конрадом все же состоялось. Правда, ничего существенного это пока не принесло. Зря только обидела не­счастного Джека. Замысел, который поначалу показался удачным, себя не оправдал. И вообще, большинство ее идей в последнее время оказыва­лись бесплодными. А если вдобавок ко всему она еще загубила костюм, то тогда вся авантюра завершится еще хуже, чем началась. Горюй не горюй, а дело сделано и надо постараться извлечь из создавшегося положения хоть маломальскую выгоду.

В старинном высоком зеркале до пола она увидела свое отражение. Халат был ей слишком велик, она выглядела в нем уморительно. Секунду назад едва не заплакала, а тут с трудом подавила истерический смех. Завернувшись в халат, девуш­ка села на край кровати. Ну пожалуйста, пожа­луйста! – молила она Всевышнего. Сделай, чтобы дела у меня повернулись к лучшему. Ну хоть разок устрой так, чтобы у меня в жизни получилось что-нибудь путное…

Раздался стук в дверь, и вошла Белинда.

– Гости уже разъехались, дед отправился, к себе отдыхать. – И, поколебавшись секунду, добавила: – Мы не сказали ему, что произошло, не хотели огорчать. Он не очень хорошо себя чувствует, вы, наверное, заметили.

– По его внешнему виду этого не скажешь, выглядел он бодрым, – возразила Стефани.

– Да, но его мучает гипертония. Организовать и провести эти юбилейные торжества ему уже не под силу. Конрад постарался взять на себя всю подготовку. Обидно будет, если инцидент испортит ему настроение в первый же день праздников.

– Ужасно сожалею, – сказала Стефани виноватым тоном, хотя на самом деле жалела себя, костюм, но не Джека и уж никак не дедушку.

Белинда, видимо неправильно истолковав ее тон, присела на край кровати рядом с ней и попыталась утешить.

– Боже, милая, вы не должны себя чувствовать виноватой. Какой балбес! Ну что за народ эти мужики! Стоит только подарить им улыбку и дружески поболтать, как они немедленно воображают, что вы хотите бухнуться с ними в постель.

Стефани понимающе усмехнулась, но тут же попыталась сменить тему разговора.

– Я не знаю, как мне добраться до дому. Вы позволите побыть здесь, покуда не высохнет костюм?

– Разумеется, о чем разговор! Я бы вам одолжила какое-нибудь свое платье, но вы в нем утонете. А впрочем, сейчас посмотрю, может быть, что-нибудь все-таки придумаю. – Белинда поднялась. – Ах, да! Ведь с вами хочет погово­рить Конрад. Он внизу.

С этими словами она направилась к дверям. – О чем он хочет со мной говорить? – крик­нула ей вдогонку Стефани.

Белинда обернулась и, пожав плечами, рас­смеялась:

– Мне он не сказал. Спуститесь к нему и са­ми все узнаете.

Девушка неуверенно встала и показала на халат.

– В таком виде? Это невозможно.

– Наоборот, очень даже возможно. Конрада такие мелочи не беспокоят.

Стефани со вздохом последовала за ней. Хо­телось произвести хорошее впечатление на на­следников Дома Баго, но в халате до пят?..

Конрад сидел в гостиной, глядя на лужайку, где официанты убирали со столов посуду. Рэй был с ним. Оба вежливо встали, когда девушки вошли. Но когда они увидели Стефани в болтаю­щемся на ней махровом халате, из-под которого видны были лишь пальцы босых ног, оба не могли удержаться от улыбки. Стефани тоже расхохота­лась и подняла руки, отчего просторные рукава упали ей на плечи. Покрутившись перед ними в таком виде, она сказала:

– Последняя парижская мода!

Шагнув вперед, Конрад взял ее за руку.

– Мисс Керр, я хотел бы принести вам извинения от имени нашей семьи. Мы весьма со­жалеем, что с вами здесь произошла такая до­садная история. – В голосе его прозвучало на­столько искреннее сожаление, что Стефани даже покраснела. Что-то заставило ее посмотреть на Рэя. Тот наблюдал за ней, губы слегка кривила улыбка. Стефани сразу подумала, что Конра­да ей, может быть, и. удастся провести, но не Рэя. Она постаралась быть предельно естест­венной:

– О, пожалуйста, не надо извинений! Ве­роятно, я слишком бурно отреагировала на бес­тактность мистера Блейкмора. Но вы, некоторым образом, тоже виноваты – уж слишком щедро угощали нас отличным вином!

Все, включая Рэя, рассмеялись, и напряженность спала.

– Да уж, вино лилось рекой, – согласилась Белинда.

– Нет, вы отреагировали великолепно, ­сказал Конрад, и его худощавое лицо осветилось теплой улыбкой. – И позвольте как-то загладить нашу вину перед вами. Не могли бы вы…

Белинда не дала ему договорить.

– Вот что! – радостно воскликнула она.­ – Вы остаетесь на ужин!

Конрад, казалось, на миг растерялся – воз­можно, он подразумевал какую-то иную форму компенсации, но быстро взял себя в руки.

– Ну конечно. Не желаете ли вы отужинать с нами, мисс Керр?

Господи, неужели услышаны ее молитвы! Однако не стоит торопиться с согласием.

– О, спасибо, но боюсь, что не смогу вос­пользоваться вашим приглашением. Видите ли, я…

– Не отказывайтесь, – вмешалась Белин­да. – Вы нам поможете. Должен же кто-то ожи­вить обстановку. Рэй, уговори гостью, – сказала она повелительным тоном.

Кузен пожал плечами.

– Ей будет скучно с нами.

– Вот для того она и должна присутствовать, чтобы не было скучно. Стефани, ну скажите, что принимаете наше приглашение.

Стараясь не думать о явном нежелании Рэя видеть ее за обедом, Стефани рассмеялась и указала на халат.

– Этот наряд, по-моему, мало подходит для званого вечера.

– Ну, это не проблема! – воскликнула Бе­линда. – Я позвоню в магазин модной одежды и прикажу привезти вам на выбор коллекцию вечерних платьев. Они быстро их доставят. ­Дама выпалила это с уверенностью ребенка, которому кажется, что стоит только помечтать и добрый волшебник тут как тут. – Ну, теперь у вас не остается никаких предлогов для отказа, так что, пожалуйста, скажите нам: «Хорошо, я остаюсь!»

Стефани взглянула на Конрада, желая, чтобы именно он подкрепил слова сестры своими. Она произнесла как бы в раздумье:

– На семейном ужине – посторонний?.. – Маневр удался. Конрад вступил в разговор: – Помимо вас будут и другие, как вы говори­те, «посторонние». Мы вас очень просим, мисс Керр.

Подарив ему чарующую улыбку, она произнесла:

– Ну, если вы уверены, что…

– Абсолютно уверен, что доставите нам огромное удовольствие своим присутствием.

– Тогда с удовольствием остаюсь. Но толь­ко – она игриво взглянула на мужчину, – если вы обещаете называть меня Стефани, а не мисс Керр. – Последние два слова она произнесла низким голосом, пародируя Конрада, что заста­вило его рассмеяться.

– Итак, договорились. Я пойду и распоря­жусь, чтобы вам сервировали место за нашим столом. – И с этими словами молодой хозяин удалился.

– А я пойду позвоню в магазин, – сказала Белинда. – Записная книжка с номером телефо­на у меня наверху. Надеюсь, вы простите меня, если я ненадолго вас покину.

Не желая оставаться наедине с Рэем, Стефа­ни проговорила:

– Я тоже поднимусь наверх. – Она было устремилась вслед за Белиндой, но запуталась в полах халата и вынуждена была остановиться и подтянуть его. У двери ее нагнал голос Рэя:

– Напрасно вы тратите время, Стефани. Притворившись, что не расслышала, девушка бросила ему через плечо:

– Мы еще увидимся.

Но Рэй сказал громко и отчетливо:

– Вам не удастся завлечь Конрада в свои сети!

Она замерла на месте, затем повернулась ли­цом к Рэю и прислонилась спиной к двери.

– Я не понимаю, что вы имеете в виду.

Рэй неприязненно усмехнулся.

– Все-то вы отлично понимаете. Конрад клюнул на ваши приманки, но не радуйтесь рань­ше времени – он слишком умен и на крючок не попадется. Он довольно быстро разгадает ваш трюк и поймет, что вы за штучка. Даже без чьей-либо подсказки.

Так вот оно что! Рэй вообразил, будто она пытается женить на себе Конрада! Но раскрыть ему истину невозможно. Если он узнает, что она пробралась в их стан, чтобы написать разобла­чительный очерк о Конраде, то попросту вы­швырнет ее из дома.

– Вы что же – угрожаете мне? – сказала она дрогнувшим голосом. Будущее снова пред­ставилось ей длинным мрачным коридором, ве­дущим в никуда.

– Нет, я не угрожаю. – Рэй встал с дивана и подошел к Стефани. – Просто предупреждаю вас, девочка: вы тратите время впустую.

Стефани хотела было с ходу что-нибудь со­чинить насчет того, что Конрад ее вообще ни с какого боку не интересует, но, взглянув на Рэя, поняла, что номер не пройдет. Поэтому она не стала ничего ни подтверждать, ни отрицать, а призналась откровенно:

– У меня очень скверно идут дела в послед­нее время, вам этого не понять… – Девушка сжала кулаки. – Я должна что-то делать, чтобы вырваться из трясины. – Голос ее задрожал, и она всхлипнула.

Рэй скептически ухмыльнулся. Стефани и не надеялась, что сумеет разжалобить его. Но, к ее удивлению, он пожал плечами и сказал:

– Ну что же, если хотите и дальше ломать комедию, действуйте! Попытайте счастья. Но, еще раз говорю, вас ждет разочарование, шан­сы – нулевые.

– Вы хотите сказать, что все равно подели­тесь с ним своими подозрениями? – сокрушенно спросила девушка.

Рэй отрицательно покачал головой.

– Нет, я не скажу ему ни слова.

Она вытаращила глаза.

– Почему же вы не предупредите брата?

– Мне это не нужно. – Рэй взял ее за под­бородок. – А может быть, мне даже будет инте­ресно наблюдать, как вы охотитесь за ним.

Стефани уставилась на него, понимая, что тот сам играет с ней в кошки-мышки. Она гордо подняла голову.

– Ну что же, прекрасно, наблюдайте. ­Круто повернувшись, она распахнула дверь и вы­шла с выражением непоколебимого достоинства. Хотя какое уж там достоинство, когда щего­ляешь босиком, да еще утопая в чужом огромном халате.