"Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)

Сцена первая

Верона. Торговая площадь.Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.Самсон

Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон

Зададим им баню.

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – нескорое дело.

Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

И бедным девочкам?

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь[3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар.Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

Грызу ноготь, сэр.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон(вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио(вполголоса Самсону)

Ни в коем случае.

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам

Но и не у лучших.

Грегорио(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших, вон один из хозяйских.

Самсон

У лучших, сэр.

Абрам

Вы лжете!

Входит Бенволио.Самсон

Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся.БенволиоОружье прочь и мигом по местам!Не знаете, что делаете, дурни.(Выбивает у них мечи из рук.)Входит Тибальт.ТибальтКак, ты сцепился с этим мужичьем?Вот смерть твоя, – оборотись, Бенвольо!БенволиоЯ их мирю. Вложи назад свой мечИли давай их сообща разнимем.ТибальтО мире речь? Мне ненавистен мир,Как темный ад, и ты, и все Монтекки.Постой же, трус!Дерутся.Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.Первый горожанинСюда с дубьем и кольями! Лупи!Долой Монтекки вместе с Капулетти!Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.КапулеттиЧто расшумелись? Где мой длинный меч?Леди КапулеттиКостыль ему! Меча недоставало!Капулетти
Где меч, сказал? Монтекки на двореИ против нас оружьем потрясает.Входят Монтекки и леди Монтекки.МонтеккиТы, Капулетти, плут! (Жене.) Пусти меня!Леди МонтеккиК дерущимся не дам ступить ни шагу.Входит князь со свитой.КнязьИзменники, убийцы тишины,Грязнящие железо братской кровью!Не люди, а подобия зверей,Гасящие пожар смертельной розниСтруями красной жидкости из жил!Кому я говорю? Под страхом пытокБросайте шпаги из бесславных рукИ выслушайте княжескую волю.Три раза под влияньем вздорных словВы оба, Капулетти и Монтекки,Резнею нарушали наш покой.Сняв мантии, советники ВероныСжимали трижды в старческих рукахОт ветхости тупые алебарды,Решая тяжбу дряхлой старины.На случай, если б это повторилось,Вы жизнью мне заплатите за все.На этот раз пусть люди разойдутся.Вы, Капулетти, следуйте за мной,А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке[4]По делу этому в теченье дня.Итак, под страхом смерти, разойдитесь.Все уходят, кромеМонтекки, леди Монтекки и Бенволио.МонтеккиКто сызнова затеял этот спор?Скажи, племянник, ты ведь был при этом?БенволиоЯ вашу дворню с челядью врагаУже застал в разгаре рукопашной.Едва я стал их разнимать, как вдругНеистовый Тибальт вбежал со шпагой,Хвастливо ей вертя над головой.Он вызывал меня на бой, а ветерНасмешливо свистел ему в ответ.Пока чередовали мы удары,Явился князь, увидел кавардак,И стража растащила забияк.Леди МонтеккиА где Ромео? Виделись вы с ним?Он не был тут? Он правда невредим?БенволиоСударыня, за час пред тем, как солнцеОкно востока золотом зажгло,Я в беспокойстве вышел на прогулку.Пересекая рощу сикомор,У западных ворот я натолкнулсяНа сына вашего. Он там гулялВ такую рань. Я зашагал вдогонку.Узнав меня, он скрылся в глубине,И так как он искал уединенья,То я его оставил одного.МонтеккиЕго там часто по утрам видали.Он бродит и росистый пар луговПарами слез и дымкой вздохов множит.Однако только солнце распахнетПостельный полог в спальне у Авроры,Мой сын угрюмо тащится домой,Кидается в свой потаенный уголИ занавесками средь бела дняЗаводит в нем искусственную полночь.Откуда этот неотступный мрак?Хочу понять и не пойму никак.БенволиоВы знаете причину, милый дядя?МонтеккиНе ведаю и не могу узнать.БенволиоС расспросами к нему вы обращались?МонтеккиА как же! Я и лучшие друзья.Но он непроницаем для расспросовИ отовсюду так же защищен,Как червяком прокушенная почка,Которая не выгонит листаИ солнцу не откроет сердцевины.Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?Когда б я ведал этой тайны суть,То сам воздействовал бы чем-нибудь.Входит Ромео.БенволиоА вот и он. Вы здесь как бы случайно.Увидите, я доберусь до тайны.МонтеккиПойдем, жена. Оставим их вдвоем,Как исповедника с духовником.Монтекки и леди Монтекки уходят.БенволиоРомео, с добрым утром!РомеоРазве утро?БенволиоДесятый час.РомеоКак долог час тоски!Что это, не отец мой удалился?БенволиоДа, твой отец. Какая же тоскаТебе часы, Ромео, удлиняет?РомеоТоска о том, кто б мог их сократить.БенволиоТы по любви тоскуешь?РомеоНет.БенволиоТы любишь?РомеоДа, и томлюсь тоскою по любви.БенволиоО, эта кроткая на вид любовьКак на поверку зла, неумолима!РомеоКак сразу, несмотря на слепоту,Находит уязвимую пяту! —Где мы обедать будем? – Сколько крови!Не говори о свалке. Я слыхал.И ненависть мучительна, и нежность.И ненависть и нежность – тот же пылСлепых, из ничего возникших сил,Пустая тягость, тяжкая забава,Нестройное собранье стройных форм,Холодный жар, смертельное здоровье,Бессонный сон, который глубже сна.Вот какова или еще несвязнейМоя любовь, лишенная приязни.Ты не смеешься?БенволиоНет, скорее плачу.РомеоО чем, дружок?БенволиоВ ответ слезам твоим.РомеоКакое зло мы добротой творим!С меня и собственной тоски довольно,А ты участьем делаешь мне больно.Заботами своими обо мнеМою печаль ты растравил вдвойне.Что есть любовь? Безумье от угара,Игра огнем, ведущая к пожару,Столб пламени над морем наших слез,Раздумье необдуманности ради,Смешенье яда и противоядья.Прощай, дружок.БенволиоПостой, ты слишком скор.Пойду и я, но кончим разговор.РомеоЯ потерял себя, и я не тут.Ромео нет, Ромео не найдут.БенволиоНет, не шутя, скажи: кого ты любишь?РомеоА разве шутки были до сих пор?БенволиоКонечно, нет. Но кто она, без шуток?РомеоСкажи больному у его одра,Что не на шутку умирать пора.Она не в шутку женщина, приятель.БенволиоЯ так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.РомеоЛихой стрелок, но дева не про нас.БенволиоЧем лучше цель, тем целимся мы метче.РомеоСюда неприложимы эти речи.У ней душа Дианы. КупидонНе страшен девственнице и смешон.Ее не взять словесною осадой,Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда.Красавица, она свой мир красотНетронутым в могилу унесет.БенволиоА что, она дала обет безбрачья?РомеоУвы, дала и справится с задачей.От этой дивы и ее постаОстанется в потомстве пустота.Она такая строгая святая,Что я надежд на счастье не питаю.Ей в праведности жить, а мне конец:Я не жилец на свете, я мертвец.БенволиоСоветую, брось помыслы о ней.РомеоТак посоветуй, как мне бросить думать.БенволиоДай волю и простор своим глазам.Другими полюбуйся.РомеоЭто способПризнать за ней тем больше совершенств.В разрезах черных масок с большей силойСверкают лица женщин белизной.Ослепший вечно помнит драгоценностьУтраченного зренья. А в чертахКрасавиц я прочту напоминаньеО той, кто без сравненья лучше всех.Прощай. Забвенья все ж я не усвоил.БенволиоЯ научу, чего бы труд ни стоил.Уходят.