"Старомодная любовь" - читать интересную книгу автора (Марш Никола)ГЛАВА ВТОРАЯДарси давно уже не приглашал женщину на ужин. Ему пришлось пожертвовать своей личной жизнью для того, чтобы успеть справиться с делами. К тому же еще ни одна женщина не привлекала его настолько, чтобы он забыл обо всем, кроме нее. Но теперь… Он покачал головой, пытаясь отогнать от себя эти мысли. Флер Адаме — его подчиненная, а не предмет воздыханий. Дарси понимал, что, если он забудет об этом, его компания погибнет. «Да, я решил нанять ее еще до собеседования. И что с того? — подумал он. — Да, для ужина я выбрал самое модное место в городе. И что с того?» Дарси напомнил себе, что любит вкусную еду и хорошее вино. Лучше заранее точно знать, что вечер пройдет по высшему разряду. Подойдя к ресторану, он передал ключи от машины работнику, отгонявшему их на стоянку, и почти взбежал вверх по ступеням. «И кто вообще придумал это дурацкое правило, согласно которому дела нельзя совмещать с удовольствием?» — спросил он себя. Дарси решил, что сегодня он должен сделать все, чтобы нарушить его. Флер глубоко вдохнула, задрала подбородок и вошла в шикарный зал «Поттер Лоунж», изо всех сил стараясь не разинуть рот от удивления и восторга. Приглушенный свет канделябров мягко озарял антикварную мебель и заставлял блестеть столовое серебро, создавая теплую, приятную атмосферу. Хрустальные бокалы сверкали, купаясь в дрожащих отблесках свечей. Казалось, будто вся обстановка ресторана создана с одной целью — поразить воображение посетителей. Это место было предназначено для романтических ужинов, а не для деловых переговоров, и Флер никак не могла понять, почему Дарси пригласил ее именно сюда. Она позволила метрдотелю проводить себя к столику, который заказал для них Дарси. Оказалось, он выбрал самый удобный стол, расположенный в дальнем конце зала и скрытый от любопытных взоров изысканной ширмой. — Великолепно, — на выдохе пробормотала она, подумав о том, что деловой ужин может оказаться не совсем деловым. Как только Флер приблизилась, Дарси поднялся со своего места, и ее сердце резко подпрыгнуло. Она заметила, что его наряд мало изменился: Дарси снова выбрал классический темный костюм и галстук в полоску. Дарси выдвинул стул для того, чтобы она смогла сесть. Этот странный, старомодный жест заставил ее почувствовать себя настоящей женщиной. — Вы потрясающе выглядите, — прошептал он ей на ухо, когда она села. Сердце Флер снова сделало кульбит. — Спасибо, — ответила она, с ужасом почувствовав, как по ее шее и щекам забегали мурашки. — Значит, вы все-таки решили остановиться на платье для коктейля. — Вроде того. Маленькое черное платье — главная составляющая гардероба любой женщины. — А… — кивнув, произнес он и попросил подошедшего официанта принести французское шампанское. — Расскажите мне о своей компании. Итак, вы занимаетесь импортом… — Да, и с некоторых пор что-то перестало ладиться в нашей работе. Мы перестали получать прибыль. — Почему? Дарси покачал головой. — Если бы я знал ответ, мне не пришлось бы нанимать вас. Я хотел сказать, что мои работники почему-то трудятся не так продуктивно, как раньше. Мне иногда кажется, что все они впали в летаргический сон, и, несмотря на то что я перепробовал многое, мне так и не удалось вытащить их из этого состояния. — (Вспомнив секретаршу, Флер быстро поняла, что он имеет в виду.) — Раньше они получали от работы удовольствие, но теперь почему-то все изменилось. Перед ее мысленным взором сразу же появился кабинет Дарси. — А вы сами получаете удовольствие от работы? Он посмотрел на нее так, будто она говорила на другом языке. — Простите? Флер отпила из своего бокала и почувствовала, как пузырьки щекочут ее горло. Дарси помолчал и жестко произнес: — Работа есть работа. Если бы я хотел получать от нее удовольствие, то нанял бы труппу клоунов. — Что ж, возможно, вам нужно сделать именно это. — Вы что, так шутите? Флер выпрямилась и возмущенно посмотрела на него. И только тогда Дарси понял, что она говорит всерьез. — Нет, я просто хочу, чтобы вы сами помогли мне найти нужное решение, — Флер глубоко вздохнула. — Ладно, послушайте. Знаете, какое впечатление произвела на меня ваша компания? Она, честно говоря, похожа на тихое, спокойное, скучное болото, где ничего не происходит. Причем это чувствуется во всем, начиная от сотрудников и заканчивая мебелью. Вы должны многое изменить. Срочно. Дарси не просто вышел из себя — он был в бешенстве. Он придвинулся к ней, положив локти на стол. — Значит, вы считаете меня скучным? — Я говорила о вашей компании, — Флер понятия не имела, что потянуло ее за язык, но добавила: — Я еще слишком мало знаю вас для того, чтобы делать такие выводы. Он не обратил внимания на эту колкость. — Продолжайте. — Большинство работников хотят быть нужными, но помимо этого они должны быть заинтересованы в своей работе. Только тогда люди станут стремиться выполнять ее как можно лучше, — она на секунду замолчала и поправила локон, выпавший из-за ее уха. Флер так и не смогла понять, как осмелилась высказать ему все, что думает о его фирме. — Я могу говорить, руководствуясь только первыми впечатлениями, но, по-моему, ваши служащие не чувствуют этого. — И почему же, позвольте вас спросить? — Дарси нахмурился, и Флер показалось, что он стал лет на пять старше. Она сделала несколько больших глотков шампанского, пытаясь собрать все остатки своей воли. — Честно? Они берут пример с вас. Дарси застыл. Наконец он с трудом произнес: — И что вы хотите этим сказать? — Ну… вы кажетесь немного… самовлюбленным. — Влюбленным? Казалось, что его брови вот-вот уползут куда-то на затылок. В другой ситуации Флер засмеялась бы — уж слишком комично выглядел Дарси в этот момент. — То, как вы выглядите, как одеваетесь, как держитесь, — все это просто кричит: «Недоступен, как скала!» И если вы не получаете удовольствия от вашей работы, почему ваши служащие должны в этом чем-то отличаться от вас? Флер замерла в ожидании взрыва. «Если он выскажет все, что думает обо мне, то я даже ответить не смогу. И это после первой же встречи», — удрученно подумала она. Но вместо этого Дарси откинулся на спинку стула, сложил руки и пристально посмотрел на нее. — Вижу, диплом психолога выдан вам не зря. Теперь, после того как вы проанализировали мои изъяны и недостатки моей компании, расскажите о том, как вы предполагаете решить эту проблему. Флер почувствовала, как ее живот болезненно сжался. Она начинала по-настоящему волноваться. Разве можно думать, когда Дарси смотрит на нее так, как сейчас? Что-то в глубине его голубых глаз сбивало ее с толку. — Это просто, — она заставила себя улыбнуться. — Мы начнем с самого верха и будем постепенно спускаться вниз. — Вот это уже довольно интересное предложение. Флер увидела едва заметный блеск в его глазах, который мог обозначать интерес, и ее сердце бешено заколотилось в ответ. Для человека, который кажется жутким занудой, он обладал неоспоримым достоинством: умел превратить во фривольный намек невинное замечание. — Предпочитаю рассматривать это как вызов. В любом случае вы, судя по всему, не принадлежите к той категории людей, которые с легкостью принимают перемены. — Неужели меня так легко раскусить? Дарси наклонился над столом, и Флер показалось, что он старается сократить расстояние между ними, подчеркивая особенность этого момента. — Можете считать это интуицией. Пытаясь спрятаться от его испытующего взгляда, Флер схватила меню. Дарси протянул руку и отнял его у девушки. — Давайте, прежде чем делать заказ, закончим наш разговор. Что нужно сделать для того, чтобы выйти из этого положения? «Боже! Как же я хочу как можно дальше убежать от тебя и твоих чертовых глаз!» — подумала она. Теперь эта работа уже не казалась ей такой уж перспективной. Конечно, Флер отчаянно нуждалась в ней и знала, что нужно предпринять для того, чтобы дела компании пошли на поправку. Но стоило ли это того возбуждения, той неуверенности в себе, которые она испытывала, находясь рядом с этим человеком? — Может, через несколько дней я представлю вам бизнес-план и мы проанализируем его, а затем начнем реализовывать? — Но вы говорили, что собираетесь начать сверху. Ведь вы имели в виду меня. Я абсолютно уверен в этом. Флер кивнула. — У меня возникли кое-какие идеи. Но, прежде чем рассказать о них, я должна поговорить с некоторыми вашими служащими. Я всегда работаю таким образом. Она солгала ему, но ей не хотелось говорить, что это ее первое настоящее дело. — Хорошо, — он вернул ей меню. — Буду с нетерпением ждать того момента, когда вы представите мне этот план. И запомните. Я многого жду от вас. И еще. Я не люблю, когда меня подводят. Дарси повернул ключ в замке и с удивлением обнаружил, что дверь не заперта. Он мог поклясться, что, уходя из дома, закрыл ее. «Может, мысль о предстоящем вечере с Флер подействовала на меня больше, чем я ожидал?» — спросил себя он. Войдя внутрь, он услышал громкий бас, разносящийся по всему дому. Дарси помчался вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступени и мечтая обнять своего заблудшего брата, а потом задушить за то, что его так долго не было дома. Дверь комнаты Шона была открыта, и из-за нее раздавались душераздирающие звуки, воспроизводимые солистом какой-то «металлической» группы, название которой Дарси наверняка никогда не слышал. — Привет, братик! Давно не виделись. Шон соскочил с кровати, держа в одной руке пиццу, а в другой — кружку пива. Он широко улыбался. Прежде чем ответить, Дарси уменьшил звук. — Это так ты говоришь про три года? Давно не виделись? Улыбка тотчас же сползла с лица Шона. — Да ладно тебе… Не строй из себя курицу-наседку. Неужели ты не рад меня видеть? Дарси почувствовал, как гнев разливается по всему его телу. Он растил Шона одиннадцать лет, но за это время его брат так и не повзрослел. Шон никогда не узнает, чем пришлось пожертвовать Дарси для того, чтобы вырастить его. Младший брат предпочитал считать его жестоким, черствым человеком. И сейчас, когда Шону исполнилось уже двадцать восемь лет, он все еще вел себя как безответственный подросток. — Всего два телефонных звонка за три года. Неужели ты думаешь, что я не заслужил того, чтобы обо мне заботились? Шон покачал головой и сделал глоток пива. — Вижу, ты мало изменился. — Ты тоже, — Дарси сжал кулаки, тщетно пытаясь понять, почему за столько лет его брат нисколько не повзрослел. — И как долго ты собираешься остаться здесь на этот раз? Шон пожал плечами. Казалось, что ничто происходящее в мире его не интересовало. — Кто знает? Решил вот поошиваться здесь какое-то время. Хочу узнать, что интересного может предложить мне нынешний Мельбурн. — А твои финансы позволят тебе это? Как бы ни старался Дарси, он никак не мог отделаться от роли заботливого отца, вытягивающего из своего переростка-сына жалкие крупицы информации о его жизни. Он знал, что Шону это не нравится, но никак не мог побороть себя. — Не волнуйся, братец. С каких это пор у тебя появились седые волосы? — Нет у меня никаких седых волос! — А я говорю, есть. Вон там, — Шон кинул пиццу обратно в коробку и подошел к Дарси, показывая на его затылок. — Вот, пожалуйста. Он совсем белый. — Щенок! — Дарси отбросил руку Шона и наконец улыбнулся. — Да, я тоже скучал по тебе, братик. Шон неуклюже обнял его, и Дарси благодарно обхватил брата за плечи. Через секунду они оторвались друг от друга и спрятали глаза, не зная, чем заполнить неловкую паузу, всегда возникающую после того, как мужчины позволяют себе нежности. Дарси направился к двери и остановился на пороге. — Я очень рад, что ты вернулся, Шон. — Я тоже очень рад вернуться, даже несмотря на то что мне приходится лицезреть твою отвратительную физиономию. |
||
|