"Долина привидений" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 25Когда Энди рассказал Стэлле о похождениях Скотти и миссис Бонзор, она приняла их сторону. — Может быть, она хочет его исправить, — сказала Стэлла. — Плохие люди бывают героями для романтически настроенных натур. Я не хочу сказать, что Скотти плохой человек, а миссис Бонзор одарена фантазией. Но ничего плохого в этом не вижу. — Но он бывает у нее к обеду, чаю и ужину, — возразил Энди. — Насколько я знаю, они даже завтракают вместе. — Может быть он влюблен, — сказала Стэлла. — Скотти всегда казался мне романтичным. — Я не отрицаю это. Стоит вспомнить его алиби… — Милый Энди, ты скоро встретишься с этой дамой. — Что? Я встречусь с этой дамой? Стэлла торжественно кивнула головой. — Скотти написал мне, не буду ли я против, если он приедет с ней к нам. Я согласилась. Когда я описала отцу наружность этой дамы, он ужаснулся. Боюсь, сегодня вечером он выступит с репликой, поэтому весьма кстати, что ты здесь. — Значит, Скотти осмелился заявить, что приедет к ужину с «королевой бриллиантов»? — недоверчиво спросил Энди. Так оно и было. Миссис Бонзор была в плотно прилегающем, вишневого цвета бархатном платье с глубоким вырезом. Энди был поражен. Еще ни одна женщина не носила столько драгоценностей. Она сверкала с ног до головы. Если бы магараджа в полной парадной форме оказался рядом с ней, он бы стушевался. Скотти был в хорошем настроении и смеялся. Его. гордость была неподдельна. — Разрешите представить мою подругу жизни миссис Крестон-Бонзор, — сказал он. — Это доктор Маклэд, Мирабель! Хотя я имел с ним небольшой спор, даже вел борьбу, вернее, он боролся против меня, я не сержусь на него. По его приказу вы были извещены обо мне, но это вполне законно и в порядке вещей. Скотти крепко пожал руку Энди. Миссис Бонзор лишь холодно взглянула на него. — Разрешите представить вам мисс Нельсон, Мирабель, — пальцы Скотти сверкали огнем камней. — Очень рада с вами познакомиться, — сказала без особого воодушевления миссис Бонзор. — Каждый, кто является другом профессора Бэллингема, является также и моим другом. Она многозначительно посмотрела на Энди. Начало было не совсем таким, как хотелось Стэлле. Во время ужина она поняла, что миссис Бонзор ревнует к ней. Между тем, американка преодолела антипатию и завязала с Энди оживленную беседу. Теперь уже Скотти заревновал не на шутку. — Да, на днях я уезжаю на родину, — сказала американка, глядя на Скотти. — Я провела время куда приятнее, чем ожидала. Но мои владения требуют присмотра. — Она опять посмотрела на Скотти, но он рассматривал скатерть с таким скромным видом, что Энди чуть не рассмеялся. — Надеюсь, вы поедете не одна, вы же не оставите нашего друга, нашего уважаемого профессора. — Конечно! — миссис Бонзор поперхнулась. Скотти поднял глаза. — Я уже подумал о том, чтобы поехать в Калифорнию насладиться великолепными пейзажами. Американка со скромной улыбкой посмотрела на него. — Стенфор и я… — начала она. — Стенфор? Кто такой Стенфор? — изумился Энди. Но Скотти умоляюще посмотрел на него и Энди понял. — Стенфор и я стали друзьями. Я думала, вы уже видели кольцо. При этих словах она подняла руку и Энди насчитал около двадцати колец. — Разрешите поздравить вас! Я очень рад. Это действительно сюрприз для меня, миссис Бонзор. — Для меня это было еще большим сюрпризом, — ответила она, сияя от счастья, — но вы же понимаете, что должна чувствовать женщина в моем положении. Стенфор начнет новую жизнь. Вблизи моего дома есть гора, там он сможет заниматься… как оно называется это слово, Стенфор… — Заняться геологией, — пролепетал Скотти. — Да, так. А если эта гора окажется недостаточной, мы поедем в машине к большим горам. — Вы нас оставляете? И, вероятно, вы в течение этого месяца забыли о Беверли-Грин с Уильмотом и с этим ужасным Эбрэгемом Селимом и… — но Энди не смог договорить так как миссис Бонзор вдруг лишилась чувств и упала со стула. — В комнате слишком жарко, — устало сказала американка, когда пришла в себя. Ее прическа была в порядке, брошка сидела косо. Выглядела она старой, лицо стало бледным, худощавым. — Я думаю, мне станет лучше, если поеду в отель. Стенфор… Было трогательно видеть, с каким доверием она ему говорила. — Закажи, пожалуйста, машину. Энди боялся, что она опять лишится чувств. Поэтому он облегченно вздохнул, когда увидел, что она смогла сама, поддерживаемая Скотти, сесть в автомобиль. — Поездка подействует на меня благотворно, — сказала она, озираясь с нервной улыбкой. — Мне очень жаль, что я вас так напугала. Да, я хотела бы узнать подробности убийства. Кого, собственно, убили? Эбрэгема Селима? — Нет, некоего Мэрривена. Было довольно глупо, что я упомянул об этом, — сказал Энди. Энди вернулся к Стэлле, чтобы закончить прерванный ужин. — Эбрэгем Селим, — тихо произнес Энди. — Ты думаешь, упоминание этого имени было причиной обморока? Но Энди погрузился в свои думы и не отвечал ей. — Да, надо поговорить с этой американкой. Если не ошибаюсь, она даст нам больше сведений и об убийстве, и о его первопричинах, чем сам убийца. Когда мистер Нельсон вернулся домой, Энди отправился в общинный дом, где он занимал свою старую комнату. Он был единственным гостем и Джонстон радушно приветствовал его. — Слава Богу, вы вернулись. Я уже боялся, что больше не увижу вас. Энди посмотрел на дворника и заметил, что лицо его сильно исхудало. — Что с вами, Джонстон? У вас довольно скверный вид! — Со времени убийства я стал очень нервным. Не могу сидеть спокойно ни минуты. Раньше трех часов утра не могу уснуть. — А почему именно? Дворник истерично засмеялся. — Я бы вам рассказал, но вы сочтете меня сумасшедшим. Бывают моменты, когда я сам боюсь лишиться рассудка. В молодости я был бесстрашным человеком, но сейчас… — Но сейчас? — спросил Энди. — Я, до некоторой степени, человек верующий, — продолжал Джонстон. — Я каждое воскресенье хожу в церковь. Не верю в привидения, спиритизм и тому подобные глупости. — Разве вы видели привидения? Джонстон, на вас лица нет. Я завтра же поговорю с мистером Нельсоном, чтобы он внес в общину предложение дать вам отпуск. — Может быть, вы и правы, но… я видел такое, что кровь леденеет в жилах. Я вам говорю, хотя вы врач. Это действительно долина привидений. — Разве вы видели духа? Джонстон проглотил слюну. — Я видел мистера Мэрривена. — Что? Вы видели мистера Мэрривена? Где? — Я его очень хорошо видел. Так же ясно, как видел много раз, когда он стоял в своем ночном халате перед садовой дверью. Он любил всегда выходить по утрам, когда все еще спали. Всегда в длинном желто-коричневом ночном халате. Не раз я видел его и в теплые летние ночи. Он держал руки в карманах и глубоко вдыхал свежий воздух. — Вот как, — дружески сказал Энди. — И вы видели его после смерти? — Я видел его в предпоследнюю ночь… я никому об этом не говорил, но с тех пор не могу спать. Несмотря на это, я каждый вечер прогуливаюсь перед сном и пересекаю насаждения раз двадцать. В предпоследнюю ночь я шел и размышлял о том, кто бы мог купить этот дом. Мистер Уильмот увез всю мебель и остались только шторы на окнах. Подойдя ближе, я увидел свет из окна. — Голос Джонстона задрожал. — Он исходил из комнаты, где был найден убитый. — Какой свет горел там? — По-видимому, свечка. Огонь был довольно тусклый. Мистер Уильмот ведь распорядился снять электрический счетчик. — И что случилось потом? — Когда я увидел свет, пробивавшийся через шторы, я подумал, что брежу… но одна из штор стала медленно подниматься… Джонстон не мог говорить от волнения и сделал паузу. — Я не мог хорошенько его рассмотреть, но… он был в ночном халате и смотрел в сад. Я оцепенел от ужаса и не мог двинуться с места. Я хотел крикнуть и не мог. Потом он опустил штору, и свет погас. Через мгновение свет появился в коридоре. Там есть над дверью окошко и я мог это видеть. Не знаю, сколько я стоял, может быть, десять минут, а может десять секунд… Я не мог дать себе отчета. Когда я собрался с силами и хотел двинуться с места, дверь дома открылась. Из коридора выходил слабый луч света, и он… вышел. — Мэрривен? — Да. — Вышел мужчина в ночном халате? — Да, сэр. — А после этого вы его видели? — В прошлую ночь. Я превозмог себя и снова пошел к дому. Он стоял у двери, держа руки в карманах. — Вы заметили его лицо? — Нет, я страшно испугался и не стал ждать… я быстро отпрянул в сторону. — Вы рассказали об этом мистеру Уильмоту? — Нет, я не хотел ему об этом говорить. Ведь мистер Мэрривен был его дядей. Энди задумался над его словами. Воцарилось молчание. — Вы, видно, страдаете галлюцинациями и ваши нервы сильно расстроены. Завтра я осмотрю вас, Джонстон. Когда Энди улегся в кровать, часы показывали одиннадцать. Несмотря на трудный день, он никак не мог уснуть. Рассказ Джонстона нисколько не повлиял на него. Дворник, без сомнения, нервнобольной. Возможно, что свет из другого дома отразился в окнах дома Мэрривена, а остальное — плод его фантазии. Но, с другой стороны, трудно допустить, чтобы в это время в других домах горел свет. Энди долго бился над этой загадкой, пока, наконец, не забылся в тревожном сне. Хриплый крик ужаса заставил его проснуться. Он вскочил с кровати и зажег свет. Послышались быстрые шаги в передней. Энди открыл дверь и увидел перед собой бледного, как смерть, Джонстона, который не мог говорить от ужаса. Он лишь показывал в окно. Энди бросился и открыл окно. Но ничего не увидел. — Скорей потушите свет, Джонстон! Воцарился полный мрак, но и теперь Энди ничего не мог увидеть на улице. — Я опять его видел, — пролепетал Джонстон. — Он ходил мимо дерна… мимо моего окна. Он шагал взад и вперед в своем халате. Я открыл окно и выглянул, чтобы удостовериться… и тогда… он заговорил со мной. О, мой Господь! — Что же он сказал? — Энди потряс дрожавшего от ужаса Джонстона. — Говорите же, наконец. — Он просил у меня ключ, — отозвался Джонстон, обливаясь слезами. — Он даже назвал меня по имени. Энди оделся и быстро спустился вниз, но никого не увидел. Он лег наземь и приложил ухо к дороге. Тщательно искал следы, но ничего не обнаружил. Вернувшись к Джонстону, он нашел его без сознания. После некоторых усилий Энди Джонстон открыл, наконец, глаза. — Почему он просил у вас именно ключ? — Потому что он хранится у меня. Мистер Уильмот передал его мне на случай, если придут покупатели смотреть дом. — Лучше дайте его мне, — сказал Энди, взял ключ и положил в карман. Энди знал, что уже не уснет, поэтому он оделся и пошел к дому Мэрривена. Он никого не увидел, ни человека, ни духа, но когда подошел к двери, им овладело неприятное чувство. Он при помощи электрического фонарика нашел замочную скважину парадной двери и открыл ее. Звуки его шагов громко отдавались в пустом коридоре. Очутившись возле двери рабочего кабинета Мэрривена, Энди остановился. Мебели не было, даже ковер был убран, и голая проволока указывала на место, где висели картины. Энди осветил фонариком темное пятно на полу, где лежал убитый. Потом подошел к окну и осветил его. Холодная дрожь пробежала по телу. В саду он увидел какую-то фигуру, которая быстро исчезла. Энди бросился к засову окна, чтобы открыть, но он был привинчен и прошло несколько минут, прежде чем ему удалось прыгнуть в сад и побежать по усыпанной дорожке. Ни человека, ни духа не было видно. Энди вытер холодный пот со лба. Потом опять вернулся в комнату, привинтил засов, закрыл на ключ парадную дверь и вернулся в общинный дом. Когда Энди взглянул на дом Нельсона, он оторопел. Из окна Стэллы виднелся луч света. |
|
|