"Жизнь моя, иль ты приснилась мне?.." - читать интересную книгу автора (Богомолов Владимир Осипович)

Примечания

{1} КП — командный пункт.

{2} Сд — стрелковая дивизия.

{3} Ск — стрелковый корпус.

{4} Ордер (здесь) — определённый порядок размещения людей на плавсредствах при переправе в боевых условиях.

{5} МСБ — медсанбат.

{6} Так в документе.

{7} Так в документе.

{8} Амфибия — американский автомобиль типа «Willis» и «Duck», способный передвигаться по суше и воде, с водонепроницаемым кузовом, гребным винтом. Использовался для десантной переброски войск как первого, так и второго эшелона, переправы различных грузов, боеприпасов. Грузоподъёмность 250 и 2250 кг, вместимость 5 и 25 чел., скорость передвижения по воде 9-10 км/ч, по суше — 104 и 80 км/ч.

{9} Лёгкий быстроходный катер типа полуглиссер НКЛ-27. Размеры: 7,5 х 2,1 х 1,8 м; вес 950 кг; число мест — 5; мощность двигателя 50 л. с; скорость хода 35 км/ч.

{10} Немецкие универсальные пулемёты MG-34, образца 1934 г., и MG-42, образца 1942 г.

{11} Квитанция (жарг.) — ответ.

{12} Фалую, фаловать (жарг.) — городить глупости, пошлости, работать под простачка, невежу, уговаривать — в данном случае метод, используемый для психологической обработки пленного до допроса.

{13} Бэка — боекомплект.

{14} Фланкирование — обстрел с флангов продольным огнём.

{15} ПО — политотдел.

{16} Оиптд — отдельный истребительный противотанковый дивизион.

{17} Ап — артиллерийский полк.

{18} Сб — стрелковый батальон.

{19} Сп — стрелковый полк.

{20} Ср — стрелковая рота.

{21} ДОП — Дивизионный обменный пункт.

{22} 1 морг — мера земли (нем. Morgen): 1452, а по другим данным — 1317 или 1320 сажен, около полудесятины (Толковый словать В. И. Даля).

{23} Гвск — гвардейский стрелковый корпус.

{24} Гвкд — гвардейская кавалерийская дивизия.

{25} УА — ударная армия.

{26} ЭГ — эвакуационный госпиталь.

{27} ПОарм — политотдел армии.

{28} Так в документе. Правильно: «уплатить, убытки».

{29} НП — наблюдательный пункт.

{30} РО — разведотдел.

{31} ОКР — отдел контрразведки.

{32} «Смерш» — расшифровывается как «Смерть шпионам!», военная контрразведка.

{33} ВТ — военный трибунал.

{34} ИТЛ — исправительно-трудовой лагерь.

{35} Сохранена орфография оригинала.

{36} Штакор — штаб корпуса.

{37} Так в документе.

{38} Здесь и в дальнейшем сохранены стилистические, орфографические и др. особенности документов.

{39} Штарм — штаб армии.

{40} М/с — медицинская служба.

{41} Список военнослужащих, получивших отравление, опускается.

{42} АД — артиллерийская дивизия.

{43} ПФ — Прибалтийский фронт.

{44} ГВАД — гвардейская артиллерийская дивизия.

{45} АХЧ — административно-хозяйственная часть.

{46} ОКР — Отдел контрразведки.

{47} ГИУ КА — Главное интендантское управление Красной Армии.

{48} И/сл. — интендантская служба.

{49} УТ — Управление тыла.

{50} ГВСП — гвардейский стрелковый полк.

{51} БМП — батальонный медпункт.

{53} ГАУ КА — Главное артиллерийское управление Красной Армии.

{54} НКО — Народный комиссариат обороны.

{55} Так в документе. Правильно — легкоатлетов; шведскими лестницами.

{56} НКГБ — Народный комиссариат государственной безопасности.

{57} СНК СССР — Совет народных комиссаров СССР (правительство).

{58} БУ — бывших в употреблении.

{59} Так в документе. Правильно: «кинофильм», Гамильтон.

{60} Так в документе. Правильно: «в длину».

{61} Неверно. Это русская народная песня.

{62} Оиптд — отдельный истребительный противотанковый дивизион.

{63} амп — артиллерийский минометный полк.

{64} Так в документе.

{65} Так в документе.

{66} 260 СК КОСД — 260-я Стрелковая Ковельская Краснознаменная ордена Суворова дивизия.

{67} Искаженное англо-американское нецензурное выражение.

{69} Так в документе.