"Живая мишень" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 2В раскрытой двери балкона появился слуга-филиппинец в белой куртке. — Ваш кофе, миссис Сэмпсон. Он поставил серебряный кофейник на низкий столик возле шезлонга. Слуга был молод и проворен, черные волосы на его голове лоснились, словно смазанные маслом. — Спасибо, Феликс. По всей видимости, она была вежлива со слугами, а может, просто хотела произвести на меня впечатление. — Не хотите ли кофе, мистер Арчер? — Нет, благодарю. — Может быть, что-нибудь выпьете? — До завтрака я не пью. Я детектив нового образца. Она улыбнулась и отпила кофе. Поднявшись, я прошел к концу балкона, обращенного к морю. Под балконом широкие зеленые террасы ступенями спускались к краю крутого обрыва, за которым был виден берег моря. На верхней террасе располагался бассейн — овал зеленой воды, обрамленный голубым кафелем. В нем юноша и девушка играли в пятнашки, разрезая, как тюлени, воду. Девушка преследовала молодого человека, а тот позволил ей догнать себя. За исключением этой пары, все здесь казалось застывшим на ярком солнце. Двигались лишь вода да руки девушки. Она обхватила его сзади и мягко, точно арфистка пробегала пальчиками по его ребрам, пощипывала волосы у него на груди. Ее лицо было скрыто от меня его спиной, выражение лица юноши я мог хорошо рассмотреть: оно было гордым и напряженным, точно изваянным из бронзы. Он отвел руки девушки и отдалился. Теперь открылось ее лицо, оно выдавало ранимость и беззащитность. Руки повисли, она села на край бассейна и принялась болтать в воде ногами. Загорелый юноша прыгнул в бассейн с трамплина, сделав полтора оборота. Она даже не взглянула на него. Капли воды падали с кончиков волос и скатывались по ее груди. — Мистер Арчер! — окликнула меня миссис Сэмпсон. — Вы еще не завтракали? — Нет. — Тогда завтрак на троих в патио, Феликс. Я поем здесь, наверху, как обычно. Феликс слегка поклонился и повернулся, собираясь уйти, но она окликнула его. — Феликс, принеси фотографию мистера Сэмпсона из моей спальни. Вам ведь нужно будет знать, как он выглядит, не так ли, мистер Арчер? Лицо мужчины на глянцевом снимке было обрюзгшим, с жесткими складками у рта: его обрамляли редкие седые волосы. Толстый нос словно старался выразить самоуверенность, но ассоциировался просто с упрямством. Улыбка, сморщившая опухшие веки и обвислые щеки, выглядела деланной и вымученной. Такие улыбки я видел на похоронах — на фальшивом лице смерти. — Не бог весть что, но моя собственность, — заявила миссис Сэмпсон. Феликс накрыл завтрак в патио — треугольном внутреннем дворике, выложенном красной плиткой, между домом и склоном горы. Этот склон над кирпичной оградой, был покрыт травяным ковром, по которому стелилась голубовато-зеленой волной лобелия. Когда Феликс привел меня, смуглый молодой человек был уже здесь. Он отбросил свою гордость и раздражение, переоделся в легкий светлый костюм и, казалось, чувствовал себя непринужденно. Он был очень высокий — метр девяносто или чуть выше — так что я перед ним почувствовал себя недомерком. Его пожатие было крепким. — Меня зовут Алан Тэггерт. Я вожу самолет Сэмпсона. — Лью Арчер, — представился я. Он покрутил стакан в левой руке. — Что будете пить? — Молоко. — Кроме шуток? Я думал, что вы детектив. — Я имел в виду перебродившее кобылье молоко. — А я — джин. Привык к нему в Порт-Норесби. — Вы много летали? — Выполнил пятьдесят пять заданий и налетал пару тысяч часов. — Где? — В основном в Каролинах. У меня был П-38. Он произнес это с ноткой грусти, точно имя любимой девушки. Вскоре вошла и девушка. На ней было длинное узкое платье. Ее темно-рыжие волосы уже высохли и развевались вокруг головы, а дерзкие зеленые глаза ярко блестели и казались немного странными на смуглом от загара лице — как светлые глаза у индеанки. Тэггерт представил ее. Это была дочь Сэмпсона, Миранда. Она пригласила нас за круглый стол под полотняным тентом, державшимся на металлической ножке. Девушка была высокая и двигалась с неловкой грацией. Похоже, она была из тех, кто медленно развивается, но многое обещает: половая зрелость в пятнадцать, любовные приключения или замужество в двадцать-двадцать один год. Несколько лет романтики переходного периода, и превращение в женщину. Потом, в двадцать восемь-тридцать лет, поразительно эффектная женщина. Сейчас ей было немного за двадцать, чуть больше, чтобы быть дочерью миссис Сэмпсон. — Моя мачеха, — заявила она, словно читая мои мысли, — моя мачеха любит крайности. — Вы имеете в виду меня, мисс Сэмпсон? Я очень умеренный человек, можете не сомневаться. — Не обязательно вас. Все, что она предпринимает, это крайности. Другие тоже падают с лошадей, но это не кончается параличом ног, как у Элен. Думаю, тут дело в психике. Она уже не сногсшибательная красавица, какой была раньше. Вот она и решила больше не участвовать в соревнованиях. Падение с лошади позволило ей это сделать. Насколько я понимаю, она упала нарочно. Тэггерт усмехнулся. — Оставь это, Миранда. Ты просто начиталась книг. Девушка надменно взглянула на него. — Тебя в этом никак нельзя упрекнуть! — Есть ли какое-нибудь психологическое объяснение моего присутствия здесь? — поинтересовался я. — Я не знаю точно, зачем вы здесь. Чтобы выследить Ральфа или что-нибудь в этом роде? — Угадали, что-то в этом роде. — Я полагаю, она собирается в чем-то уличить его. Согласитесь, приглашать детектива, когда муж не ночевал дома — это крайность. — Я очень сдержан, если это вас волнует. — Меня ничего не волнует, — с расстановкой сказала она. — Я только делаю психологические зарисовки. Слуга-филиппинец неслышно двигался по дворику. Его неизменная улыбка походила на маску, под которой скрывалась его суть, изредка выглядывавшая из глубины его черных глаз. Мне казалось, что он улавливает все, что я говорю, считает мои вдохи и выдохи и даже может уловить биение моего сердца. Почувствовав неловкость, Тэггерт переменил тему разговора. — До сих пор я никогда не встречал детективов. — Я оставлю вам свой автограф, только подпишусь буквой quot;Xquot;. — Серьезно, хотя я и очень люблю детективные романы. Одно время я даже хотел стать детективом! — воскликнул он и добавил: — Пока не стал пилотом. Полагаю, большинство людей мечтают об этом. — Думаю, большинство не обрадовалось осуществлению своей мечты. — Почему? Вам не нравится ваша работа? — Она дает мне средства к существованию. Скажите, вы были с мистером Сэмпсоном, когда он исчез? — Да. — Как он был одет? — На нем был спортивный костюм. Пиджак из твида, коричневый шерстяной свитер, широкие коричневые брюки и грубые башмаки. Он был без шляпы. — А когда это произошло? — Вчера днем, приблизительно в половине четвертого, когда мы приземлились в Бербенке. Техникам пришлось переставить чей-то самолет, чтобы я смог поставить свой на место. Я всегда делаю это сам: наш самолет снабжен специальными приспособлениями, и нам не хотелось бы, чтобы их украли. А мистер Сэмпсон пошел звонить в отель, чтобы за нами прислали машину. — В какой отель? — В «Валерио». — Это недалеко от Уилшира? — У Ральфа там домик, — пояснила Миранда. — Ему нравится это место своей тишиной. — Когда я добрался до главного входа, — продолжал Алан Тэггерт, — мистера Сэмпсона там уже не было. Я не придал этому значения. Правда, он был уже изрядно выпивши, но это с ним случалось и раньше, так что он вполне мог обойтись без меня. Правда, я немного разозлился — за то, что он не подождал меня хотя бы пять минут. Такси до отеля стоило три доллара, а денег у меня не было. Он взглянул на Миранду, желая убедиться, что не сказал ничего лишнего. Ее, казалось, все это только забавляло. — Как бы там ни было, — продолжал Алан, — я добирался до отеля на автобусе. На трех автобусах, примерно по полчаса на каждом. Но в отеле он не появлялся. Я прождал почти до темноты, а затем отогнал самолет обратно. — Выходит, он не был в «Валерио»? — Не был. — А как насчет багажа? — Он не взял с собой вещей. — Значит, он не собирался там ночевать? — Это ничего не значит, — вмешалась Миранда. — У Ральфа в домике есть все, что нужно. — Так, может, он сейчас там? — Нет, Элен звонит туда каждый час. — Он сообщал что-нибудь о своих планах? — обратился я к Алану. — Он хотел переночевать в «Валерио». — Как долго он пробыл один, пока вы ставили самолет? — Минут пятнадцать-двадцать. — Значит, машина их отеля должна была довольно скоро приехать. Возможно, он вообще не звонил в отель. — Он мог встретить кого-нибудь в аэропорту, — предположила Миранда. — У него много друзей в Лос-Анджелесе? — В основном деловые знакомые. Ральф не очень общителен. — Вы не могли бы сообщить мне их имена? — Вам лучше обратиться к Элберту Грэйвсу. Я позвоню ему в контору и предупрежу, что вы приедете. Феликс отвезет вас. Затем, я думаю, вы отправитесь в Лос-Анджелес. — Пожалуй, с этого и следует начинать. — Вы можете полететь туда с Аланом. Миранда встала, с превосходством хозяйки взглянула на Алана. — Вы ничего не намечали на этот вечер, Алан? — Ничего. Я буду рад — это спасет меня от скуки. Миранда скрылась в доме, очаровательная в своем негодовании. — Ее стоило бы приручить, — заметил я. Алан встал, закрыв от меня солнце. — Что вы хотите этим сказать? Чопорность выпускника университета сочеталась в нем с юношеской заносчивостью. — Ей нужен высокий мужчина. Из вас вышла бы хорошая пара. — Конечно, конечно, — покачал он головой. — Относительно нас с Мирандой многие делали такие скоропалительные выводы. — Включая и Миранду? — Давайте лучше переменим тему. Вас это не касается, и этого проклятого идола тоже. Он имел в виду Феликса, который стоял в проеме кухонной двери. Тот моментально исчез. — Этот ублюдок действует мне на нервы, — произнес Алан. — Он все время здесь крутится и подслушивает. — Может, он просто любопытный. Алан фыркнул. — Он одна из тех неудач, которые преследуют меня здесь. Я ем вместе с хозяевами за одним столом, но когда речь заходит о долларах, то я слуга. Паршивый летающий шофер. «Только не для Миранды», — подумал я, но промолчал. — У вас, наверное, легкая работа, не правда ли? Ведь Сэмпсон не часто летает. — Полеты мне не в тягость. Я люблю летать. Но я совсем не желаю быть телохранителем старого чудака. — Разве он нуждается в телохранителе? — Он бывает дьявольски болтлив. Я не хотел говорить при Миранде, но на прошлой неделе можно было подумать, что он старается упиться до смерти. Более полутора литров в день. Когда он напивается, его одолевает мания величия, а меня тошнит от его пьяной болтовни. Он становится сентиментальным, хочет усыновить меня и купить мне аэролинию. Алан продолжил изменившимся голосом, хриплым и заплетающимся — смешной пародией на голос старого пьяницы: — Алан, мальчик, я присмотрю за тобой. Ты получишь свою авиалинию. — Или гору? — Но я не тешу себя надеждами относительно аэролинии. Он мог бы это сделать, но он не бросит и дайма на ветер. Даже десяти центов. — Прямо псих, — заметил я. — Отчего он такой? — Точно не знаю. Эта сука, живущая там, наверху, кого угодно сведет с ума. Кроме того, во время войны он потерял сына. И тут появился я. Ему не был нужен постоянный пилот, но Боб Сэмпсон тоже был летчиком. Его сбили под Сакасимой. Миранда думает, что у старика от этого не все дома. — Какие у него отношения с Мирандой? — Хорошие, но в последнее время они постоянно ссорились. Сэмпсон хочет заставить ее выйти замуж. — За кого? — За Элберта Грэйвса, — невозмутимо ответил Алан. |
|
|