"Коррумпированный город" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)

Глава 7

Клуб "Катей" не отличался никакой восточной экзотикой, если не считать его названия и причудливой оштукатуренной башенки над парадным входом, отдаленно напоминавшей византийские мотивы. Длинное белое двухэтажное здание одиноко стояло в двухстах футах от шоссе в западной части города. Оно расположилось сразу за городской чертой, и водитель такси взял с меня два с половиной доллара, чтобы довезти туда.

Мне пришлось заплатить еще доллар, чтобы войти в клуб, так как толстяк в поношенном смокинге собирал у дверей входную плату. Раньше я видел это заведение, но никогда не заходил внутрь. Такой же, как и сотня других ночных клубов у черты города по всей стране: огромный зал, напоминающий сарай; дешевая простота постройки скрывается плохим освещением и огнеопасными украшениями. В глубине ярусообразная площадка, не очень надежно держащая на себе апатичный и плохо оплачиваемый негритянский оркестр; танцплощадка, на которой толпы оплативших вход клиентов временами двигались под звуки музыки и трижды в день выступали наемные затейники. Остальное помещение забито стоящими почти вплотную друг к другу шаткими столиками и неудобными стульчиками. Официантка-блондинка в ярко-красном брючном костюме указала мне на один из таких столиков и принесла выпивку за девяносто центов, которую так же неприятно глотать, как оскорбление.

- Вы прозевали Арчи Каламуса, - сказала она. - Это лучший комик. Когда он имитирует девушку, собирающуюся на вечеринку...

- Мне, конечно, жаль, что я пропустил Арчи, - прервал я ее.

- Он выступит опять в три утра, если вы захотите подождать. Это только второе представление.

- Великолепно, - заметил я, думая о том, как она разочаруется, не получив чаевых, ради которых работает.

Гавайская танцовщица с голубыми глазами полячки из северо-западной части Чикаго вышла на середину зала и начала крутить бедрами, которые вполне подходили для деторождения. Напоследок она еще несколько раз крутанула бедрами под ритмичный аккомпанемент оркестра и важно удалилась. Толпа захлопала.

- А теперь, дамы и господа, - произнес стройный и смуглый молодой человек, выполнявший обязанности концертмейстера, - я с большой гордостью и удовольствием представляю вам молодого певца, которого вы все знаете. Это потрясающий лирический тенор - Рональд Свифт.

Толпа захлопала и засмеялась.

- Покажи им, Ронни! - выкрикнула какая-то женщина.

Смуглый молодой человек остался там же, где стоял, и начал петь в мягкой, чарующей манере. Я посмотрел вокруг, на посетителей. Они казались людьми с достатком из разных слоев общества. Молодые пары, ждавшие возможности потанцевать, а главное - пригласить к себе или быть приглашенными в другой дом. Более пожилые пары из магазинов, страховых компаний, заводских контор, откусывающие с замечательным чувством стыдливости и отваги свой кусочек настоящей жизни, - они позволяли себе это два раз в месяц. Мужчины среднего возраста, покровительственно ласкающие своих молодых спутниц. Некоторое количество женщин среднего воз-паста, отчаянно старающихся удержать внимание своих более молодых спутников улыбками и болтовней. Несколько незанятых девушек и женщин, пьющих в одиночку и прячущих глаза. Все, кроме этих последних, выпили достаточно, чтобы получать удовольствие.

Потрясающий лирический тенор опять превратился в концертмейстера и объявил выступление потрясающего танцевального дуэта. Мужчина из этой пары с возрастом подвысох, а его партнерша располнела, но танцевали они хорошо. Их кастаньеты словно вели остроумный диалог. Когда сложные па сблизили танцоров, страсть засверкала между ними, как разряды электричества. Их чечетка звучала так же неистово и реально, как сама любовь или ненависть. Они покинули площадку с мокрыми лицами, величаво и синхронно двигаясь.

Кто-то у меня за спиной говорил:

- Я не думал, что Керч сможет сохранить свой рэкет с игральными машинами после того, как придет Аллистер.

- Он одурачил вас, ублюдки, - влез нахальный голос продавца. - Я мог бы предсказать все, что случится.

- Вы имеете в виду, что ничего не случится?

- Абсолютно точно. Каких перемен вы могли ждать? Всегда происходит одно и то же, когда появляются эти реформаторы с безумными глазами. Я пережил это в Кливленде, когда был еще мальчишкой. На что жалуетесь, черт возьми?

- Кто жалуется! Я всегда говорил, что широко открытый город хорош для бизнеса. Вот почему я не стал поддерживать Аллистера.

- Вы это можете сделать в следующий раз.

Оркестр начал наигрывать танцевальную музыку.

- Пошли, Берт, - захныкала женщина. - Мы пришли сюда не для того, чтобы говорить о политике. Давай потанцуем, пока на площадке не так тесно.

- Конечно, Мардж, конечно.

Я посмотрел, как они выходили на танцевальную площадку: краснощекий мужчина в твидовом пиджаке обнимал полной рукой талию увядающей блондинки.

- Он знает, что надо делать, - сказал за спиной другой мужчина. - У Берта хорошая голова на плечах.

- Он слишком толстый, - сказала женщина. - Вы не такой толстый.

Одна из незанятых девушек села напротив меня, за мой стол. Ее густые каштановые волосы метнулись вперед, коснувшись белых плеч. Серьезное молодое лицо, спокойные печальные глаза и чересчур ярко накрашенные губы.

- Такой хороший мальчик, как вы, - привычно продекламировала она, - не должен сидеть так, в полном одиночестве.

- Такая хорошенькая девочка, как вы, не должна тратить свое время на такого парня, как я.

- Почему, что такое с вами? Вы мне кажетесь довольно симпатичным.

- Вы мне льстите.

- Понятно. А теперь, после того как я вам польстила, можете купить мне бокал вина.

- Подход довольно прямолинейный. Я выгляжу как обеспеченный человек?

- Внешность так обманчива.

- Например, в случае с вами. Вы накрасились, чтобы соответствовать нравам этого заведения. В биологии это называется защитная окраска.

- Можете подтрунивать надо мной и дальше, - сказала она просто. - Пожалуйста, купите мне вина. Биология - очень интересный предмет.

- Что ж, вы подходящий объект для биологических экспериментов.

- Вы мне льстите. Я уйду, если не купите вина.

- И унесете из моей жизни всю красоту? Как раз в тот момент, когда мое сердце стало раскрываться подобно цветку?

- Пошли вы к дьяволу! - неожиданно резко проговорила она, поднялась и откинула волосы назад. Ее стройная фигурка выглядела несколько нелепо в длинном платье.

- Присядьте, - предложил я. - Что вы пьете?

Она опять села.

- "Скарлетт О'Хара".

- Вы в штате этого заведения?

- Вот те раз! Что вас заставляет так думать? - резко спросила она. - Я сюда прихожу каждый вечер, потому что мне нравится тут.

- Вам следовало бы изучать в школе биологию.

- Я пыталась. Ничего хорошего не вышло.

Подошла официантка. Я заказал выпивку.

- Да, - сказала девушка, - вы таки заставили меня отработать этот заказ.

- Моя внешность ввела вас в заблуждение, и вы подумали, что я со средствами.

- Как вы перекручиваете слова. Вы мне напоминаете моего дедушку.

- Неужели? Я не такой уж старый. Просто мне пришлось прожить тяжелую жизнь.

Она подняла тонкие брови. У нее были ясные молодые глаза но какой-то твердый взгляд.

- Хорошо сказано. Раньше я вас здесь не видела, или я ошибаюсь?

- Раньше я сюда не заходил. Подумать только, что я потерял!

- Как вас зовут?

- Джон. А вас?

- Карла.

Итак, она - внучка Кауфмана.

- Как фамилия вашего хозяина?

- Керч. Так приятно работать на господина Керча.

- Куда бы я ни пошел, всюду люди говорят необыкновенные вещи о господине Керче.

- Вы, видно, попадаете в какие-то особенно ужасные круги.

- Именно так. И господин Керч оказывается в самом их центре.

- Вы опять надо мной подсмеиваетесь.

- Я никогда не шучу, когда говорю о нем.

- Вы говорите так, как будто он вам не нравится.

- А вам он нравится?

Она подалась вперед, облокотившись локтями на стол, а четко очерченным подбородком на ладони. Округлые изящные руки покрыты светлым золотистым пушком, слабо фосфоресцирующим в свете ламп.

- Меня тошнит, когда он на меня смотрит. Когда он дотрагивается до меня, хочется пойти домой и вымыться.

- Часто ли он до вас дотрагивается?

Она растянула углы рта, выражая унылую иронию:

- Более или менее.

- Что же вы не уходите домой, не моетесь и не остаетесь дома?

- А кто оплатит счет за воду? И что, черт возьми, вы о себе возомнили? Вы что - проповедник или кто?

- Мне просто не нравится, когда люди позволяют обращаться с собой как с сосунками.

Нам принесли выпивку, и девушка подняла свой розовый коктейль:

- За вас, сосунок.

- Привет сосунку. - Содержимое второго стаканчика показалось мне лучше на вкус.

- Вы хорошо знаете Керча? - спросила она после некоторой паузы.

- Совсем не знаю.

- Странно. Вы говорили так, как будто знаете.

- Я достаточно его знаю, чтобы не любить.

- Подождите, пока с ним познакомитесь. Вот тогда вы его действительно невзлюбите.

- Пусть он только посмеет меня тронуть. Я разорву его на части и снова склею.

- Не пытайтесь этого делать, - сказала она сдержанно. - Вам не поздоровится.

- Только не говорите, что он твердый орешек в дополнение ко всем своим достоинствам.

- Он - не твердый: - В ее строгом голосе прозвучала ухмылка. - Сам он мягок, как кисель. Но на него работают опасные ребята.

- Как Гарланд? Для какого-нибудь мужика он мог бы стать хорошей женой.

- Вы знакомы с Гарландом? То, что я сказала, - правда. Внешность обманчива. Гарланд - очень опасный хулиган.

- Он бы не был таким опасным, если бы кто-нибудь отобрал у него пистолет.

- Может быть. Но кто посмеет забрать у него пистолет? Некоторые пытались...

- И что получилось?

- А то, что у морга прибавилось работы. У Керча есть также Джэнки. Расти собирает выручку от игральных автоматов. Он не такой уж задира, но хамоват. Когда-то был боксером, жил в Питсбурге. - Она допила свой коктейль, но продолжала держать в руке пустой стакан. - Когда много говоришь, хочется пить.

- Я попрошу принести вам стакан воды.

Она рассмеялась:

- Вы самый ужасный скряга из всех, с кем я когда-либо сидела.

- Сколько вам откалывается с каждого заказа выпивки?

- Не могли бы мы продолжить беседу в более торжественной обстановке?

- Торжественной? Заказать шампанского?

Она опять засмеялась.

- Тридцать центов. Тридцать центов с каждого заказа. Прямо как штучная работа на химической фабрике.

- Почти, только эта работа почище, я думаю.

- В каком-то смысле да. Если это вас интересует, то могу сказать, что я работала на химической фабрике. Но это не для меня. Мне не нравится запах. Мне не понравилось, что случилось с моими руками. И мне не понравилось, что мною помыкали.

- У вас красивые руки.

- Вы так думаете? - произнесла она без энтузиазма. - Пришло время еще немножко польстить мне. Вы способны произвести на девушку такое впечатление, что она теряет над собой контроль.

Я взглядом подозвал официантку и заказал еще два бокала.

- Вы сказали, что не любите, когда вами помыкают, а работаете здесь. Разве вами тут не помыкают?

- Верно, - ответила она. - Именно поэтому я и уйду отсюда. Сразу, как только соберу немного денег. Я отряхну со своих ног пыль этого города.

- Куда вы поедете?

- Не важно куда, лишь бы подальше отсюда. Может быть, в Чикаго.

- Ну и что там?

- В Чикаго живет моя подруга. А вы любопытный прилипала, не так ли?

- Не всегда. Вы мне нравитесь.

Она посмотрела на меня открытым, продолжительным взглядом. На мгновение выражение ее глаз и рта смягчились.

- Мне по душе каждый, кому не нравится Керч, - продолжал я.

- Неужели! - воскликнула она.

- Как выглядит Керч?

- Почему он вас интересует, если вы с ним не сталкивались?

- Однажды он причинил мне неприятность.

- Какую неприятность?

- Такую, о которой я не распространяюсь. Как он выглядит?

- Возможно, сейчас он у себя в кабинете, в глубине зала. Почему бы вам не зайти к нему и не посмотреть на него самому?

- Может быть, и зайду. Но я хотел бы знать, кого ищу.

- Не приходилось ли вам читать сказку о заколдованном короле, превращенном в лягушку? В детстве мама читала мне об этом. В общем, этот король был превращен в лягушку, а потом опять в человека. Именно так и выглядит Керч. Как будто он так и не стал опять до конца человеком.

- Удивительно, почему госпожа Уэзер пожелала, чтобы такой тип заведовал ее ночным клубом...

- Спросите что-нибудь полегче. Он, конечно, ловкий. Чертовски ловкий. Но я не думаю, что она использует его из-за этого.

- Тогда почему?

- Если хотите знать, он работает не на нее, а на себя.

- Заведение принадлежит ей, не так ли?

- Так считается. Но я несколько раз видела, как она разговаривала с ним. Он не подчиняется ей.

- Он откупил у нее это место?

- Не знаю. Не слышала о такой покупке. Но он так смотрит на нее, что я не удивилась бы, если у него окажется на нее компромат.

- Какой, например?

- Что это, меня подозревают в преступлении третьей степени тяжести? Вы задаете мне больше вопросов, чем в программе "Викторина".

- Может быть, этот вопрос тянет на шестьдесят четыре доллара, - заметил я.

- Я просто кое-что предположила. Я не знаю ни о каких особых причинах, по которым она могла бы бояться Керча. Всего немного побаиваются.

- А вы?

- Нет, - медленно протянула она. - Думаю, что не боюсь. Я слишком его ненавижу, чтобы бояться.

- Почему так? У него есть какой-нибудь материал на вас?

- Черта с два! У меня есть кое-что на него самого. Ему нравится делать некоторые странные вещи. - На мгновение он замолчала. - Почему вы меня спросили, боюсь ли я его? Какая вам разница?

Я сказал тихим голосом:

- Потому что я доберусь до Керча и, возможно, мне понадобится кое-какая помощь.

- Вы полицейский?

- Ну нет. Это одна из причин, почему мне понадобится помощь.

- Вы накликаете на себя большую беду, думая, что можете прихватить Керча. Я сказала вам, что он изворотливый и на него работают крепкие ребята.

- А я работаю на себя. Поэтому в эту работу вкладываю всего себя.

- Не знаю, чем я могу вам помочь. Если у вас честные намерения, то вам следует повидать Аллистера.

Краснощекий мужчина и его тускнеющая блондинка возвратились к столику, стоявшему за мной. Я заметил, что слово "Аллистер" заставило их замолчать.

- Здесь не лучшее место для разговора, - заметил я. - Нет ли где поблизости более уединенного местечка?

- Вы можете пригласить меня наверх, - сказала она с притворной застенчивостью.