"Черные деньги" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 6— Мистер Джемисон только что ушел, — сказала женщина, дежурившая у приемной конторки. У нее был приятный, мягкий голос, но она казалась встревоженной. Я присмотрелся к ней. Внешне она выглядела молодой, приятной особой в коричневом твидовом костюме. Ее темные волосы обрамляли овальное пикантное личико. Она была немного полновата, но это видимо, от сидячей работы. — Я разговаривал с мистером Джемисоном, но никому не говорите об этом. — А почему я должна говорить об этом? — Кто-нибудь может спросить вас. — Я никогда не говорю о приходах и уходах наших членов. Кроме того, я не знаю вашего имени. — Арчер. Лью Арчер. — Меня зовут Элла Стром. Дощечка на столе перед ней гласила: «Миссис Стром. Секретарь Клуба» Она увидела, что я рассматриваю ее, и безразличным тоном произнесла: — В настоящий момент я не замужем, не миссис. — Я тоже. Когда вы сегодня свободны? Может, вместе поужинаем? — Нет, сегодня я уже приглашена на ужин с танцами. Но благодарю. — Не стоит того. У парковки возле теннисных кортов Питер уже ждал меня в своем «корвете». Место окружали зеленые эвкалиптовые деревья, и их слегка больничный запах носился в воздухе. Игра шла лишь на одном из дюжины кортов. Тренер, в рубашке с надписью: «Теннисный клуб», показывал маленькой девочке, как делать подачу, в то время как ее мамаша наблюдала за ними с боковой аллеи. — Профессора Таппинджера нет в своем офисе, и его нет дома, — сказал Питер. — Жена говорит, что он на пути домой. — Я еще побуду немного здесь. Насколько я понимаю, миссис Бегшоу живет при клубе? — Да, в одном из коттеджей. — Он махнул рукой в сторону деревьев позади площадки. — Вы спрашивали ее что-либо о Мартеле? — Нет. — Но вы знакомы с миссис Бегшоу? — Не настолько близко. Я знаю всех в Монтевисте, — добавил он нехотя. — И они знают меня, я полагаю. Я прошел через эвкалиптовые заросли и через ворота в заборе, ограждающем примыкающую к территории бассейна лужайку. Дюжина серых кирпичных коттеджей, отделенных от своих соседей живой изгородью из цветущего кустарника, раскинулись на лужайке. Маленький мексиканец в форме цвета хаки занимался в зарослях поливом. — Буэнос диас! — Хороший день, — ответил он, сверкая зубами, и направил струю из своего шланга прямо в небо, как фонтан. — Вам кто-то нужен? — Миссис Бегшоу. — Вот ее коттедж. — Его крыша была едва видна из-за яркой шапки бугенвилей. — Она вернулась всего лишь две минуты назад. Миссис Бегшоу была одной из участниц карточной игры у бассейна, той самой, что заказала кофе. На вид ей было лет семьдесят. — Это вас я видела только что разговаривающим со Стэнли? — спросила она меня у двери. — Да, меня. — А затем с Мартелем? — Да. — А теперь вы пришли ко мне. Любопытная последовательность. — Она тряхнула своими белыми завитками. — Я не знаю, чувствовать себя польщенной или озабоченной. — Ни то, ни другое, миссис Бегшоу. Меня зовут Арчер, и я детектив, как вы, возможно, уже догадались. Она впустила меня в гостиную, заставленную мебелью. Восточный ковер на полу был пушист и хорош, что страшно было наступать на него. Она заметила мое замешательство. — Ковер не совсем здесь на месте, но мне не хотелось оставлять его. Не меняя тона она сказала: — Садитесь. Я полагаю, вы занимаетесь тем, чем в виде спорта занимаются все местные жители, — лезете в дела Фрэнсиса Мартеля. — Это моя профессия, а не спорт. — Кто послал вас сюда? — резким тоном спросила она. — Местное семейство. — Мариэтта Фэблон? — Да, она интересуется результатами моих изысканий. — quot;Изысканияquot; — слишком мягкое слово для того, чем вы занимаетесь, мистер Арчер. Вы стараетесь выжить Мартеля из города. Это ваша цель? — Нет. — Удивительно. Он уезжает, вы знаете. Он сказал мне об этом пятнадцать минут назад. — А Джинни Фэблон едет с ним? Она опустила глаза. — О мисс Фэблон мы не говорили. Во всяком случае, она молодая женщина двадцати четырех лет — в ее возрасте я была уже пять лет замужем, — и она вполне способна сама отвечать за свои поступки и сделать свой выбор. — Ее голос, на како-то момент дрогнувший, вновь обрел твердость. — Более способна, чем большинство молодых женщин. — Так что, вы думаете, она отправится с ним? — спросил я. — Не знаю. Но это свободная страна, я полагаю. — Это для людей, которые знают, что к чему и с кем они имеют дело. Вы не можете сделать правильный выбор, не зная фактов. Она тряхнула кудряшками. Ее лицо оставалось непроницаемым, как маска. — Я не хочу, чтобы мне читали лекцию об этом. Я привела Фрэнсиса Мартеля в Монтевисту — вернее, в этот круг, и я полностью убеждена, что сделала правильно. Мне он нравится. Это верно, я не могу предоставить вам копию его генеалогического древа. Но я уверена, что у него добротные корни. Это один из выдающихся молодых французов среди моих знакомых. — Значит, он француз? — А у вас есть сомнения? — До тех пор пока не установлены факты, сомнения всегда остаются. — А вы являетесь тем арбитром, который устанавливает факты? — В ходе моих собственных расследований, естественно, я должен этого придерживаться. Произошла достаточно острая перепалка, и она начала волноваться. Она пыталась скрыть свой гнев громким смехом в мой адрес. — Вы хотите склонить меня на свою сторону, не так ли? — Может быть, и так. Но я сам никуда не склоняюсь. — Это потому, что некуда склоняться. Просто мистер Мартель не такой, как другие люди, и они считают, что есть что-то темное в его прошлом. Беда моих соседей в одном: им нечем заняться и они живут как змеи в гадюшнике, копаясь в грязном белье друг друга. Если этого грязного белья не хватает, они сами его делают. Похоже, она твердо не была уверена в том, что говорит, иначе не говорила бы так много и так складно. Мартель был в некоторой степени ее протеже. Когда мы оба помолчали, она спросила: — Вы что-нибудь нашли против него? — По сути дела, нет. Пока еще нет. — Вы полагаете, что найдете? — Не знаю. Вы познакомились с ним через квартирного брокера? — О нет. У нас есть общие друзья. — Здесь, в Монтевиста? — В Вашингтоне, точнее, в Джорджтауне. Генерал Бегшоу и я жили однажды в Джорджтауне. — И вы там встретились с Мартелем? — Я этого не говорила. Он знал одного нашего старого соседа. — Она заколебалась, глядя на меня. — Я не думаю, что следует говорить вам его имя. — Если бы вы это сделали, это могло бы нам помочь. — Нет, это очень благородные и честные люди, и я не хочу беспокоить их такими вещами. — Мартель использовал их для своей рекомендации? Они могли бы и не одобрить этого. Они, может быть, и не знают его. — Я уверена, что знают. — Они дали ему рекомендательное письмо? — Нет. — Тогда все, чем вы располагаете, — это только его слова. — Мне кажется, вернее, мне казалось, что этого достаточно. Он говорил о них очень много, свободно и со знанием. Но настороженность, с которой она продумывала каждое свое слово и следила за моими словами, усиливалась, и ее уверенность в своем суждении явно пошатнулась. — Вы действительно думаете, что он в некотором роде мошенник? — Я не пришел к заключению. Хочу, чтобы и вы этого не делали. — И хотите вытянуть из меня имя? — произнесла она мрачно. — Мне не нужно имя, если вы окажете мне помощь. — А как я могу помочь? — Свяжитесь с вашими джорджтаунскими друзьями и спросите, что они знают о Мартеле. Она подняла голову. — Я могу это сделать. — Сделайте, пожалуйста. Это единственная зацепка у меня. — Сегодня же вечером я позвоню своим друзьям. — Могу ли я позвонить вам позднее? — Думаю, что да. — Сожалею, если причинил вам неприятности. — Вы не причинили. Это вопрос морали. Правильно сделала я или нет? Конечно, если бы мы не думали о последствиях всего, что мы делаем, мы бы кончили тем, что ничего бы не делали. — Когда он уезжает? — Немедленно, я думаю. Сегодня или завтра. — Он не сказал почему? — Нет, он очень скрытный человек, но я знаю почему. Для всех он подозрителен. У него нет здесь друзей. — Кроме Джинни. — Он ее не упоминал. — И он не сказал куда, направляется? — Нет. |
|
|