"Сознавайтесь, Флетч!" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 4Утром Флетч позвонил в Рим. Обычно требовалось немалое время, чтобы соединиться с другим берегом Атлантического океана, да и на поиски Анджелы ди Грасси всегда уходили драгоценные минуты, но на этот раз, к его полному изумлению, Рим дали мгновенно, а Анджела взяла трубку после первого звонка. – Энди? Добрый день. – Флетч? Ты в Америке? – Прибыл благополучно. Думаю, теперь и ты сможешь долететь до Бостона целой и невредимой. – О, я с удовольствием. – Я застал тебя за ленчем? – Да. – Что ты ешь? – Холодную спаржу под майонезом. И клубнику. Ты позавтракал? – Нет. Я еще не вставал с постели. – Это хорошо. Какая у тебя кровать? – Великовата для одного. – Других, по-моему, просто нет. – Наверное, ты права. Кровать всю ночь мешала мне спать, нашептывая: «Энди! Энди! Где ты? Нам тебя не хватает...» – Моя кровать шептала мне то же самое. Какая у вас погода? – Не знаю. Из-за тумана ничего не видно. А как идет сражение? – Без особых успехов. Весь день я провела с адвокатами и комиссарами каких-то ведомств. Но не выяснила ничего определенного. Все чиновники говорят нам, что он мертв, мы должны считать его умершим, свыкнуться с этим и продолжать жить. Поэтому, собственно, мы и организовали похороны. Но адвокаты настаивают, что все должно оставаться в подвешенном состоянии, пока мы не получим исчерпывающей информации. Помнишь мистера Роселли? Он присутствовал на папиных похоронах в понедельник. Папин адвокат. Скорбел больше всех. Все время сморкался в носовой платок и вытирал слезы. А днем позже, вчера, он вскидывает руки вверх и говорит, что они ничего не могут сделать, пока не будут знать наверняка, что папа умер. – И что ты собираешься делать? – Попытаюсь переломить их. Все мне очень сочувствуют. – Но не ударяют пальцем о палец. – Я слышала, что адвокаты все такие. Выдаивают наследство, как корову, забирают львиную долю на гонорары, а ошметки оставляют родственникам. – Иногда случается и такое. – И Сильвия, моя дорогая мачеха Сильвия, как всегда, в своем амплуа. Каждые десять минут она объявляет себя графиней ди Грасси. Должно быть, в Риме уже каждый швейцар знает, что она – графиня ди Грасси. А я вроде бы беспризорница. – Почему бы тебе не бросить эту тягомотину и не прилететь сюда? – В этом все дело, Флетч. Каждый считает своим долгом сказать нам, приспосабливайтесь и живите, как будто ничего не случилось. Но мы не можем жить, не получая денег из наследства отца. А на него наложен арест. – Не понимаю, почему тебя это тревожит. Мы с тобой поженимся, и ты будешь спокойно дожидаться, пока адвокаты уладят все наследственные споры. Забудь обо всем и приезжай. – Не могу, Флетч, плевать я хотела, сколько будут улаживаться все эти дела. Не нужны мне сейчас ни этот старый дом, ни деньги отца. Но я хочу, чтобы огласили завещание. Хочу знать, кому отходит основная часть наследства – третьей жене моего отца или его единственной дочери. Мне это важно. – Почему? – Если все отходит Сильвии, прекрасно. Отец вправе принять такое решение. Оспаривать его я не буду. Если я потеряю фамильный дом, уйду, не оглядываясь. И ни когда больше не подумаю, что несу ответственность за стариков-слуг. Ты же знаешь, Флетч, Риа и Пеп воспитывали меня с самого детства. Если же большую часть состояния получу я, мне и заботиться о них. А сейчас я ничего не могу для них сделать. Даже ответить на вопросы, которые читаю в их взглядах. И пока отвечаю за них. А Сильвия может брать свой драгоценный титул и катиться с ним к чертовой матери. – Энди, Энди, это же одни эмоции. – Да, эмоции. Мне все равно, будет исполнена воля отца или нет. Но я хочу знать, что написано в завещании. – Я удивлен, что ты не можешь узнать у Роселли содержание завещания. – Роселли! Маленькой он качал меня на колене. А теперь не говорит ни слова! – Может, тебе снова покачаться на его колене? – И Сильвия ни на шаг не отпускает меня. Или говорит каждому встречному, что она – графиня ди Грасси, или пытается выяснить, что я намерена делать. И поминутно повторяет: «Куда уехал Флетчер? Почему туда? Чем он занимается в Бостоне?» – Ты ей сказала? – Сказала, что ты полетел в Бостон по личному делу. Касающемуся только тебя. – Послушай, Энди. Не забывай, почему я в Бостоне. – Лучше бы тебе поскорее найти их, Флетч. Дело принимает серьезный оборот. Если Сильвия унаследует состояние отца, едва ли она позаботится о слугах. Какие у тебя успехи? – Хорэн, владелец галереи, звонил вчера вечером. Практически сразу после моего приезда. – Что он сказал? – Он никогда не слышал о такой картине. Сегодня утром я с ним встречусь. – Он никогда не слышал об этой картине Пикассо? – Так он сказал. – И что ты думаешь? – Не знаю. По голосу не чувствовалось, что он лжет. – Это ужасно, Флетч. Но все-таки тебе легче, чем мне, Флетч. Не нужно общаться с Сильвией, графиней ди Грасси. – Послушай, Энди, я хочу попросить тебя об одной услуге. – Все, что хочешь, душа моя. – Не смогла бы ты съездить в Канья? – Сейчас? – На вилле поселился этот Барт Коннорс. Один из нас должен взглянуть на него. – А почему? Тебе не понравилась квартира? – Да нет, квартира хорошая. Но некоторые события разбудили мое любопытство. – И я должна ехать в Канья только потому, что проснулось твое любопытство? – Я ради твоего любопытства прилетел в Бостон. – Флетч, если я уеду из Рима, оставлю Роселли и других старых обезьян на съеденье Сильвии... – Уверяю тебя, ничего не случится. Я не просто так интересуюсь Коннорсом, Энди. Надо узнать, что он за человек. – Правда, Флетч? – Возьми, «порше», поезжай на поезде, доберись до Генуи самолетом и там возьми машину напрокат. Подумай, что для тебя легче всего. Тебе хватит дня, максимум, двух. – Неужели ты действительно думаешь, что я смогу обернуться так быстро? – Пожалуй, нет. Но мне нужно знать, кто такой Коннорс. – Наверное, тебя больше заботит твоя драгоценная вилла. – Ты поедешь? – Конечно. Разве я могу отказать тебе? – А я уж подумал, что услышу от тебя – нет. – У меня и в мыслях такого не было. Я оставлю наследство моего отца этим волкам-адвокатам и лисице Сильвии и полечу посмотреть, всем ли доволен твой жилец. – Я ценю твое самопожертвование. – Могу я сделать что-нибудь еще, о босс? – Да. Взглянув на Коннорса, прилетай в Бостон. Тебе никогда не приходилось предаваться любовным утехам в тумане? – Флетчер, я же должна утрясти все дела. – Забудь об этом. Наследство не стоит ломаного гроша. Мы сами сможем позаботиться о Рие и Пепе. На другой стороне провода воцарилась тишина. – Энди? – Постараюсь прилететь как можно быстрей, Флетч. До скорого. |
|
|