"Сонавайтесь, Флетч!" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 10Флетч решил, что в ресторан идти уже поздно. Тем более, на примере прошлого вечера убедился, что для обслуживающего персонала является человеком-невидимкой. В поисках съестного порылся на полках буфета, но всю его добычу составила жестянка с рубленым мясом. Пока он ел, телефон звонил трижды. В первый раз, когда он открывал банку, ему продиктовали телеграмму из Канья. «Коннорс – милый обиженный человек. О папе ничего нового. Люблю – Энди». Значит, Коннорс-таки в Италии. Милый или обиженный, какая, собственно, разница. Главное, он в Италии. Вторично позвонили, когда он собирался поставить сковородку на плиту. – Ужели это знаменитый маг журналистики, великий И. М., единственный и неповторимый, одна нога здесь, другая – там, Ирвин Морис Флетчер? – Джек! – голос своего прежнего босса в Чикаго, редактора отдела городских новостей, Флетч не мог спутать ни с каким другим в мире. Более года ему приходилось слышать его по телефону, днем и ночью, в любое время суток. – Где ты? – Значит, выдаешь себя за Питера Флетчера? Я только что нашел на столе корректировку из Бостонского полицейского управления. – В Чикаго? – Нет, сэр. Прямо здесь, в Бинтауне. Ты разговариваешь с ночным редактором «Бостон стар». – Ты ушел из «Пост»? – Если бы я знал, что в убийстве замешан И. М. Флетчер, та заметка никогда не попала бы на седьмую страницу. – На пятую. – Я дал бы ее на первой полосе, с большущими фотографиями, чтобы читатели не могли отделить тебя от убитой девушки. – Премного тебе благодарен. Значит, у меня есть знакомые в Бостоне. – Что? – Как получилось, что ты ушел из «Пост»? – Бостон предложил больше денег. Разумеется, они не сказали, что и жизнь здесь куда дороже. После того, как ты уволился из «Пост», все там стало иначе. Жизнь, можно сказать, замерла, веселье кануло в Лету. – Да, наверное. – Слушай, а тебе не нужна работа? – Сейчас нет. Как Дафна и дети? – Все по-прежнему, пудра для лица и ореховое масло. Почему, ты думаешь, я работаю по ночам? Флетч никак не мог взять в толк, почему Джек не разводится. На жену он даже не смотрел. От детей, считал, один шум. – Эй, Флетч, они собираются отдать тебя под суд? – Возможно. Кто такой Флинн? – Ты о Френке Флинне? Тебе повезло. Только поэтому ты до сих пор не в кутузке. – Я знаю. – Его принцип – тише едешь, дальше будешь. Он никогда не спешит с арестом. Но еще ни разу не ошибся. Если он арестует тебя, считай, что надежды на спасение нет. – Что в его досье? – Практически ничего. Появился в Бостоне полтора года назад, что весьма необычно. Копы редко меняют города, знаешь ли. У него чин инспектора. Большая семья. Музыкален. Играет на скрипке или чем-то еще. – Свое дело знает? – Раскрыл с дюжину тяжелых преступлений. Довел до конца несколько дел, на которые все уже махнули рукой. Если ты виновен, он прижмет тебя к стенке. Кстати, ты ее убил? – Спасибо, что спросил. – Как насчет ленча? – Когда? – Я думаю, лучше всего завтра. На меня нападает депрессия, если приходится навещать друзей в тюрьме. – Раз ты работаешь по ночам, ленч у тебя довольно поздно, так? – Около двух. Тебя это устроит? – Вполне. – Если у тебя есть галстук, мы можем пойти в «Локе-Обер». – Где это? – Тебе не найти. В темном переулке. Просто попроси таксиста отвезти тебя в «Локе-Обер». – Понял. – Там два обеденных зала, внизу и наверху. Встретимся в нижнем. – Идет. – Желаю тебе и дальше оставаться на свободе. Пожалуйста, больше не бей никого по голове, предварительно не позвонив в «Стар». У нас лучшие в Бостоне фотографы. – До встречи, Джек. Третий звонок раздался, когда он уже умял полбанки. – Флетчер. Дорогой. Графиня ли Грасси. Бразильская секс-бомба. Сильвия. Мачеха Энди. – Привет, Сильвия. – Вы мне не перезвонили, Флетчер. – Я не знал куда. Где вы? – В Бостоне, дорогой. Я звонила раньше и просила оставить записку. Флетч молчал. – Я в «Риц-Карлтоне». – Вы не можете позволить себе «Риц-Карлтон», Сильвия. – Я – графиня ди Грасси. Нельзя ожидать от графини ди Грасси, что она остановится в какой-нибудь, как это у вас называется, клоповой дыре. – Однако в «Риц-Карлтоне» ожидают, что графиня ди Грасси оплатит счет. – Ну почему вы такой злой, Флетчер. Это не ваше дело. – А что вы вообще тут делаете, Сильвия? – Знаете, что сказала мне Анджела? Вы полетели в Бостон, чтобы повидаться с родными в Сиэтле. Даже у меня есть карта, Флетчер. Я тоже приехала, чтобы повидаться с вашими родными в Сиэтле. – Сильвия, мои здешние дела ни в коей мере не касаются вас. – Я думаю, касаются, Флетчер. Вы и Анджела, как бы это сказать, пытаетесь обвести меня вокруг пальца. – Что? – Вы хотите лишить меня того, что принадлежит мне по праву. – О чем вы говорите? – Сначала эта трагедия с дорогим Менти. А теперь еще ваш заговор. – Вы же – скорбящая вдова и должны быть в Риме. Или Ливорно. – Вы и Анджела решили ограбить меня. Обмануть. Менти обезумел бы от ярости. – Чепуха. – Немедленно приезжайте ко мне в отель, Флетчер. Скажите мне, что это неправда. – Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили. – Сколько? – Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон – большой город. – Приезжайте утром. – Не могу. Я занят. – Чем это? – Деловое свидание. – Тогда к ленчу. – Меня уже пригласили на ленч. – Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к графи не ди Грасси, остановившейся в «Риц-Карлтоне». – Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда-либо говорил вам, что вы – сучка? – А вы – сукин сын, Флетчер. – Не ожидал услышать такое от графини. – Я могу выразиться и почище, на португальском или французском. – Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель. – Когда? – Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов. – Поднимайтесь в мой номер. – Нет. Встретимся в баре. В шесть часов. – Если вы не появитесь, в половине седьмого я позвоню в полицию. – Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится. – Что? – Заткнитесь. Остатки еды он спустил в унитаз. – Посмотрите только, что сделал какой-то сукин сын с моим автофургоном. Флетч, в джинсах, свитере и сапожках повел управляющего авторемонтной мастерской к дверям. Теперь, зная, что за ним следили, он отодвинул засовы на двери в кухне и спустился черным ходом. И по переулку довольно быстро добрался до Речной улицы. Выехал из гаража и отправился в мастерскую. Управляющий прочитал «НАКОРМИТЕ НАРОД» и печально покачал головой. – Подростки. Засунув руки в карманы, он обошел машину, чтобы увидеть «ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ!» Сквозь тучи проглянуло солнце. – Еще и на крыше, – пояснил Флетч. Возвращаясь назад, управляющий приподнялся на цыпочки и вытянул шею, чтобы разглядеть надпись на крыше фургона. – Придется перекрашивать полностью. – Дерьмо, – процедил Флетч. – Маленькие мерзавцы, – вздохнул управляющий. Призывают кормить народ, но плевать им на того, кому принадлежит машина. – То есть на меня, – пояснил Флетч. – Фургон застрахован? – Конечно. – Хотите проверить, возместит ли страховка расходы? – В первую очередь мне нужна машина, получу я деньги по страховке или нет. В таком виде я не могу на ней ездить. – А чем вы занимаетесь? – Я – сантехник, – ответил Флетч. – Понятно. Едва ли кто захочет, чтобы такая машина стояла у их дома. Вы можете потерять несколько клиентов. – Я потеряю их всех. Перекрасьте ее. Я заплачу, а потом сам разберусь со страховой компанией. – В тот же голубой? – А получится? – Боюсь, что нет. Черное будет проглядывать. – Тогда пусть весь фургон будет черным. – Сукины дети. Даже темно-красный не поможет. И темно-зеленый тоже. Хорошо бы их выпороть. – Покрасьте черным. – Вы хотите черный фургон? – Конечно нет. Если б я хотел иметь черный, я бы такой и купил. – Он будет похож на катафалк. – Чертов катафалк. – Регистрационное свидетельство у вас с собой? – А зачем оно мне? – Должен отнести его в Бюро регистрации. Чтобы там отметили изменение окраски. – Чтоб они сдохли. – Что? – Послушайте, – Флетч изобразил раздражение. Я – жертва преступления. Если бы фараоны делали то, что им положено, а не заставляли нас заполнять бесконечные бланки, никто и близко бы не подошел к моей машине. – Это уж точно. – Вот пусть они и катятся к чертовой матери. Я уведомлю их, когда найду для этого время. – Значит, вы хотите, чтобы я перекрасил его в черный цвет? – Я не хочу. Но другого выхода нет. – Когда он вам нужен? – Немедленно. Я уже опаздываю на работу. – Сегодня уже ничего не выйдет. Завтра с утра. – Ладно. Раз уж вы говорите, что раньше никак нельзя. – Вы собираетесь поехать в Бюро регистрации? – Я собираюсь на работу. А Бюро регистрации подождет, пока у меня появится для него время. – Ладно. Я вас понял. Мы перекрашиваем автофургон. Вы сообщаете об этом в Бюро регистрации. – Чертовы подростки, – все еще кипел Флетч. – Извращенцы. – Если вас остановят, не говорите, где вы перекрашивали фургон. – Чтоб они сдохли, – подвел черту Флетч. |
|
|