"Карнавал Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 1Естественно, били барабаны, самбы, ритмы накладывались на ритмы на фоне ритмов. Накануне Карнавала этот современный город с населением в девять миллионов человек на юге Атлантики вибрировал от все убыстряющихся барабанных ритмов. Со всех сторон, каждую минуту, днем и ночью накатывал бой барабанов. – Не поняв Бразилии, вы не сможете осознать будущего, к которому идет мир, – изрекла стройная сорокалетняя бразильская писательница Марилия Динис. Зонт над столиком уличного кафе на авениде Атлантика бросал тень на ее глаза, яркие лучи солнца освещали рот. Она пожала хрупкими плечами. – К сожалению, никто не в силах понять Бразилию. Марилия сидела напротив Флетча в легком платье с узенькими бретельками на плечах. Светлая незагорелая кожа указывала на то, что писательница относилась к той редкой категории бразильцев, что никогда не ходят на пляж. Лаура Соарес, в шортах, сандалиях на босу ногу и маечке, с золотисто-коричневой от загара кожей, сидела справа от Флетча. Лаура регулярно бывала на пляже. Наряд Флетча остался неизменным: шорты и теннисные туфли. Перед Марилией и Лаурой стояли высокие стаканы с пивом, Флетч пил лучший, по его твердому убеждению, напиток в мире, карану. – Теперь, когда Флетч видит Прайа ди Копакабана, он не захочет поехать куда-нибудь еще, – вздохнула Лаура. – Возможно, мне не удастся увезти его назад, в Байа. – В Байа я готов вернуться в любой момент, – возразил Флетч. – Если позволит твой отец. – Он раскроет тебе объятия. Ты это знаешь. – Понятия не имею. – Первый принцип Бразилии, – подала голос Марилия, – абсолютная терпимость. – Терпит ли Бразилия нетерпимость? – Полагаю, что да, – Марилия наморщила носик. – Видите, вы не понимаете. По другую сторону авениды протянулся огромный, сверкающий на солнце пляж Копакабана, от Морру ду Леме слева до полуострова, отделяющего Копакабану от пляжей Арпуадора, Ипанемы и Леблона, справа. На пляже среди ярко расцвеченных зонтов и подстилок тысячи загорелых людей, всех возрастов и полов, делали зарядку, подтягивались на турниках, отжимались, бегали. Не поднимаясь со стула, Флетч насчитал четырнадцать пар команд, играющих в футбол. Маленькие дети плескались в воде у самого берега, взрослые плавали на глубине. Редко кто просто загорал. Температура воздуха составляла тридцать три градуса по Цельсию, примерно девяносто по Фаренгейту. Часы показывали четыре пополудни. Справа и слева от уличного кафе гремели барабаны. Подростки, мужчины, от четырнадцати лет и старше, били в барабаны различных размеров, различного звучания, били так, словно следующего раза уже не будет. Барабанщики справа были в канареечно-желтых шортах, слева – в ярко-алых. Каждый оркестр окружало полукольцо танцующих самбу. Танцевали и на тротуаре, и на мостовой, среди припаркованных машин. Один или два барабанщика могли оторваться на мгновение от инструмента, чтобы вытереть пот с груди, живота, лица, но весь оркестр не замолкал ни на секунду. Сама мысль об этом казалась кощунственной. Нельзя же остановить собственное сердце. И люди, проходившие мимо кафе, зеваки, слоняющиеся от одного уличного перекрестка к другому, от оркестра к оркестру, бизнесмены, одетые лишь в шорты и сандалии, иногда в рубашках, с бриф-кейсами в руках, женщины в бикини, несущие полиэтиленовые пакеты с покупками, босоногие мальчишки, играющие в футбол, шагали, били по мячу, бежали, отвечая заданному барабанами ритму движениями ног, бедер, плеч. Передвижение в ритме самбы, а не просто передвижение, – вот откуда у уроженцев Бразилии самые прекрасные ноги в мире, грациозность, идеальный баланс между мускулистыми икрами и стройными бедрами. Группы детей-нищих, в лохмотьях, ни секунды не стояли на месте, двигаясь в такт барабанам, и лишь их бездонно-черные глаза, казалось, замирали, отчего рука сама тянулась в карман. Официанты, в длинных черных брюках и белых рубашках с отложным воротничком, чтобы хоть как-то отличаться от туристов, и те следовали ритму самбы, то ли смахивая крошки со стола, то ли отгоняя нищих подростков. – Сидадэ маравильюса! – Флетч потянулся, закинув руки за голову. – Загадочный город, – подтвердила Марилия. – Загадочная страна. – В путеводителе написано: «При первом взгляде на Рио-де-Жанейро человек мгновенно прощает бога за то, что он сотворил Нью-Джерси». – Мне нравится Нью-Джерси, – вступилась за бога Лаура. – Это там, где Пенсильвания? Я так и думала. – Если уж нельзя осознать будущего, к которому идет мир, не поняв Бразилии, – продолжал Флетч, – я хотел бы узнать побольше о прошлом вашей страны. Признаю, я приехал в Бразилию довольно неожиданно для самого себя, без должной подготовки, но, оказавшись здесь, я ничего не смог узнать об истории Бразилии. Даже отец Лауры... Лаура хихикнула и положила руку на бедро Флетча. – У Бразилии нет прошлого. Поэтому мы такие загадочные. Марилия коротко глянула на Лауру. – Вы знаете, что такое queima de arguivo? Подошел ребенок-нищий и положил перед каждым по орешку. Лаура рассмеялась. – Не так давно бразильский самолет упал на автостраду. Такое могло случиться с любым самолетом. Через несколько минут появилась специальная команда и начала закрашивать бразильские опознавательные знаки на фюзеляже. Это наш способ предотвращать то, что уже произошло. – Это означает «сжигать архивы», – добавила Марилия. – Вернее, «заметать следы», – поправила ее Лаура. – Это бразильский образ жизни. Поэтому мы такие свободные. – Такое случалось не раз, – продолжила Марилия. – К власти приходит новое правительство. Отметая все, что делалось до него, оно отдает приказ уничтожить все документы прежних правительств. И мы начинаем новую жизнь, как после отпущения грехов. – Мы – нация анархистов, – рассмеялась Лаура. – Мы все анархисты. – История любой страны наполнена постыдными поступками. Мы предаем огню свидетельства бразильского стыда, а пепел рассеиваем по ветру, – заключила Марилия. Стоящий рядом со столиком маленький эльф, ребенок лет шести, неодобрительно переводил взгляд с одного на другого. Они не ели орешки. Марилия надела солнцезащитные очки и откинулась на спинку стула. – Давайте, Флетч. Флетч съел орешек. Мальчишка-нищий мгновенно подскочил к нему с полным кульком. Флетч достал из теннисной туфли пачку крузейро и заплатил ему за орешки. Раскрыл кулек и предложил его Марилии. Она покачала головой. – Вы тоже практикуете queima de arguivo? Вы в Бразилии, чтобы «сжечь архивы»? – Многие, наверно, приезжают сюда по этой причине. – Тем самым он становится бразильцем, – ввернула Лаура. – Почетным бразильцем. – Поэтому-то вас и невзлюбил отец Лауры? – Мой отец любит его, – возразила Лаура. – Любит. Дело лишь в том... – Ее отец – ученый, – пояснил Флетч. – Профессор университета. Поэт. Уже дюжина детей-нищих столпились вокруг Флетча, что-то нашептывая ему. – Ну разумеется. Отавью Кавальканти. Я хорошо его знаю. Лаура чуть ли не моя племянница. Здесь, в Рио, ей следовало остановиться у меня. – Он не выносит североамериканцев. Я – североамериканец. На тротуаре, у самого бордюрного камня, застыла старуха, по виду сущая ведьма. Длинное, бесформенное белое платье, черные мешки под глазами, похожие еще на одну пару глаз. И всеми четырьмя глазами она уставилась на Флетча. – Это не совсем верно, – улыбнулась Лаура. – Флетчер может приехать в Бразилию, может сидеть в этом кафе, пить карану, смотреть на проходящих мимо женщин. Моему отцу не разрешено посетить Соединенные Штаты Америки, читать свои стихи в Колумбийском университете. Вот чего он не приемлет. – Я читал стихи вашего отца, – заметил Флетч. – Он говорит от лица простого человека. Старуха в белом смотрела на Флетча, словно тот свалился с луны. – Есть и еще кое-что, – Лаура уселась поудобнее. – Ты должен это признать, Флетч. – Что же это? – спросила Марилия. – Мой отец полагает, что Флетч не видит отличий в жителях Бразилии. – Нигде нет такого единообразия, как в Бразилии, – ответил Флетч. – Мне это нравится. – Это не единообразие... – Лаура тревожно глянула на Марилию. – О да, – кивнула та. – Мой отец говорит, что Флетч пытается понять бразильцев через людей, которых он знал раньше. Он не может увидеть другую нашу сторону. – Я многого не понимаю. – Ты многого не принимаешь. Флетч широко улыбнулся. – Многое недоступно моим глазам. – Мой отец... – Лаура на мгновение запнулась. – Мой отец любит Флетча. Говорит, что как личность он удивительно открытый. – Для североамериканца, – ввернул Флетч. – Вы не сможете понять Бразилию, – глаза Марилии скрывались за темными стеклами очков. – Бразилия пускает к себе воров. Соединенные Штаты Северной Америки отказываются принять ученых и поэтов, которые борются за права простого человека. – Вы считаете, что я – вор? – осведомился Флетч. Во всяком случае, старая карга, взиравшая на него с тротуара, видела в нем что-то экстраординарное. – Вы сказали, что вам пришлось собираться в спешке. – Совершенно верно. – Вы ведете дела с Теу да Коста? – Веду. – Теудомиру да Коста – мой близкий друг. Насколько я понимаю, сегодня вечером мы встретимся на обеде в его доме. – Хорошо. – Теудомиру получает немалый доход, обменивая твердую валюту, в частности доллары, на крузейро, изумруды, золото. На этом он и разбогател. При слове «крузейро» дети-нищие подступили еще ближе к Флетчу. – Я думал, он начинал водителем такси. – Теудомиру никогда не сидел за рулем такси. Флетч достал деньги из теннисной туфли и отдал их Лауре, чтобы та расплатилась с официантом. Когда платила Лаура, изъясняясь на бразильском диалекте португальского языка, сумма обычно уменьшалась процентов на девяносто. Потом дал несколько крузейро самому маленькому из нищих. – Марилия, – вступилась за Флетча Лаура, – в Бразилии у мужчины нет прошлого. – У Флетчера может не быть прошлого. Тут я с тобой не спорю, Лаура. Я только не хочу видеть, как ты губишь свое будущее. – У меня нет будущего. Только пианино. – Бразильцы все в будущем, – возразила Марилия. – Прошлое... будущее, – пробормотал Флетч. – Я сказала что-то не то, – стушевалась Лаура. – Вы остановились в «Желтом попугае»? – тут же сменила тему Марилия, имея в виду отель на авениде Атлантика, едва ли не самый дорогой в Рио-де-Жанейро. – В «Желтом попугае», – подтвердил Флетч. – Вы должны признать, что не все в Бразилии доступно восприятию приезжего. – Флетч отличный парень, – Лаура посмотрела на Марилию и добавила что-то по-португальски. Затем перешла на английский. – Мой отец любит его. На тротуаре справа, протискиваясь меж танцующих, окруживших оркестр в канареечных шортах, появилась североамериканка, несомненно, только что прилетевшая из Штатов, в платье из тонкого зеленого шелка, обтягивающем фигуру, зеленых же туфельках на высоком каблуке, в солнцезащитных очках, с сумочкой через плечо. Лаура коснулась руки Флетча. – Тебе нехорошо, Флетч? – Нет, с чего ты взяла? – Ты внезапно побледнел. – Все нормально. Он нырнул под столик и начал зашнуровывать теннисные туфли. Мгновенно семь или восемь голов оборванцев оказались под столиком, чтобы посмотреть, что он там делает. Появилась под столиком и голова Лауры. – Флетч, в чем дело? – Estou com dor de estomago! – O-o-o-o-o-ol – сочувственно вздохнули оборванцы. – У тебя не может болеть живот! – возразила Лаура. – Estou com dor de cabeca! – О-о-о-о-о-о! – У тебя не может болеть голова! – Febre... nausea... uma insolacao lt;Слабость... тошнота... кружится голова.gt;. – О-о-о-о-о-о! Загорелые ноги Лауры стоили того, чтобы посмотреть на них. Да и ноги Марилии, хоть и светлокожие, ненамного им уступали. И Флетч приободрился от одного их вида. – Флетчер! Что с тобой случилось? Почему ты залез под стол? . – Та женщина. Женщина в зеленом, проходящая мимо. Не смотри на нее. Оборванцы попеременно смотрели то на Флетча, то на Лауру, словно понимая, о чем идет речь. – Женщина как женщина. Что в ней такого? – Она, возможно, думает, что я убил ее мужа. |
|
|