"Карнавал Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)

ГЛАВА 12

– Обманули, – жаловался Флетч. – Маленькое местечко в горах. Вы привезли меня в бордель.

Он и Тонинью, в полотенцах, обмотанных вокруг талии, сидели в шезлонгах у плавательного бассейна. Сзади дом плантатора выглядел еще более обветшалым, чем с фронтона. Краска потрескалась и кое-где облупилась. Дверь черного хода скрипела. За цветочными клумбами давно уже никто не ухаживал. В бассейне плавали водяные лилии.

– Здесь можно отдохнуть и расслабиться. Как я и обещал, – ответил Тонинью.

– С какой стати любимым всеми чечеточникам понадобился публичный дом?

– Каждому из нас необходим укромный уголок, где все просто и естественно, не так ли? Чтобы расслабиться.

Перед тем как войти в дом, каждый из них попал в жаркие объятия доны Журемы, с вулканическим смехом, от которого ее жирное тело колыхалось, как гигантская медуза. Ева, улыбаясь, стояла у двери. Они прошествовали через холл, пахнущий блевотиной бальный зал, превращенный в таверну, и вышли через дверь черного хода.

Вновь оказавшись под ярким солнцем, каждый из чечеточников скидывал шорты и плюхался в бассейн. Поощряемый кивками доны Журемы и улыбкой Евы, Флетч последовал их примеру.

Пять белых полотенец ожидали их на кромке бассейна. Шорты аккуратной стопкой лежали на столике у двери черного хода.

Худенькая девочка-подросток принесла поднос с пятью стаканами кашасы и сахарницей.

Норивал выпил кашасу залпом, попросил повторить и застыл в шезлонге.

Титу все еще плавал. Орланду скрылся в доме.

– Сейчас модно говорить о взаимовлиянии, – продолжал Тонинью. – Взаимовлияние порой утомительно, особенно с женщинами. Здешним женщинам ничего этого не нужно.

Дона Журема вышла из двери черного хода и осторожно опустилась на ступеньку.

– Как хорошо, что ты приехал, Тонинью. Девочки, правда, еще не встали. День сегодня жаркий, да и вчера они работали допоздна. Но мы уже готовим вам ленч.

– У этого человека, – Тонинью положил руку на предплечье Флетча, – специфические запросы.

Журема просияла, повернувшись к североамериканцу.

– Не верится, чтобы у него возникали какие-то трудности в отношениях с женщинами.

– В этом трудностей у него нет, – ответил Тонинью. – Не так ли, Флетч?

– Трудности у меня только с кашасой, – и он поставил стакан на выжженную солнцем траву.

– Ты, Журема, без сомнения, сможешь удовлетворить его запросы, какими бы специфическими они ни были.

Дона Журема пожала плечами.

– Мои девочки – мастерицы на все руки. Вот, к примеру, генерал авиации...

– Тонинью, – подал голос Флетч, – у меня нет специфических запросов.

– Есть, – возразил Тонинью. – Весьма специфические. Я – твой друг. Для меня важно, чтобы ты получил все, что тебе нужно.

– Мне нужно поспать, – Флетч откинулся на шезлонг и смежил веки.

– Я знаю, что тебе нужно, – Тонинью повернулся к доне Журеме. – Моему другу нужен труп.

Глаза Флетча широко раскрылись. Он вскинул голову.

– Что?

– Я же сказал, тебе нужен труп. Для совокупления, – он обратился к Журеме. – Мой друг испытывает потребность в половом акте с трупом.

Журема не рассмеялась. Тонинью она ответила попортугальски. По выражению ее глаз, лица, голосу чувствовалось, что она настроена на серьезное обсуждение возникшей проблемы.

– Потому что, – пояснил Тонинью, – мой друг – труп. Частично труп. Эта его часть не знала женщины уже сорок семь лет. Ясно же, что мы должны разбудить вселившуюся в него душу, если хотим, чтобы он сказал нам правду о своей смерти.

– Тонинью! – воскликнул Флетч.

– Я не шучу, – заверил Журему Тонинью. Журема подошла к шезлонгу, на котором сидел Флетч. Наклонилась. Положила руки ему на грудь, перенеся на них часть своего веса. Сильно надавила, затем ее руки соскользнули вниз, на живот под полотенце. Потом она подняла руки и расхохоталась.

– Мне кажется, он живой. Если другая его часть такая же здоровая...

Флетча словно обдуло холодным ветром. Он поправил полотенце.

– Ты видишь, как все непросто, – Тонинью Нахмурился. – Так как же ты сможешь помочь моему другу?

– Тонинью, перестань. Это уж чересчур.

– Труп для моего друга. Молоденькую, симпатичную покойницу.

– Тонинью, это не смешно.

– Возможно, во вторник, – ответила Журема. – Во время Карнавала кто-то обязательно умирает.

– Подбери хороший труп, – напутствовал ее Тонинью.

Журема вперевалочку направилась к дому, что-то сказала Тонинью по-португальски, неожиданно наклонилась и вырвала какой-то сорняк, затем поднялась по ступенькам и скрылась за дверью.

– Во вторник, – пояснил Тонинью. – Во вторник для тебя будет труп молоденькой девушки.

– Тонинью, я надеюсь, это еще одна из твоих шуток.

Но Тонинью внезапно сменил тему.

– Твой друг, Теудомиру да Коста – очень уважаемый человек.

– Я виделся с ним сегодня утром, – Флетч наблюдал за солнечными бликами на плечах плавающего Титу. – Он дал мне ценный совет. Особенно, в свете нашего разговора.

– В этой стране семьдесят процентов бизнеса контролируется государством. Чтобы преуспевать, как преуспевает Теу, надо обладать незаурядными способностями. Послушай, говорят, в Северной Америке есть машины с двигателем, который называется «наклонная шестерка». Не сможешь ли ты объяснить мне, чем он так хорош?

Флетч рассказал Тонинью все, что знал о «наклонной шестерке», особо подчеркнув исключительную долговечность этого двигателя. Он сидел в горах над Рио-де-Жанейро, всматривался в солнечный свет, чувствуя, как глаза сходятся у него к носу. И дело тут было не в кашасе. Выпил он не так уж и много. То Тонинью серьезно рассуждал о некрофилии, а мгновением позже с той же серьезностью расспрашивал его о «наклонной шестерке», двигателе, о котором и в Штатах-то мало кто знал.

Девушка-подросток принесла Норивалу третий стакан кашасы.

– Норивал у нас молодец, – улыбнулся Тонинью. – Простак, медведь, но отличный малый. Он из богатой, знатной семьи. Его брат, Адроальду Пасаринью, точно такой же, похож на него, как две капли воды. Их отец послал Адроальду учиться в Швейцарию в надежде, что хоть один из них станет знаменитым.

Титу вылез из бассейна и, не вытираясь, улегся животом на траву.

А Тонинью, интересуясь мельчайшими подробностями, пожелал узнать, действительно ли новейший робот, о котором он прочитал в «Тайм», мог понять и выполнить сто тысяч различных приказов. Сконструированный в Милане и изготовленный в Фениксе из японских деталей. Что за компьютер управлял им? Какова конструкция подвижных узлов и сколько их? Что сделает робот, получив противоречивые приказы? Как он поведет себя, если в нем что-то сломается?

Завернутый в полотенце, с полным стаканом кашасы, из двери черного хода появился Орланду. Он пел, из всех чечеточников у него были самые сильные мышцы. Пел он превосходно.

Норивал поднял голову и свистнул. А потом его голова вновь бессильно упала на шезлонг.

– Похоже, он никак не протрезвеет с прошлой ночи, – прокомментировал Тонинью.

– Что это за песня? – спросил Флетч.

– Ее поют на карнавалах с незапамятных времен, – Тонинью закрыл глаза, мысленно переводя текст песни на английский. Только сейчас Флетч обратил внимание, какие длинные у него ресницы. Они лежали на щеках. – От песни моего народа бьется сердце. Семя посеяно искусством и доведено до нужной кондиции временем. Любовь, любовь, как хорошо любить.

– Прекрасная песня.

– О да.

Орланду подошел к ним со стаканом кашасы.

– Орланду, – обратился к нему Тонинью. – Покажем Флетчу, как танцуют капоэйрус, или, по-ихнему, кикеры. Ты и Титу. Постарайтесь, как следует. Убейте друг друга.

Титу поднял голову.

– Лучше ты, Тонинью.

– Зрелище для богов! – воскликнул тот.

Орланду глянул на свой стакан.

– Я еще не допил кашасу.

– Вам это не повредит, – настаивал Тонинью.

– Ты и Орланду, – выкрикнул с травы Титу.

– Жаниу должен посмотреть на капоэйрус вблизи, – заявил Тонинью. – Тогда он запомнит, как они работают.

Со стаканом в руке Орланду подошел к Титу и голыми ступнями встал на его задницу. В такой позе выпил кашасу, затем наклонился, поставил пустой стакан на траву и начал прохаживаться по спине Титу.

– Я не могу дышать! – заверещал тот.

– И не можешь говорить? – осведомился Тонинью.

– Говорить тоже.

Тут Титу изогнулся, сбросил с себя Орланду и вскочил.

Его правая нога поднялась в воздух и описала широкую дугу, целя в голову Орланду.

Орланду легко увернулся, повернулся боком и подъемом ноги ударил по ребрам Титу. Полотенце Орланду свалилось на землю.

– Проснись, – сказал он.

Весьма скоро Орланду и Титу уловили единый ритм, подстроились друг под друга. В такт невидимым барабанам они принялись наносить удары ногами, направленные в голову, плечи, живот, пах, колени противника. Но до контакта дело не доходило, ибо каждый раз нога как бы замирала на расстоянии человеческого волоса от цели. Они ныряли, уходили в сторону, поворачивались, кружились, их ноги выпрямлялись и сгибались, мышцы напрягались и расслаблялись, грудь и спина поблескивали на солнце, волосы встали дыбом, не успевая за движениями головы. В этом быстром элегантном танце они без труда могли убить друг друга.

Ева вышла из двери черного хода, чтобы посмотреть на них. Ее глаза сияли. В окнах верхнего этажа показались головы других женщин. Все любят чечеточников... Они такие милые.

– Видишь ли, – по ходу объяснил Тонинью, – этот танец создали молодые рабы, чтобы защищаться от своих хозяев. Они отрабатывали его элементы по ночам, под бой барабанов, так что, если кто-то из господ большого дома приходил за женщиной, все выглядело так, будто они просто танцуют. Благодаря... как это будет по-английски... а, смешению рас, кикданс уже не используется по прямому назначению.

Чвакнул удар и Титу начал валиться набок. Орланду подъемом ноги угодил ему в голову. Он мог нанести и куда более сильный удар. И Титу устоял на ногах.

– Я же сказал тебе, проснись, – в голосе Орланду слышались извиняющиеся нотки.

Придя в себя, Титу бросился на Орланду, как разъяренный бык. Они столкнулись, Орланду повалился на спину, Титу уселся на него верхом. Смеясь, потея, ругаясь, они покатились по траве. В какой-то момент их ноги, руки, тела так переплелись, что они словно превратились в единое существо.

Ева величественной походкой направилась к ним.

Наконец, Орланду оказался верхом на Титу, колотя того по животу. Титу так смеялся, что мышцы живота закаменели и удары не причиняли ни малейшего вреда.

Ева остановилась позади Орланду, положила пальцы ему на лоб и потянула его назад и вниз.

Сидя на Титу, Орланду клонился назад до тех пор, пока его спина не легла на ноги Тито. Орланду взглянул наверх, вдоль бедер Евы. И закатил глаза.

Вскочил, схватил Еву за руку. Вместе они побежали по травяному склону и скрылись за кустами.

– Видишь? – улыбнулся Тонинью. – Все предельно просто.

Титу полежал еще пару минут, тяжело дыша, а потом покатился по земле, пока не свалился в бассейн.

– Ваш «Моби Дик», – в какой уж раз внезапно изменил тему разговора Тонинью. – Германа Мелвилла.

Флетч посмотрел на него, гадая, какой новый сюрприз ждет его впереди.

– Да, – кивнул он. – Я читал эту книгу, поджидая автобус.

– Зови меня Исмаэлем, – процитировал Тонинью.

– Неплохое начало, – согласился Флетч. – Просто и понятно.

– Правда? – Тонинью допил кашасу. Норивал уже добивал четвертый стакан. – Можно ли сказать, что этот Исмаэль – душа Соединенных Штатов? Их ангел-хранитель?

– Сказать-то можно, – ответил Флетч. – Чего только о нем не говорили.

– А я вот уверен, что Исмаэль – ангел-хранитель Бразилии.

Флетч не ответил. Некрофилия, «наклонная шестерка», робототехника, капоэйрус, а теперь вот американская литература.

– Я убежден, что в своих путешествиях Мелвилл побывал в Бразилии. Не приходила ли тебе в голову такая интерпретация «Моби Дика»?

– Мелвилл полагал, что Бразилия – ангел-хранитель Соединенных Штатов?

– Может, всего полушария.

– Тонинью... – Титу опирался локтями на кромку бассейна. Вода струилась по его лицу. Правое ухо горело от удара Орланду. – Мне кажется, мы должны помочь Норивалу.

Тонинью повернулся к Норивалу, распластавшемуся в шезлонге. Норивал рыгал и пускал пузыри.

– Да.

Тонинью встал.

Вдвоем Титу и Тонинью извлекли Норивала из шезлонга. Флетч подошел поближе, чтобы посмотреть, что они еще придумают. Опустив Норивала на землю, каждый взялся за одну его руку, и они поволокли бедолагу за собой к кустам. Полотенце свалилось и осталось на пыльной траве. У кустов Титу и Тонинью отпустили руки Норивала, взялись за ноги и подняли их вверх, так что щиколотки Норивала оказались на уровне их плеч.

А затем начали молотить ногами по раздувшемуся животу Норивала.

– Надо освободить желудок, – пояснил Титу. – Ему сразу полегчает.

Много пинков и не потребовалось. И скоро Норивал выблевал и четыре стакана кашасы, и всю пищу, поглощенную им за вчерашним ужином.

Едва он проблевался, они опустили его ноги на землю.

Титу улыбнулся Флетчу.

– Действенное средство, не так ли?

– Во всяком случае, помогает, – признал Флетч.

Из-за кустов показались Орланду и Ева.

– Ах, – вздохнул Тонинью, глядя на них. – Пять минут – долгий срок в жизни такой мулатки.

Норивал стоял уже на руках и коленях, доблевывая остатки ужина. Потом посмотрел на них мутными глазами.

– Obrigado, – сказал он по-португальски. – Благодарю.