"Карнавал Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 12– Обманули, – жаловался Флетч. – Маленькое местечко в горах. Вы привезли меня в бордель. Он и Тонинью, в полотенцах, обмотанных вокруг талии, сидели в шезлонгах у плавательного бассейна. Сзади дом плантатора выглядел еще более обветшалым, чем с фронтона. Краска потрескалась и кое-где облупилась. Дверь черного хода скрипела. За цветочными клумбами давно уже никто не ухаживал. В бассейне плавали водяные лилии. – Здесь можно отдохнуть и расслабиться. Как я и обещал, – ответил Тонинью. – С какой стати любимым всеми чечеточникам понадобился публичный дом? – Каждому из нас необходим укромный уголок, где все просто и естественно, не так ли? Чтобы расслабиться. Перед тем как войти в дом, каждый из них попал в жаркие объятия доны Журемы, с вулканическим смехом, от которого ее жирное тело колыхалось, как гигантская медуза. Ева, улыбаясь, стояла у двери. Они прошествовали через холл, пахнущий блевотиной бальный зал, превращенный в таверну, и вышли через дверь черного хода. Вновь оказавшись под ярким солнцем, каждый из чечеточников скидывал шорты и плюхался в бассейн. Поощряемый кивками доны Журемы и улыбкой Евы, Флетч последовал их примеру. Пять белых полотенец ожидали их на кромке бассейна. Шорты аккуратной стопкой лежали на столике у двери черного хода. Худенькая девочка-подросток принесла поднос с пятью стаканами кашасы и сахарницей. Норивал выпил кашасу залпом, попросил повторить и застыл в шезлонге. Титу все еще плавал. Орланду скрылся в доме. – Сейчас модно говорить о взаимовлиянии, – продолжал Тонинью. – Взаимовлияние порой утомительно, особенно с женщинами. Здешним женщинам ничего этого не нужно. Дона Журема вышла из двери черного хода и осторожно опустилась на ступеньку. – Как хорошо, что ты приехал, Тонинью. Девочки, правда, еще не встали. День сегодня жаркий, да и вчера они работали допоздна. Но мы уже готовим вам ленч. – У этого человека, – Тонинью положил руку на предплечье Флетча, – специфические запросы. Журема просияла, повернувшись к североамериканцу. – Не верится, чтобы у него возникали какие-то трудности в отношениях с женщинами. – В этом трудностей у него нет, – ответил Тонинью. – Не так ли, Флетч? – Трудности у меня только с кашасой, – и он поставил стакан на выжженную солнцем траву. – Ты, Журема, без сомнения, сможешь удовлетворить его запросы, какими бы специфическими они ни были. Дона Журема пожала плечами. – Мои девочки – мастерицы на все руки. Вот, к примеру, генерал авиации... – Тонинью, – подал голос Флетч, – у меня нет специфических запросов. – Есть, – возразил Тонинью. – Весьма специфические. Я – твой друг. Для меня важно, чтобы ты получил все, что тебе нужно. – Мне нужно поспать, – Флетч откинулся на шезлонг и смежил веки. – Я знаю, что тебе нужно, – Тонинью повернулся к доне Журеме. – Моему другу нужен труп. Глаза Флетча широко раскрылись. Он вскинул голову. – Что? – Я же сказал, тебе нужен труп. Для совокупления, – он обратился к Журеме. – Мой друг испытывает потребность в половом акте с трупом. Журема не рассмеялась. Тонинью она ответила попортугальски. По выражению ее глаз, лица, голосу чувствовалось, что она настроена на серьезное обсуждение возникшей проблемы. – Потому что, – пояснил Тонинью, – мой друг – труп. Частично труп. Эта его часть не знала женщины уже сорок семь лет. Ясно же, что мы должны разбудить вселившуюся в него душу, если хотим, чтобы он сказал нам правду о своей смерти. – Тонинью! – воскликнул Флетч. – Я не шучу, – заверил Журему Тонинью. Журема подошла к шезлонгу, на котором сидел Флетч. Наклонилась. Положила руки ему на грудь, перенеся на них часть своего веса. Сильно надавила, затем ее руки соскользнули вниз, на живот под полотенце. Потом она подняла руки и расхохоталась. – Мне кажется, он живой. Если другая его часть такая же здоровая... Флетча словно обдуло холодным ветром. Он поправил полотенце. – Ты видишь, как все непросто, – Тонинью Нахмурился. – Так как же ты сможешь помочь моему другу? – Тонинью, перестань. Это уж чересчур. – Труп для моего друга. Молоденькую, симпатичную покойницу. – Тонинью, это не смешно. – Возможно, во вторник, – ответила Журема. – Во время Карнавала кто-то обязательно умирает. – Подбери хороший труп, – напутствовал ее Тонинью. Журема вперевалочку направилась к дому, что-то сказала Тонинью по-португальски, неожиданно наклонилась и вырвала какой-то сорняк, затем поднялась по ступенькам и скрылась за дверью. – Во вторник, – пояснил Тонинью. – Во вторник для тебя будет труп молоденькой девушки. – Тонинью, я надеюсь, это еще одна из твоих шуток. Но Тонинью внезапно сменил тему. – Твой друг, Теудомиру да Коста – очень уважаемый человек. – Я виделся с ним сегодня утром, – Флетч наблюдал за солнечными бликами на плечах плавающего Титу. – Он дал мне ценный совет. Особенно, в свете нашего разговора. – В этой стране семьдесят процентов бизнеса контролируется государством. Чтобы преуспевать, как преуспевает Теу, надо обладать незаурядными способностями. Послушай, говорят, в Северной Америке есть машины с двигателем, который называется «наклонная шестерка». Не сможешь ли ты объяснить мне, чем он так хорош? Флетч рассказал Тонинью все, что знал о «наклонной шестерке», особо подчеркнув исключительную долговечность этого двигателя. Он сидел в горах над Рио-де-Жанейро, всматривался в солнечный свет, чувствуя, как глаза сходятся у него к носу. И дело тут было не в кашасе. Выпил он не так уж и много. То Тонинью серьезно рассуждал о некрофилии, а мгновением позже с той же серьезностью расспрашивал его о «наклонной шестерке», двигателе, о котором и в Штатах-то мало кто знал. Девушка-подросток принесла Норивалу третий стакан кашасы. – Норивал у нас молодец, – улыбнулся Тонинью. – Простак, медведь, но отличный малый. Он из богатой, знатной семьи. Его брат, Адроальду Пасаринью, точно такой же, похож на него, как две капли воды. Их отец послал Адроальду учиться в Швейцарию в надежде, что хоть один из них станет знаменитым. Титу вылез из бассейна и, не вытираясь, улегся животом на траву. А Тонинью, интересуясь мельчайшими подробностями, пожелал узнать, действительно ли новейший робот, о котором он прочитал в «Тайм», мог понять и выполнить сто тысяч различных приказов. Сконструированный в Милане и изготовленный в Фениксе из японских деталей. Что за компьютер управлял им? Какова конструкция подвижных узлов и сколько их? Что сделает робот, получив противоречивые приказы? Как он поведет себя, если в нем что-то сломается? Завернутый в полотенце, с полным стаканом кашасы, из двери черного хода появился Орланду. Он пел, из всех чечеточников у него были самые сильные мышцы. Пел он превосходно. Норивал поднял голову и свистнул. А потом его голова вновь бессильно упала на шезлонг. – Похоже, он никак не протрезвеет с прошлой ночи, – прокомментировал Тонинью. – Что это за песня? – спросил Флетч. – Ее поют на карнавалах с незапамятных времен, – Тонинью закрыл глаза, мысленно переводя текст песни на английский. Только сейчас Флетч обратил внимание, какие длинные у него ресницы. Они лежали на щеках. – От песни моего народа бьется сердце. Семя посеяно искусством и доведено до нужной кондиции временем. Любовь, любовь, как хорошо любить. – Прекрасная песня. – О да. Орланду подошел к ним со стаканом кашасы. – Орланду, – обратился к нему Тонинью. – Покажем Флетчу, как танцуют капоэйрус, или, по-ихнему, кикеры. Ты и Титу. Постарайтесь, как следует. Убейте друг друга. Титу поднял голову. – Лучше ты, Тонинью. – Зрелище для богов! – воскликнул тот. Орланду глянул на свой стакан. – Я еще не допил кашасу. – Вам это не повредит, – настаивал Тонинью. – Ты и Орланду, – выкрикнул с травы Титу. – Жаниу должен посмотреть на капоэйрус вблизи, – заявил Тонинью. – Тогда он запомнит, как они работают. Со стаканом в руке Орланду подошел к Титу и голыми ступнями встал на его задницу. В такой позе выпил кашасу, затем наклонился, поставил пустой стакан на траву и начал прохаживаться по спине Титу. – Я не могу дышать! – заверещал тот. – И не можешь говорить? – осведомился Тонинью. – Говорить тоже. Тут Титу изогнулся, сбросил с себя Орланду и вскочил. Его правая нога поднялась в воздух и описала широкую дугу, целя в голову Орланду. Орланду легко увернулся, повернулся боком и подъемом ноги ударил по ребрам Титу. Полотенце Орланду свалилось на землю. – Проснись, – сказал он. Весьма скоро Орланду и Титу уловили единый ритм, подстроились друг под друга. В такт невидимым барабанам они принялись наносить удары ногами, направленные в голову, плечи, живот, пах, колени противника. Но до контакта дело не доходило, ибо каждый раз нога как бы замирала на расстоянии человеческого волоса от цели. Они ныряли, уходили в сторону, поворачивались, кружились, их ноги выпрямлялись и сгибались, мышцы напрягались и расслаблялись, грудь и спина поблескивали на солнце, волосы встали дыбом, не успевая за движениями головы. В этом быстром элегантном танце они без труда могли убить друг друга. Ева вышла из двери черного хода, чтобы посмотреть на них. Ее глаза сияли. В окнах верхнего этажа показались головы других женщин. Все любят чечеточников... Они такие милые. – Видишь ли, – по ходу объяснил Тонинью, – этот танец создали молодые рабы, чтобы защищаться от своих хозяев. Они отрабатывали его элементы по ночам, под бой барабанов, так что, если кто-то из господ большого дома приходил за женщиной, все выглядело так, будто они просто танцуют. Благодаря... как это будет по-английски... а, смешению рас, кикданс уже не используется по прямому назначению. Чвакнул удар и Титу начал валиться набок. Орланду подъемом ноги угодил ему в голову. Он мог нанести и куда более сильный удар. И Титу устоял на ногах. – Я же сказал тебе, проснись, – в голосе Орланду слышались извиняющиеся нотки. Придя в себя, Титу бросился на Орланду, как разъяренный бык. Они столкнулись, Орланду повалился на спину, Титу уселся на него верхом. Смеясь, потея, ругаясь, они покатились по траве. В какой-то момент их ноги, руки, тела так переплелись, что они словно превратились в единое существо. Ева величественной походкой направилась к ним. Наконец, Орланду оказался верхом на Титу, колотя того по животу. Титу так смеялся, что мышцы живота закаменели и удары не причиняли ни малейшего вреда. Ева остановилась позади Орланду, положила пальцы ему на лоб и потянула его назад и вниз. Сидя на Титу, Орланду клонился назад до тех пор, пока его спина не легла на ноги Тито. Орланду взглянул наверх, вдоль бедер Евы. И закатил глаза. Вскочил, схватил Еву за руку. Вместе они побежали по травяному склону и скрылись за кустами. – Видишь? – улыбнулся Тонинью. – Все предельно просто. Титу полежал еще пару минут, тяжело дыша, а потом покатился по земле, пока не свалился в бассейн. – Ваш «Моби Дик», – в какой уж раз внезапно изменил тему разговора Тонинью. – Германа Мелвилла. Флетч посмотрел на него, гадая, какой новый сюрприз ждет его впереди. – Да, – кивнул он. – Я читал эту книгу, поджидая автобус. – Зови меня Исмаэлем, – процитировал Тонинью. – Неплохое начало, – согласился Флетч. – Просто и понятно. – Правда? – Тонинью допил кашасу. Норивал уже добивал четвертый стакан. – Можно ли сказать, что этот Исмаэль – душа Соединенных Штатов? Их ангел-хранитель? – Сказать-то можно, – ответил Флетч. – Чего только о нем не говорили. – А я вот уверен, что Исмаэль – ангел-хранитель Бразилии. Флетч не ответил. Некрофилия, «наклонная шестерка», робототехника, капоэйрус, а теперь вот американская литература. – Я убежден, что в своих путешествиях Мелвилл побывал в Бразилии. Не приходила ли тебе в голову такая интерпретация «Моби Дика»? – Мелвилл полагал, что Бразилия – ангел-хранитель Соединенных Штатов? – Может, всего полушария. – Тонинью... – Титу опирался локтями на кромку бассейна. Вода струилась по его лицу. Правое ухо горело от удара Орланду. – Мне кажется, мы должны помочь Норивалу. Тонинью повернулся к Норивалу, распластавшемуся в шезлонге. Норивал рыгал и пускал пузыри. – Да. Тонинью встал. Вдвоем Титу и Тонинью извлекли Норивала из шезлонга. Флетч подошел поближе, чтобы посмотреть, что они еще придумают. Опустив Норивала на землю, каждый взялся за одну его руку, и они поволокли бедолагу за собой к кустам. Полотенце свалилось и осталось на пыльной траве. У кустов Титу и Тонинью отпустили руки Норивала, взялись за ноги и подняли их вверх, так что щиколотки Норивала оказались на уровне их плеч. А затем начали молотить ногами по раздувшемуся животу Норивала. – Надо освободить желудок, – пояснил Титу. – Ему сразу полегчает. Много пинков и не потребовалось. И скоро Норивал выблевал и четыре стакана кашасы, и всю пищу, поглощенную им за вчерашним ужином. Едва он проблевался, они опустили его ноги на землю. Титу улыбнулся Флетчу. – Действенное средство, не так ли? – Во всяком случае, помогает, – признал Флетч. Из-за кустов показались Орланду и Ева. – Ах, – вздохнул Тонинью, глядя на них. – Пять минут – долгий срок в жизни такой мулатки. Норивал стоял уже на руках и коленях, доблевывая остатки ужина. Потом посмотрел на них мутными глазами. – Obrigado, – сказал он по-португальски. – Благодарю. |
|
|