"Выкуп" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)

Глава 14

В дежурном помещении 87-го участка детектив Стив Карелла допечатывал на машинке последние строчки своего отчета по поводу своего участия в расследовании дела о похищении Джеффа Рейнольдса. Это был очень холодный день, столь обычный для конца ноября, и поэтому пар, поднимающийся над чашкой горячего кофе, стоявшей перед ним на столе, придавал казенной обстановке дежурки хоть какое-то подобие уюта. Слабое ноябрьское солнце просачивалось сквозь забранные решетками окна и золотило доски крашеного пола. Карелла выдернул заложенные в машину листки, отделил от них копировальную бумагу, обернулся к Мейеру Мейеру и с облегчением изрек: “Финиш”.

– Конец романа, – сказал Мейер Мейер, – Стив Карелла, знаменитейший репортер прославленного печатного органа под названием “Половая тряпка Айсолы”, наложил последние мазки на свой очередной литературный шедевр и полон жажды новых подвигов. Справедливость восторжествовала. Сай Бернард заживо догнивает в тюрьме.

Полиция одержала новый триумф. Еще одна угроза его величеству американскому народу ликвидирована. Стив Карелла, знаменитейший репортер, закуривает сигарету и погружается в глубокие размышления о преступлении и наказании, о справедливости и могуществе прессы. “Ур-ра!” – выкрикивают благодарные толпы. – “Да здравствует наш великий Карелла!” – кричат граждане. – “Карелла – наш кандидат в президенты...”

– За всех вас, – сказал Карелла, подымая чашку с кофе.

– Но кто же остался за сценой? – тем же напыщенным тоном продолжал Мейер. – Кто эта загадочная женщина, о которой только и известно, что зовут ее Кэти? Кто этот таинственный мужчина, который где-то на заброшенной ферме выкрикнул в микрофон передатчика это имя? Где они сейчас? Вы вправе задать этот законный вопрос, – сказал Мейер, – ибо и сам несгибаемый и прославленный репортер не знает ответа на него.

– Скорее всего, где-то за пределами нашей страны, если хотите знать мое мнение, – сказал Карелла. – И честно говоря, я желаю им удачи.

– Кому – удачи? Гнусным похитителям детей?

– Дети очень похожи на щенков, – сказал Карелла. – И если Джефф Рейнольдс почему-то отказывается кусать чью-то руку, то это может означать только одно – рука эта была добра по отношению к нему. Вот что я думаю по этому поводу. И куда нам, к черту, гадать о том, что в самом деле кроется за всем этим, Мейер? Бернард не обмолвился о сообщниках ни словом, и так, будьте уверены, и не заговорит. Молчание это делает его крупной фигурой в тюрьме Кастельвью – он там пользуется репутацией героя, которого так и не смогли сломить полицейские. Ну, что ж, пусть и у этого подонка будет свой звездный час. Очень может быть, что каждому совсем не мешало бы иметь когда-то свой звездный час, – Карелла сделал паузу и продолжил совсем иным тоном. – Кэти. Красивое имя.

– Правильно. Да она, наверное, и собой недурна к тому же, – сказал Мейер. – Заковыка только в том, что она все-таки участвовала в похищении ребенка с целью получения выкупа.

– Нам не известны многие факты, – сказал Карелла. – Вполне может быть, что она заслужила тот подарок, который преподнес ей Джефф Рейнольдс. Кто знает?

– И стальные глаза знаменитейшего Стива Кареллы увлажнились, – торжественно продолжил Мейер, – ибо под суровой внешностью знаменитейшего репортера билось отзывчивое сердце старой прачки. – Мейер вздохнул. – Кто у нас следующий в очереди на отбеливание? Дуглас Кинг?

– Он тоже нахватался своих фонарей, – сказал Карелла.

– Все эти шишки он сам навлек на себя. Ты знаешь, чему этот подонок радовался больше всего, когда все утряслось? Тому, что эта его проклятая сделка с пакетом акций все-таки состоялась и теперь он собирается стать президентом этой их паршивой обувной компании. Ну, Стив, что ты на это скажешь? Как тебе это нравится?

– Ну, что ж, бывают везучие люди, у которых бутерброд никогда не падает маслом вниз, – сказал Карелла. – Мало того, ты, наверное, знаешь, что к нему и жена вернулась?

– Вот именно. И почему это все ордена всегда достаются недостойным?

– Тогда как самые достойные погибают молодыми, – в тон ему закончил Карелла.

– Но я пока еще не погиб, – сказал Мейер.

– Кинг – тоже жив. Может быть, во всей этой истории самое забавное то, что не только никому не пришлось уплачивать выкуп, а скорее – каждый получил по своей маленькой доле.

– А он-то тут причем? – спросил Мейер.

– Не будь к нему несправедливым. Ему вовсе незачем было подставлять собственную шею под этот пружинный нож.

– Если у человека хватает смелости встретиться лицом к лицу с ножом, – сказал Мейер, – совсем не обязательно, что он в силах встретиться лицом к лицу с самим собой.

– Ты просто засыпал нас перлами мудрости, – сказал Карелла. – Дай и ему некоторое время. Он, например, считает, что он не может измениться. А я вот думаю, что он просто должен измениться, иначе ему конец. Почему, как ты думаешь, его жена вернулась к нему? Потому что он пай-мальчик и переводит через дорогу старушек?

– Потому что она все поставила на этого подонка, вот, если хочешь знать, почему, – сказал Мейер.

– Вот именно. Но она не ставила все на Гренджер. Она поставила все именно на Дугласа Кинга. А она произвела на меня впечатление женщины, которая отлично знает, когда следует избавляться от падающих в цене акций.

– Полегче на поворотах, иначе мы тут же переведем тебя заведовать финансовой страницей в нашей славной газете, – сказал Мейер.

– Ух, ты! – с таким возгласом ввалился Энди Паркер, хлопая себя с мороза руками по бокам. – Если тут станет еще холоднее, то я перебираюсь прямо на Южный полюс.

– Ну, что там творится на улицах?

– Холодище там.

– Нет, я спрашиваю...

– А кто его знает? Ты что – думаешь, что я стану высматривать каких-то там нарушителей в такой денек? В такую погодку я ищу только какое-нибудь теплое кафе или какую-нибудь хорошую кондитерскую. Вот чем я сейчас занят на улицах.

– Значит, все меняются, так? – сказал Мейер. – В тот день, когда изменится Энди Паркер, я сразу же ухожу в дворники – улицы мести.

– А ты и сейчас – самый настоящий чистильщик улиц, – сказал Паркер. – Где это ты раздобыл себе этот кофе, Стив?

– У Мисколо.

– Эй, Мисколо! – тут же взревел Паркер. – Принеси-ка и мне чашечку радости!

– Ему однажды придется расплачиваться за все, – задумчиво проговорил Карелла.

– Что? Кто это должен будет расплачиваться и за что? – рявкнул Паркер.

– Кинг, – ответил Карелла. – Ему еще придется уплатить выкуп за себя.

– Терпеть не могу загадок, когда стоят такие холода, – сказал Паркер.

– Тогда зачем тебе было становиться полицейским?

– Мать заставила, – он промолчал. – Мисколо, да где же, наконец, этот твой проклятый кофе?

– Уже несу, – послышался крик Мисколо.

– Мне чертовски не хочется сдавать это дело в архив, – сказал Карелла, рассматривая свой отчет.

– Почему? – спросил Мейер.

– Может быть потому, что подсознательно я продолжаю считать его не закрытым. Да, Мейер, для очень многих участников его еще рано закрывать.

Мейер усмехнулся. “Ты просто неисправимый мечтатель”, – сказал он и тут же в дежурку вошел Мисколо с подносом, уставленным чашками с кофе, приятный аромат которого сразу же ударил всем в ноздри. Мужчины расхватали чашки и, прихлебывая кофе, принялись рассказывать друг другу похабные анекдоты.

А за стенами дежурки притаился застывший на морозе город.