"Топор" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 7Акула Эли Спедино явился в сыскной отдел по собственному почину в десять утра в понедельник 13 января. Весь уик-энд его в городе не было, объяснил он, а когда вернулся, узнал кое от кого по соседству, что двое ле... два детектива его разыскивают. Поскольку скрывать ему было нечего, он рассудил, что лучше самому прийти к ним прежде, чем они объявят розыск по всей стране, ха-ха-ха. Карелла и Хейз предоставили Спедино возможность немного похохотать, а затем попросили его присесть. Спедино недаром прозвали Акулой. Голова у него по форме напоминала акулью голову, а когда он улыбался, у человека замирала душа при виде его острых мелких зубов. Он обладал подвижностью и грацией танцовщика, и поэтому казалось, будто он, не прилагая никаких усилий, способен скользить в водах Карибского моря, охотясь среди коралловых рифов за аквалангистами. И кроме того, он был не то чтобы бесстрашным, а каким-то непредсказуемым. Невозможно было понять, что он предпримет, если брызнуть ему в лицо водой: уплывет ли в страхе или начнет кровожадную атаку? Акула не понравился Карелле еще тогда, когда он перечитывал имеющееся на Акулу досье, и вызвал у него еще меньше симпатии, когда расположился перед ним за столом в следственном отделе. – Так зачем я вам понадобился? – переспросил Спедино, усевшись на стул в понедельник утром. – Доводилось отбывать срок, Спедино? – решил проверить его Карелла. – Если вы меня искали, значит, уже видели мое досье и прекрасно знаете, что я делал и чего не делал, верно? – улыбнулся Спедино своей акульей улыбкой, обнажив мелкие острые зубы. – Предположим, что не видели и ничего о тебе не знаем. Расскажи-ка лучше сам. – Я засыпался дважды, – сказал Спедино, и улыбка исчезла с его лица, сделав взгляд еще более напряженным. – В 1930 году подделал кое-какие бумаги и отсидел пять лет – весь срок – в Каслвью. – Впервые нарушив закон? – спросил Карелла. – Да. – И отсидел весь срок? – Да. Мне в ту пору было всего восемнадцать, норовом я был горяч, поэтому освобождения условно, честно говоря, не заслужил. – Значит, тебя выпустили в 1935 году, верно? – Да. А в 1936-м я снова сидел, только уже не в Каслвью. – Где и за что? – Шесть месяцев на Уокер Айленде за подстрекательство к преступлению. – И кого же ты подстрекал? – Я пытался убедить одного малого из банка изготовить на мое имя несколько чеков. – И каким манером ты его пытался убедить? – Сказал, что порежу, если он этого не сделает. – И чем это кончилось? – Он пошел в полицию, – пожал плечами Спедино. – Чеков я так и не получил, зато заработал шесть месяцев на Уокере. – А с тех пор? – спросил Хейз. – Чист, как снег. – А кто играл на деньги в подвале у Лассера? Выражение лица у Спедино не изменилось ни на йоту. – Какие игры? – спросил он. – И кто такой Лассер? – Джордж Лассер. – Первый раз слышу. – Пятая Южная, 4111. – А где это? – Мы знаем, что ты там бывал, Спедино. – Когда шла игра? – спросил Спедино. – А что? Решил рассказать все как на духу? – Нет. Просто думаю, может, вы меня с кем-то спутали. Поэтому и спросил, когда играли. – Спедино, – медленно сказал Карелла, – ты – мешок дерьма. – Может, и так, – не стал возражать Спедино, улыбнувшись своей хищной улыбкой, – но я и вправду ни в чем не замешан с тех пор, как вышел из тюрьмы, и надеюсь никогда больше туда не возвращаться. – Хочешь сказать, надеешься, что тебя никогда больше не поймают, а, Спедино? – Нет, сэр, я хочу сказать, что больше ни в каких противоправных действиях я не участвую. – Начиная с 1936 года, так? – Да, сэр, с ноября 1936 года, так будет вернее. – А когда ты познакомился с Лассером? Приблизительно в ту пору? – Не знаю я никакого Лассера, – упорствовал Спедино. Его речь, равно как и поведение, резко изменились, как только Карелла упомянул об игре в кости. Он старательно выговаривал каждое слово на манер преподавателя ораторского искусства, чем еще больше стал похож на мелкого мошенника, который один раз сел за попытку подделать чеки, а второй – за угрозу применить насилие в ответ на отказ оказать ему помощь на выбранной им стезе, заключавшейся снова в подделке документов. И в то же время сидел он на стуле прямо и пытался держаться с достоинством, но тем не менее напоминал выбравшуюся каким-то образом из вод морских акулу в темно-синем костюме с серым галстуком и серой шляпой, что лежала у него на коленях. – Лассер – это тот, кто позволил вам играть в кости в своем подвале, – объяснил Карелла. – Тебе и твоему приятелю Зигги Реру, игравшим постоянно. Кстати, кто он такой, Спедино? У нас за ним ничего не числится. – Первый раз в жизни о нем слышу, – сказал Спедино. – Спедино, меня ты слышишь? – спросил Карелла. – Слышу. – Спедино, мы имеем дело с убийством. – Что значит «с убийством»? – Речь идет не об игре и даже не о подделке чеков. Речь идет о человеке, которого зарубили топором. – Я и муху-то убить не способен, – возмутился Спедино. – Куда уж мне взяться за топор, – попробовал пошутить он, но детективы продолжали смотреть на него без улыбки. – Убийство, – сказал Хейз. – Убийство, – подтвердил Карелла. – Убийство? – вдруг рассердился Спедино. – Чего это вы вдруг решили мне пришить? Сроду не слыхал ни о Джордже Лассере, ни о Зигмунде Фрейде. – О Зигги Рере, – поправил Карелла. – Ага, о нем. Что это с вами, ребята? Вы что, взялись теперь за тех, кто завязал? Ну, промазал я дважды еще в тридцатые годы, так какое это имеет отношение к нынешнему дню? Оставьте меня в покое, а? У вас что, есть против меня какие-то факты? А если нет, то либо я ухожу, либо дайте мне вызвать моего адвоката. – Смотри-ка какую птицу мы сюда заполучили, – заметил Хейз. – Настоящий гангстер. У него, оказывается, и свой адвокат имеется! Ну-ка, Спедино, давай покажем, как это делается в кино! Ты вызовешь своего адвоката, а мы будем стоять перед ним навытяжку и величать его «сэром», верно? – Ха-ха, очень смешно, – угрюмо отозвался Спедино. – Расскажи нам про игру в кости, – сказал Карелла. – Не знаю я ни про какие игры. Сказать по правде, я и счет-то вести не умею. Семь или одиннадцать – мне все едино. – Еще бы! – отозвался Карелла. – Именно так. – Нам хотелось бы знать про твои связи с Джорджем Лассером или, верней, какими они были, – сказал Карелла. – Может, все-таки соизволишь поведать нам то, что нас интересует, Спедино, пока мы сами не отыскали, и тогда уж обязательно все повесим на тебя. – А что это вы собираетесь отыскать? Кого вы берете на пушку? Я чист, как снег. – Чем ты зарабатываешь себе на жизнь, Спедино? – Я работаю в книжном магазине. – В каком магазине? – Не верите, а? Вам кажется, что если отсидел в тюрьме, то в книжном магазине уже и работать нельзя? Вот представьте себе, что именно там я и работаю. – В каком книжном магазине? – На Хэмптон-авеню в Риверхеде, где торгуют остатками нераспроданных книг. – Как зовут твоего босса? – Мэтью Хикс. – И сколько он тебе платит? – Сто семнадцать долларов в неделю за вычетом налогов. – И ты стараешься их спустить в игре в кости? – Я нигде не стараюсь их спустить, – с достоинством ответил Спедино. – Я женат, у меня двое детей, и с 1936 года я ни разу не нарушил закона. Послушайте, я ведь уже не молод, мне пятьдесят два года. – А Джорджу Лассеру было восемьдесят семь, – заметил Хейз. – Прекрасный возраст, – отозвался Спедино, – и тем не менее я с ним знаком не был. – Значит, нас неверно информировали, да? – спросил Карелла. – Вероятно. – Ты никогда не был возле дома 4111 на Пятой Южной, ничего не знаешь об игре в кости, которая шла в подвале этого дома, и не знаком ни с Джорджем Лассером, ни с Зигги Рером, так? – Совершенно верно, – кивнул Спедино. – Вы правильно меня поняли. – Мы еще вернемся к тебе, Спедино, – пригрозил Карелла. – А сейчас я могу идти? – Где ты провел этот уик-энд? – За городом, я вам уже сказал. – Где? – Я возил семью в Джерси на несколько дней. – А почему сегодня ты не на работе? – Мы открываемся только в одиннадцать. – А когда закрываетесь? – В семь вечера. Это ведь книжный магазин. Люди не заходят в книжный магазин в восемь утра. – Кто написал «Мы чужие при встрече»? – вдруг спросил Хейз. – Не задавайте мне вопросов про книги, – сказал Спедино. – Моя работа состоит в том, чтобы сидеть за кассой да смотреть, чтобы кто ненароком не утащил книгу. – Ладно, – наконец сжалился Карелла, – спасибо, что зашел, Спедино. Иди лучше на работу, не то опоздаешь. Спедино встал, держа шляпу в руках. Посмотрев сначала на Кареллу, а потом на Хейза, он сказал: – Вы все-таки считаете, что я замешан в этом деле, да? – Мы тебя известим, Спедино. – Тогда у меня к вам одна просьба. – Какая? – Когда будете звонить моему боссу, мистеру Хиксу, скажите ему, что это просто очередная проверка, ладно? Не говорите, что вы меня в чем-то подозреваете. – Ладно, – ответил Карелла. Спедино с той же присущей ему акульей улыбкой обратился к Хейзу, словно призывая его в сообщники: – Он мне не верит, твой партнер. Хейз ответил не менее хищной улыбкой: – Я тоже. Пожав плечами, Спедино вышел из следовательского отдела. Самое забавное в истории Спедино оказалось то, что в ней не было ни капли лжи. Он действительно работал в книжном магазине в Риверхеде, владелец которого, мистер Мэтью Хикс, сказал Карелле, что Спедино сидит за кассой и следит за мелкими воришками, очень умело их замечая. За выполнение его обязанностей Хикс платил ему сто семнадцать долларов в неделю за вычетом налогов, и Спедино, по-видимому, был вполне доволен своей работой, доволен своей женой и двумя дочерьми, одна из которых была замужем за бухгалтером, а вторая ходила в колледж, где изучала фармацевтику. Положив трубку, Карелла изложил все эти сведения Хейзу, который, мрачно кивнув, вытащил из ящика стола телефонный справочник. Они отыскали в справочнике Зигмунда Рера, проживающего на Бартлетт-стрит, и, вызвав служебную машину, отправились по этому адресу. По дороге Хейз опять принялся рассуждать на тот счет, каким образом Джордж Лассер на скудное жалованье управляющего был в состоянии в 1939 году оплачивать учебу сына в частной школе и содержать жену в частной психиатрической лечебнице. – Так где, черт побери, он брал деньги? – несколько раздраженно отозвался Карелла. – А я-то тут при чем? – удивился Хейз. – Ни при чем, ни при чем, – поспешил заверить его Карелла. – Просто это дело начинает действовать мне на нервы, вот и все. Не выношу загадок. – Может, мистер Рер сумеет помочь нам решить все загадки, – улыбнулся Хейз. – Надеюсь, – вздохнул Карелла. – Только и остается, что уповать на других. Но мистер Рер, как выяснилось, был не в состоянии помочь им разрешить загадку. Мистер Рер, человек лет шестидесяти пяти, худощавый и жилистый, с лысой головой и острым взглядом карих глаз, одетый в коричневый свитер на пуговицах и клетчатую шерстяную рубашку без галстука, впустил их к себе в квартиру только после того, как они предъявили свои удостоверения, и затем спросил, чем может быть им полезен. – Расскажите нам все, что вам известно об игре в кости в подвале дома 4111 на Пятой Южной, – попросил Карелла, решив сразу приступить к делу. – Об игре во что? – переспросил Рер. – Мистер Рер, мы не в настроении играть в кошки-мышки, – сказал Карелла, рассуждая, что раз уж пошел в открытую, то какого черта? – Игра на деньги – правонарушение, зато убийство – преступление из числа тех, в которых ни в коем случае не следует быть замешанным. Поэтому лучше сейчас рассказать нам все, что вам известно про эту игру, кто еще принимал в ней участие и почему... – Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказал Рер. – Об игре в кости, мистер Рер. – Не понимаю, о чем идет речь. – Об убийстве Джорджа Лассера, мистер Рер. – Не понимаю, о ком идет речь. – Ладно. Я уже сказал вам, что шутить мы не намерены. Берите вашу шляпу, мистер Рер. – Вы что, меня арестовываете? – спросил Рер. – Мы намерены устроить небольшой смотр, мистер Рер. Мы покажем вас другому игроку и попросим его вас опознать. Как вы на это смотрите, мистер Рер? – Надеюсь, вам известны последствия незаконного лишения свободы? – Вот как? Вы что, адвокат, мистер Рер? – Я работал в счетно-аналитической конторе. – И что вы там делали? – Занимался бухгалтерским учетом. – У вас собственное дело или вы на кого-нибудь работаете? – Я уже на пенсии, – сказал Рер. – А работал в фирме «Кавано энд Пост» здесь, в городе. – Хорошо. Значит, спешить вам некуда. – Мне хотелось бы пригласить моего адвоката. – Мистер Рер, мы вас не арестовываем, – сказал Карелла. – Мы просим вас поехать вместе с нами в полицейский участок. На такую просьбу офицеры полиции, расследующие дело об убийстве, имеют полное право. В участке мы задержим вас недолго, чтобы определить, можно ли вас отпустить или предъявить вам обвинение. Все это ничуть не противоречит закону, мистер Рер. – Что означает «недолго»? – спросил Рер. – Нам придется вызвать еще несколько человек, – объяснил Карелла. – Как только они явятся, мы проведем очную ставку, ясно? На это не уйдет много времени. – Я иду с вами, но заявляю протест, – сказал Рер, надевая пальто. – Мистер Рер, – заметил Карелла, – мы ведь не в баскетбол играем. Когда они втроем приехали в следственный отдел, Карелла позвонил Хромому Дэнни и, объяснив ему, что задержал Рера, сказал, что хочет найти и Спедино. – Зачем? – спросил Дэнни. – Я хочу, чтобы твой знакомый их опознал. – А зачем? Они что, отрицают, что участвовали в игре? – Совершенно верно. – Врут. Я тебе дал точные сведения, Стив. Малому, у которого я это выяснил, обманывать меня было ни к чему. – Ладно. По-твоему, он захочет прийти сюда и их опознать? – Не знаю. Он ведь не подозревал, что его рассказ будет передан легавым, понятно? – Извести его об этом, идет? – Все равно, по-моему, он не придет, Стив. – Мы можем его взять насильно. – Чем подведете меня под монастырь. Кроме того, это не совсем просто. – Что ты имеешь в виду? – Если ты захочешь его задержать, тебе придется оформить бумаги на экстрадицию. – Почему? А где он? – Он в субботу отбыл в Пуэрто-Рико. – И когда вернется? – Весной. После пасхи. – Здорово, – отозвался Карелла. – Весьма сожалею. – Черт с тобой, – сказал Карелла и положил трубку. Несколько секунд он смотрел на телефон, потом прошел через дверь в решетчатой перегородке и пошел по коридору в так называемое помещение для допросов, где его ждали Хейз и Рер. Отворив дверь с матовым стеклом, он вошел в комнату, сел в торце длинного стола и сказал: – Я обещал задержать вас недолго, мистер Рер. Сколько вы у нас пробыли? Десять минут? – Сколько еще... – Вы можете ехать домой, – сказал Карелла. Рер удивленно воззрился на него. – Идите, вы меня поняли?! Поезжайте домой. Рер молча встал, надел пальто и шляпу и вышел из комнаты. В половине третьего дня позвонил детектив-лейтенант Сэм Гроссман. Над Гровер-парком бушевал ветер, его порывы хлестали по забранным решеткой окнам следственного отдела, свистели под карнизами старого здания. Карелла вслушивался в рев ветра, за которым, подобно теплому ветерку, пришедшему откуда-то с юга, звучал мягкий голос Сэма Гроссмана. – Стив, у меня, пожалуй, есть кое-что, проливающее свет на это убийство топором, – говорил Гроссман. – Например? – спросил Карелла. – Например, мотив преступления. На секунду Карелла замер. Оконные стекла дрожали под новым яростным порывом ветра. – Что ты сказал? – спросил он Гроссмана. – Я сказал, что, по-моему, мне известен мотив. – Мотив убийства? – Да, мотив убийства. А ты о чем подумал? Разумеется, мотив преступления, а не празднества. – Извини, Сэм. Это дело... – Ладно, хочешь слушать или нет? А то у меня и без вас забот полон рот. – Слушаю, – улыбнулся Карелла. – По-моему, мотив преступления – ограбление, – сказал Гроссман. – Ограбление? – Да. Что с тобой? Оглох, что ли? Я сказал, ограбление. – Но чего там грабить, в этом подвале? – Деньги, – ответил Гроссман. – Где? – Могу я говорить по порядку? – Разумеется. Слушаю тебя, – повторил Карелла. – Мы не особенно любим у себя в лаборатории делать выводы, – сказал Гроссман. – Мы предоставляем это вам, умникам, кому и положено бывать на месте преступления. Но... – Да уж умники, – пробормотал Карелла. – Послушай, ты можешь меня не перебивать? – Извини, извини, – заторопился Карелла. – Весьма сожалею, сэр, весьма сожалею. Покорно прошу простить, сэр. – Ладно, ты тоже меня извини, – отозвался Гроссман. – Я хочу объяснить тебе, что звонок Коттона заставил нас здесь задуматься, и мне представляется, что теперь все понятно. – Послушаем, – сказал Карелла. – Возле топки стоит верстак, ты, наверное, его видел. – Позади бункера с углем? – Кажется. Тебе лучше знать. Я ведь сужу только по фотоснимкам. А ты там был. – Давай дальше, Сэм. – Над верстаком висят три полки. На них полно всяких банок и коробок с шурупами, шайбами, болтами и гвоздями – словом, с обычным дерьмом, которое всегда можно найти рядом с верстаком. И все это покрыто пылью. – Коттон мне об этом говорил, – сказал Карелла. – Верно. Значит, тебе также известно, что две полки покрыты пылью, а вот полка номер три, средняя, вытерта начисто. – Почему? – А как ты сам думаешь? – Чтобы убрать отпечатки пальцев. – Конечно. Что понятно и школьнику. Поэтому я послал туда еще раз Джона Ди Меццо с наказом внимательно просмотреть каждую банку и каждую коробку на этой полке. Что Джонни и проделал. Он очень добросовестный работник. – И? – Почему я велел ему просмотреть эти банки и коробки? спросил Гроссман. – Что это? Тест на сообразительность? – Просто проверяю, – сказал Гроссман. – Потому, что ты решил, что, если кто-то вытер эту полку, значит, ему что-то потребовалось с этой полки. А когда он это что-то заполучил, испугался, что оставил отпечатки. Поскольку на полке стоят только банки и коробки, значит, то, что он искал, было в банках или коробках. – Блеск, – отозвался Гроссман. – Элементарно, – поскромничал Карелла. – Во всяком случае, Джонни тщательно просмотрел все предметы на средней полке и обнаружил, что большинство банок и коробок тоже покрыты пылью. За исключением одной. Эта единственная банка тоже была протерта, равно как и полка. «Максуэлл Хаус». – Что? – Банка была из-под кофе «Максуэлл Хаус». – А! Это имеет значение? – Нет, но я подумал, что тебя это может заинтересовать. Во всяком случае, Джонни решил, что банку эту стоит принести сюда и как следует посмотреть. Поэтому он осторожно ее завернул и приволок в лабораторию, где мы ее посмотрели. В ней тоже были шайбы, болты, шурупы и все такое прочее, как и в других банках на полке. Но у нас есть причина полагать, что весь этот чабур-хабур положили туда после того, как протерли банку. Что дает нам основание считать, что в банке было нечто совсем другое... – Подожди, подожди, я что-то перестаю соображать, – перебил его Карелла. – Я начну сначала, – сказал Гроссман. – Средняя полка вытерта начисто, понятно? – Понятно. – Банка из-под кофе вытерта начисто, понятно? – Понятно... – Но в ней полно всякой дребедени. – Ясно. – Мы вываливаем из банки все эти шайбы, болты и прочее. И что же мы видим? – Что? – Что внутри банка тоже насухо вытерта. Зачем вытирать банку внутри, если в ней полно всякой дребедени? – И вправду зачем? – спросил Карелла. – Потому, что всего этого в ней не было. Шурупы, гайки и прочее положили после того, как вытерли банку. – А что же в ней было? – Хочешь знать мое мнение? Деньги. – Чем-нибудь это подтверждается? – Нет, ничем. Кроме твоих собственных слов об убийстве. Ты сообщил, что он подрабатывал, продавая дрова жильцам этого дома. – Совершенно верно. – Можно предположить, что эти деньги он хранил в банке из-под кофе. – Брось, Сэм. Сколько денег он мог там иметь? Доллар-другой? – Я думаю, мне незачем напоминать тебе о бесчисленных убийствах, которые были совершены в нашем прекрасном городе не из-за доллара, а из-за нескольких несчастных центов. – Да, незачем. – Вот так. Я полагаю, Стив, что кто-то вынул что-то из этой банки и это что-то, скорей всего, деньги. Затем, весьма возможно, вор вспомнил, как в виденных им фильмах говорится про отпечатки пальцев. Поэтому он вытер банку снаружи и внутри, но потом решил, что пустая банка будет смотреться странно среди прочих, заполненных до отказа. Поэтому он залез во все другие банки на полке, вытащил понемножку отовсюду, заполнил эту банку и на всякий случай протер и полку. – Не очень он умный, а? – спросил Карелла. – Нет, не очень, – согласился Гроссман. – А кто сказал, что убийца обязательно должен быть умным? Только в комиксах он умный. А наш убийца, по правде говоря, человек довольно глупый. Он вытирает пыль только с одной банки и одной полки, оставив прочие такими, как были. Зажги он над верстаком неоновую вывеску, он не привлек бы к себе большего внимания. – А может, он и хотел привлечь внимание? – предположил Карелла. – Вряд ли. – Откуда ты знаешь? – Потому что он сделал еще одну ошибку. – Какую? – Все тщательно протерев и вытерев, он оставил на банке один отпечаток. – Что?! – Представь себе. – И где? – На ободке. Часть большого пальца. Получилось это, по-видимому, когда он ставил банку обратно на полку. – Можешь мне этот отпечаток сейчас доставить? – Да я уже проверил его в картотеке. Никаких сведений. – А насчет ФБР? – Могу направить прямо к ним, – сказал Гроссман. – Что немного сэкономит время. – Буду весьма признателен. – Карелла помолчал. – Может, мне съездить туда еще раз и самому осмотреть подвал? – спросил он. – Вреда от этого не будет, – отозвался Гроссман. – А как ты думаешь, что произошло сначала: ограбление или убийство? – Ты согласен с моей теорией? – Готов согласиться со всем, что мне нынче подскажут, – улыбнулся Карелла. – Так в каком порядке действовал преступник? – Не знаю. Может, сначала убил. Чем и объясняются его ошибки. Возможно, он и не так уж глуп. Просто запаниковал, совершив убийство. – По-твоему, он знал, где хранятся деньги? – Не заметно, чтобы он искал. Значит, знал. – Да... – О чем ты задумался, Стив? – Сейчас скажу. Для восьмидесятисемилетнего старика этот Лассер выглядит что-то уж больно загадочным. – Каждый человек по-своему загадочен, – высказался Гроссман. – Но когда его убивают, все его тайны обнаруживаются, вот и все. – Во всяком случае, спасибо за то, что указал нам, в каком направлении искать, и за отпечаток, который можно будет сравнить, если найдется с чем. Большое тебе спасибо, Сэм. – Не стоит, – отозвался Гроссман. – И не беспокойся. Найдешь и этого преступника, не сомневаюсь. – Ты так думаешь, Сэм? – Разумеется, я так думаю! А как еще прикажешь мне думать? Преступник одержит победу? Не говори глупостей. |
|
|