"Смерть по ходу пьесы" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 4Двое полицейских, обыскивающих переулок, ругались. Они были уверены, что, если бы жертва не была знаменитостью, никто и не почесался бы из-за этого чертова покушения. — К тому же, — проворчал один из полицейских, — выбрасывают оружие только спецы. Они используют холодное оружие, потом его выбрасывают, мы его находим и можем засунуть себе в задницу. А если человек не наемный убийца, он никогда не станет выбрасывать оружие. Нож ведь тоже денег стоит — вы как думали? Что по-вашему, человек станет выбрасывать нож только из-за того, что кого-то им ткнул? Не болтайте чепуху. Хороший нож стоит сорок, а то и пятьдесят баксов. И выбрасывать его только из-за того, что он немного выпачкался в крови? Да вы чего, спятили? — А кто такая эта пострадавшая, что нам теперь приходится под дождем обыскивать этот сраный переулок? — поинтересовался второй. — А хрен ее знает, — ответил первый. — Я о ней никогда не слыхал. На обоих полицейских были черные накидки, и они натянули на головы капюшоны, но все равно у них уже промокли и головы, и плечи. А разглядеть что-нибудь в два часа ночи в темном переулке, да еще под этим монотонным дождем, было трудно, несмотря на то что полицейские усердно обшаривали каждый дюйм лучами своих фонариков. Хотя они и не совсем точно выражались, но все же были правы, когда говорили, что этот относительно незначительный случай прошел бы совершенно незамеченным — особенно если учесть, как много пострадавших было всего лишь в прошлую субботу в Гровер-парке, — если бы не та подробность, что жертва была актрисой, когда-то игравшей главную роль в разъездной труппе, дававшей «Энни». И вот теперь им приходилось ползать по этому сраному темному переулку и разыскивать нож, которым какой-то хмырь поцарапал какую-то никому не известную «звезду». Ну, возможно, это была не совсем царапина, но, если судить по тому, что оба полицейских видели по телевизору перед выходом на вечернее дежурство, рана все-таки была неглубокой. Ну что там могло быть серьезного, если девицу всего несколько часов подержали в приемном покое и отпустили из больницы? А раз это была всего лишь царапина, ее нельзя было считать серьезной травмой, из-за которой предъявляется обвинение в попытке убийства или хотя бы в нападении первой степени. Это дело можно было охарактеризовать разве что как нападение второй степени, то есть нанесение легкой травмы при помощи смертоносного оружия или опасного подручного средства. Должно быть, из-за этого им и приходится шарить под дождем и искать этот нож. — Занюханное преступление класса "Д", — сказал один из полицейских. — Семь лет максимум, — согласился второй. — А если привлечь пронырливого адвоката, так он вообще сведет это к нападению третьей степени. — Класс "А". — А мы тут тратим время на эту фигню. — В этой стране, как только с тобой что-нибудь случается, ты тут же становишься звездой или героем, — сказал первый полицейский. — Все эти сопляки, вернувшиеся с войны в Персидском заливе, все они вдруг оказались героями. Я еще помню времена, когда парень считался героем, если он атаковал пулеметное гнездо с гранатами в руках и со штык-ножом в зубах. Вот это был герой, я понимаю! А теперь ты считаешься героем только потому, что прошел через эту трахнутую войну. — Или если тебя кто-нибудь подрезал, — поддержал второй. — Раньше если бы ты стал защищаться, отобрал у бандита нож и всадил бы этот нож ему же в горло, тогда бы тебя посчитали героем. А теперь ты герой просто потому, что на тебя напали. Сразу набегают хмыри с кинокамерами: вот человек, на которого сегодня вечером напали в подземке, он герой, ребята, посмотрите на него, он позволил всадить в себя нож, пожмите его мужественную руку. — Герой и знаменитость, не забывай, — добавил первый. — Да, но на этот раз она вроде бы и вправду знаменитость. — Ты когда-нибудь о ней слышал? — Нет. — И я нет. Мишель Кассиди? Кто такая эта чертова Мишель Кассиди? — Она — сиротка Энни. — Дерьмо собачье — вот что она такое. В этой стране, как только на кого-то нападут, из него делают героя и знаменитость, и газетчики тут же начинают вокруг него суетиться. Ты заметил — теперь каждая зараза знает, как сделать так, чтобы у тебя взяли интервью? Смотри: загорается многоэтажный дом, прибегают журналисты с телекамерами, и вдруг появляется какая-нибудь дамочка в ночной рубашке. Она только накануне приехала откуда-нибудь из Колумбии, по-английски говорит еле-еле, но зато дает интервью репортерам и держится так, будто она какая-нибудь звезда из шоу «Сегодня вечером». «Ой, сьэр, это так ужасно, мой ребьенок в дальньей комнатье, я нье знаю, чьто дьелать!» Из незаконной эмигрантки она тут же превращается в чертову знаменитость, которая дает интервью. — А на следующей неделе она уже будет рекламировать какое-нибудь средство для волос. — Огнетушители она будет рекламировать, — поправил второй, и полицейские рассмеялись. Дождь продолжал лить, вгоняя их в уныние. — Ты видишь в этом переулке хоть какой-нибудь сраный нож? — спросил первый полицейский. — Ни хрена я не вижу, кроме дождя. — Давай посмотрим на тротуаре. — Тут канава. — Может, он выбросил нож в канаву. — А может, забрал его домой и сунул под подушку, этот самый нож за пятьдесят баксов. — Который час? — Уже почти два. — Может, устроим перерыв? — Да вроде рано. — А ты есть не хочешь? — Я могу сходить за пиццей. — Давай лучше заканчивать. — Мы здесь всего два часа. — Больше двух. — Ну, два с четвертью. — Под этим чертовым дождем — не забывай. — Ну пусть даже так. — Ищем нож, который вообще не существует. — Он мог выбросить нож в канаву. — Да мы никогда его не найдем. — Давай все-таки проверим и канаву. Двадцать минут спустя они уже ели пиццу в ночной забегаловке на Мейпс-авеню. Еще семь часов спустя Карелла и Клинг сидели в дежурке и перечитывали записи, которые они вчера вечером сделали в театре. Дождь немного приутих, но не настолько, чтобы у них исчезло ощущение продолжающейся зимы. Было седьмое апреля. Уже две недели и три дня как вроде бы наступила весна, но зима была отвратительной, и эта отвратительная зима все еще не закончилась — во всяком случае, по мнению горожан. — Насколько я понимаю, — сказал Клинг, — все уже ушли из театра к тому времени, как Мишель Кассиди вышла в переулок. — Все, кроме художницы по костюмам, — поправил его Карелла. — По словам Кендалла, она задержалась из-за примерки. — Художницу зовут Джиллиан Пек, — сообщил Клинг и зевнул. — Помощник режиссера дал мне ее адрес и домашний телефон. — Что, не выспался? — поинтересовался Карелла, и сам едва удержался от зевка. — Я домой пришел только к трем. Мы заговорились. — Вы с Шарон? — С Шарин. — Она в конце концов позволила тебе доехать до Калмс-Пойнта? — Нет, мы встретились в городе. Слушай, а ты откуда знаешь?.. — Маленькая дежурка. — Это не дежурка маленькая, это у кого-то уши длинные. — I muri harmo orrecchi, — сказал Карелла. — И что это значит? — И стены имеют уши. Моя бабушка часто это повторяла. Так кто она такая? — Твоя бабушка? — Да, моя бабушка. — Ты имеешь в виду Шарин? — Я имею в виду Шарон. — Шарин. — Похоже, здесь сильное эхо. — Нет, ее зовут Шарин. Через "и". — А, Шарин. — Да, Шарин. — Ну так кто она такая? — Она из полиции, — сказал Клинг. Он решил, что разумнее будет не уточнять, что она заместитель главврача полицейского управления. — Я ее знаю? — Навряд ли. — А где ты с ней познакомился? — На работе. Это тоже более-менее соответствовало действительности. — Если все они уже ушли из театра, — сказал Клинг, меняя тему разговора, — то любой из них мог подождать в том переулке и напасть на нее. Так что... — Ты хочешь сменить тему? — спросил Карелла. — Да. — Ну ладно. — Я просто пока не хочу об этом говорить, — пояснил Клинг. — Ладно-ладно, — протянул Карелла, но вид у него был несколько обиженный. — С чего начнем? — Стив... — Я понимаю. — Сколько нам придется возиться с этим делом? Девицу выпустили из больницы через каких-нибудь пять минут после того, как она туда поступила. Сегодня она уже снова приступит к репетициям, и представление будет продолжаться. На мне висит три серийных убийства и десяток... — Я знаю. — Ведь это же пустяковое дело, Стив. — Ты знаешь, что это так, и я это знаю, но согласится ли с нами комиссар Хартман? — Ты о чем? — Сегодня утром мне домой позвонил Пит. — Ого! — Он сказал, что еле отвязался от Хартмана. Комиссар и майор на пару желают знать, как там у восемьдесят седьмого участка движется дело с этой суперзвездой, на которую напали прямо у выхода из театра. Сказал, что они узнали о том, что перед покушением она побывала у нас в участке и подала жалобу... — Но это было всего за три часа до нападения! — А кто это будет считать? Сказал, что это некрасиво выглядит, что мы знали об угрожающих телефонных звонках и все-таки позволили... — Позволили?!! — ...чтобы актриса подверглась нападению... — Ну да, конечно, мы позволили ее зарезать. — Это, собственно, комиссар сказал Питу. А Пит повторил это мне в половине восьмого утра. Газеты здорово раздули это дело, Берт. Достаточно, чтобы всех взбудоражить. Пит желает получить этого головореза. И быстро. Одетый в ливрею чернокожий привратник вежливо спросил у Кареллы, к кому он. Карелла предъявил жетон и сообщил, что ему нужен мистер Моргенштерн. Привратник переговорил с кем-то по селектору и сообщил Карелле, что тот может идти. Ему нужен пентхауз С, лифт направо по коридору. Дверь Карелле открыла чернокожая горничная и сказала, что мистер Моргенштерн сейчас находится в столовой — не будет ли мистер так любезен следовать за ней? Карелла прошел следом за горничной через роскошно обставленную квартиру, все окна которой выходили в парк. Марвин Моргенштерн сидел в эркере, залитом яркими лучами утреннего солнца. Он был одет в синий шелковый халат. Из-под полы халата и из выреза выглядывала шелковая же пижама бледно-синего оттенка. Когда горничная ввела детектива в комнату, Моргенштерн как раз жевал кусочек тоста. — Здравствуйте, — сказал Моргенштерн, — рад вас видеть. — С этими словами он встал, отряхнул крошки и протянул руку Карелле. Они поздоровались, и Моргенштерн предложил: — Присаживайтесь. Кофе хотите? А может, тост? Элли, принесите горячих тостов и еще одну чашку. Может, вам апельсинового сока? Элли, еще стакан сока, пожалуйста. Да вы присаживайтесь. Карелла сел. Он позавтракал в восемь утра, а сейчас было уже начало одиннадцатого. Моргенштерн еще не брился, но уже успел причесаться — зачесал волосы назад и не стал делать пробора. У него были лохматые черные брови под стать волосам, хотя волосы были настолько черными, что создавали впечатление крашеных. А может, он и брови красил. Узкие тонкие губы, ярко-голубые глаза. В глазах, похоже, прыгали смешинки, хотя Карелла не видел в случившемся преступлении ничего забавного. — Как вы думаете, кто это сделал? — спросил Моргенштерн. — А вы как думаете? — Да кто его знает? В этом городе психов полно. Ну а какие-нибудь идеи у вас есть? — Мы ведем расследование, — туманно ответил Карелла. — И поэтому вы сюда и пришли? — Да. — Вы думаете, что это сделал я? — спросил Моргенштерн и расхохотался. — Вы? — Мне шестьдесят семь лет, — произнес Моргенштерн, отсмеявшись. — Три года назад я перенес инфаркт, мое колено, из которого двадцать лет назад удалили хрящ, начало болеть к непогоде, а вы думаете, что я напал в темном переулке на актрису из собственного театра? Совесть у вас есть, приятель? А, это вы, Элли. Свежий кофе? Замечательно. Поставьте сюда. Да, спасибо. Горничная поставила поднос, на котором находились чайная ложечка, вилка, нож, салфетка, стакан апельсинового сока, пустая чашка и блюдце, вазочка с тостами и джезва с горячим кофе. Карелла прикинул, что горничной, должно быть, не больше двадцати трех — красивая женщина с вишневыми глазами и с лицом цвета кофе с молоком. Детектив подумал, что горничная, должно быть, гаитянка — в последнее время появилось много эмигрантов с Гаити. Не произнеся ни слова, девушка покинула комнату. Моргенштерн разлил кофе, придвинул детективу сахарницу и молочник. Карелла выпил сок и потянулся за тостом. Он намазал тост маслом, потом добавил земляничного джема и откусил. Хлеб был свежим, а тост — хрустящим и теплым. Кофе тоже был хорош — крепкий и вкусный. Карелла расположился как дома. — В таком случае расскажите мне о театральном бизнесе, — попросил он. — Вы хотите знать, стоило ли мне пырять ее ножом? — спросил Моргенштерн. Похоже, происходящее по-прежнему его забавляло. — Что-то вроде того, — согласился Карелла. — Что-то вроде того, много ли я выиграл от ранения моей звезды и от того, что название пьесы теперь на слуху у всего города? — И Моргенштерн широко, безо всякой задней мысли улыбнулся. — И дата премьеры тоже, — добавил Карелла. — Правильно, шестнадцатое число, — сказал Моргенштерн. — В четверг вечером. За день до еврейской Пасхи и страстной пятницы. Это принесет нам удачу, вам не кажется? Двойной праздник. Ну так разрешите просто сказать вам, сколько я заработаю, если эта пьеса станет хитом сезона. А я допускаю, что вероятность этого достаточно высока. На следующей неделе мы попадем на обложку «Тайма», понимаете? В воскресный номер. — Я об этом не знал. — Ну, так или иначе, это превратилось в телевизионную драму с продолжением. Просто невозможно послушать новости, чтобы вам тут же не сообщили про Мишель Кассиди. Мишель Кассиди, Мишель Кассиди, повсюду Мишель Кассиди. А правда, что еще нужно телевизионщикам? Красивую девицу с большими сиськами пырнули ножом — конечно, они тут же это проглотили. На публике они заламывают руки, а в кулуарах куют железо, пока горячо. Я не удивлюсь, если они сделают из этого «мыльную оперу». Впрочем, я ничего против не имею. На самом деле, если вы хотите оказать мне большую услугу, — арестуйте кого-нибудь до премьеры. Чтобы история развивалась — понимаете? — Вы собирались рассказать мне... — Да, о моих финансах. Что я могу с этого получить? Почему я напал на Мишель, так? — Я не говорил, что вы на нее напали. — Я знаю, что вы этого не говорили. Я шучу. Я тоже не говорю, что это я ее ранил. Потому что я этого не делал. — Очень рад это слышать, — сказал Карелла, глотнул кофе и намазал себе еще один тост. — Хотя моя доля в прибылях выглядит достаточно большой, чтобы оправдать это, — заметил Моргенштерн. — Что оправдать? — Убийство. — Гм. А сколько составляет ваша доля? — Именно об этом вы спросили с самого начала. — А вы до сих пор мне не ответили. — Если кратко, я получаю два процента со сборов, пятьдесят процентов от прибыли плюс оплата текущих расходов. — И какие сборы вы ожидаете? — Если мы переберемся в нижний город — вы хотите сказать? А мы таки переберемся, если пьеса будет пользоваться успехом. Тогда мы перейдем в театр на Стеме, на пятьсот мест. Самые дорогие билеты на обычную пьесу идут по пятьдесят баксов. С мюзиклами немного не так, там цена может доходить до шестидесяти пяти — семидесяти баксов, в зависимости от обстоятельств. Договоримся считать по пятьдесят баксов, тогда в среднем... Слушайте, что я морочу себе голову? У меня же все это посчитано. — Посчитано? — Да, мой менеджер делал для меня подсчеты на тот случай, если мы переберемся на Стем. — Думаю, вы это предвидели. — Ну, теперь я действительно это предвижу. — Когда он сделал для вас эти расчеты? — Вчера. Сразу после того, как Мишель была ранена. — Ясно. — Угу. Если вам понадобится копия этих расчетов, я вам ее вручу, когда вы соберетесь уходить. — Был бы вам признателен. — К вашим услугам, — ответил Моргенштерн. — Ну так что показали расчеты вашего менеджера на тот случай, если вы переберетесь в Стем? — В зал на пятьсот мест? Сборы могут составлять семьдесят тысяч в неделю. — Другими словами, мистер Моргенштерн, если пьеса станет хитом, вы сможете загрести неплохой куш. — Да, довольно неплохой. — И сколько времени понадобится на то, чтобы компенсировать ваши затраты? — При таких сборах? Тринадцать недель. — После чего вы сможете получать пятьдесят процентов от прибыли. — Да. — А кто получает остальные пятьдесят процентов? — Мои вкладчики. — И сколько же их? — Двенадцать. Если хотите, я могу дать вам их список. — Сколько получает автор пьесы? — Фредди? Шесть процентов. — От какой суммы? За вычетом расходов или без оного? — Безо всякого. Просто шесть процентов от сборов. — Прибыльное дело, — хмыкнул Карелла. — Если не считать того, что на каждую пьесу, пользующуюся успехом, приходится десяток провалившихся. Честно вам говорю — лучше вкладывайте деньги в кассу взаимопомощи. — Я учту ваш совет, — сказал Карелла. — Берите еще тост. — Спасибо. Еще несколько вопросов, и я перестану компостировать вам мозги. — А теперь вернемся к нашим баранам, — сказал Моргенштерн и снова улыбнулся. — Насколько я понимаю, — начал Карелла, — вчера вечером... — Ну, что я говорил? Карелла улыбнулся. Он взял еще один тост, снова намазал и откусил. Прожевав, он сказал: — Вчера вечером Мишель задержалась в театре на пятнадцать-двадцать минут. Все остальные уже ушли на обед, а она... — Ну да, насколько я понимаю, так оно и было. — Вас там не было? — Нет. С чего вы взяли, что я там был? — Я думал... — Раньше — может быть, но не тогда, когда они... — Я думал, что вы присутствовали на репетиции. — Я пришел в театр в пять, а ушел не то в шесть, не то без четверти шесть. Сразу после свары. — Какой свары? — заинтересовался Карелла. — Да обычное дерьмо. — А в чем это обычное дерьмо заключалось? — Актриса желала знать, почему она должна делать то или это, а режиссер требовал, чтобы она не выпендривалась, а делала. — То есть это была ссора между Мишель и Кендаллом, так? — Да, так. Только это не было ссорой, это была обычная грызня. Вы знаете эту знаменитую историю насчет телефонного звонка? — Нет, не знаю. — В какой-то пьесе присутствует сцена, во время которой звонит телефон. Актер должен снять трубку и поговорить с человеком на другом конце провода. Согласно этому методу актер хочет знать мотивации поступка — почему он должен снимать трубку? А режиссер ему говорит: «Да потому, черт бы тебя побрал, что телефон звонит!» Это происходит все время — грызня между режиссером и актерами. Не стоит придавать этому значения. — Кто еще при этом присутствовал? Фредди Корбин там был? — Нет. Только актеры и подсобные рабочие. — Когда вы уходили, они все еще были там? — Да. — Но они ушли из театра раньше Мишель — так? — Да, она отправилась на примерку. Она минут на пятнадцать-двадцать нужна была художнице по костюмам. — Итак, все остальные в половине седьмого ушли на обед... — Мне кажется, Эшли так рассчитывал. Да, я уверен, что он сказал «половина седьмого». — И в театре остались только Мишель и художница по костюмам. — Ну, там должен был оставаться еще Тори. — Тори? — Наш охранник. Он стоит на служебном входе. — Его так зовут? Тори? — Ну, на самом деле его настоящее имя Сальваторе Андруччи. Но он выступал под именем Тори Эндрюс. Вы не помните Тори Эндрюса? Лет двадцать — двадцать пять назад он показывал очень неплохие результаты в среднем весе. Это и есть Тори. — Не знаете, где я могу его найти? — В театре. Хотите еще кофе? Я попрошу, чтобы эта чернушка принесла свежего. — Спасибо, нет, — отказался Карелла. — С меня хватит. — Тогда позвольте, я отыщу эти расчеты. Если, конечно, они вам все еще нужны. — Они мне все еще нужны, — подтвердил Карелла. Джиллиан Пек жила в верхней части города, в солидном доме со швейцаром. Швейцар позвонил по домофону и сообщил о госте. Клинг услышал, как женский голос произнес с британским акцентом: — Да, пожалуйста, пусть он поднимется. Женщине, открывшей дверь, на вид было сорок с небольшим. Это была хрупкая брюнетка с буйной гривой волос, одетая в зеленую тунику из шелка и парчи, расклешенные пижамные брюки и зеленые тапочки с золотой отделкой. Она прямо с порога сообщила Клингу, что на полдень у нее назначена встреча — а уже было десять минут двенадцатого, — и потому она надеется, что детектив будет краток. Клинг пообещал постараться. Хозяйка провела его в гостиную. По стенам ее были развешаны в рамочках рисунки костюмов, которых, похоже, хватило бы на сотню разных пьес, — но Джиллиан заявила, что они относятся всего лишь к десяти постановкам. — Моей любимой работой была «Двенадцатая ночь», я ее делала для Марвина. — Хозяйка лучезарно улыбнулась и провела Клинга мимо серии эскизов, на которых были изображены люди в ярких нарядах. В углу каждого эскиза карандашом было написано имя персонажа: сэр Тоби Белч. Сэр Эндрю Агвичек. Мальволио. Оливия. Виола... — Мне нравятся имена, которые он им дал, — кивнула в сторону своих творений художница. — Вы знаете полное название этой пьесы? — Нет, — сказал Клинг. — Шекспир назвал ее «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Я восприняла это как намек на костюмы. Я решила, что взгляд должен беспрепятственно проникать повсюду. — Думаю, вам это удалось, — проронил Клинг. — Да, вполне, — согласилась Джиллиан, изучая рисунок. — Ну да ладно, — сказала она, внезапно повернувшись и подойдя к мягкому уголку, состоявшему из дивана, обтянутого красным бархатом, и двух кресел по бокам, обтянутых черным. Женщина уселась в одно из черных кресел — возможно, потому, что ей не хотелось слишком уж напоминать новогоднюю елку — зеленый наряд на красном фоне. Клингу стало любопытно, делает ли она наряды и для себя тоже. — Не хотите присесть? — спросила Джиллиан, указав на софу. Клинг сел. Хозяйка посмотрела на часы. — Я по поводу мисс Кассиди, — начал детектив. — Ох, бедное дитя! — воскликнула Джиллиан. — Насколько я понимаю, вы были вместе с ней вчера вечером. Как раз перед тем, как она подверглась нападению. — Да. Мы примеряли один из ее костюмов. — А сколько их у нее? — Она трижды переодевается по ходу пьесы. Это был костюм для первого действия. Белый наряд — он создает ощущение невинности, девственности. Предполагается, что она приходит в театр совсем юной девушкой. Вы знакомы с пьесой? — На самом деле нет. — Дрянь редкостная, — сказала Джиллиан. — Если уж начистоту, Марвин должен благодарить Бога за это нападение — такая реклама! — Я уверен, что он и вправду его благодарит, — согласился Клинг. Хозяйка посмотрела на детектива и хмыкнула. — Ну, я бы не удивилась. В общем, в пьесе три действия и, соответственно, три наряда. Один девичий — белый, второй — серый, когда она, так сказать, теряет невинность (полная чушь, на самом деле) и красный наряд для третьего действия, после того, как она подверглась нападению — Бог его знает, что это должно означать. И кто ее ранил, тоже, кстати, непонятно. Вот вам случай, когда жизнь подражает искусству, не так ли? — Полагаю, что так. — Вы кого-нибудь подозреваете? — Пока что нет. — Жизнь точь-в-точь следует за искусством, — сказала Джиллиан. — В пьесе так и остается неизвестным, кто ее ранил. — Ну, мы ведем расследование. — Но ведь это означает, что человек, который ранил Мишель, все еще неизвестен, разве нет? И он может так и остаться неизвестным. И это не будет таким уж нетипичным случаем для нашего города, ведь так? — Увы, да, — согласился Клинг. — Это я не в обиду. — Где происходила примерка, мисс Пек? — У Мишель в уборной. — Во сколько она началась? — В половине седьмого, может, в тридцать пять минут. — И сколько она продлилась? — О, не больше десяти минут. — То есть до без двадцати семь? — Я бы сказала — до без четверти. — И что потом? — Что вы имеете в виду? — Что вы делали после примерки? — Ну, мы ушли. — Из театра? — Нет, из уборной. — Вы ушли вместе? — Нет. Я отправилась в костюмерную, чтобы повесить наряд на место, а Мишель пошла в туалет. — Вы еще видели ее тем вечером? — Да, перед выходом из театра. — И где вы ее видели? — Рядом со служебным выходом на стене висит телефон-автомат. Когда я выходила из театра, Мишель там стояла. — Она с кем-нибудь разговаривала? — Нет. В тот момент она просто набирала номер. — Во сколько это было? — Э-э... где-то без десяти семь. — И что было потом? — Я попрощалась с Тори и вышла. — Кто такой Тори? — Наш охранник. — А где он находился? — Сидел у выхода. Он всегда там сидит. Там его стул. — Далеко от телефона? — Не то пять, не то шесть футов. Точнее не скажу. — Видели ли вы кого-либо в переулке, когда вышли из театра? — Ни единой души. — Когда Мишель вышла, вас уже не было в переулке, так? — Да, так. — То есть вы не видели, как она выходила? — Нет, не видела. — И, конечно же, вы не видели, кто ее ранил? — Совершенно верно. — Куда вы отправились, выйдя из театра? — На встречу с одним моим другом. — Где она происходила? — В городе, в ресторане. Я прямо у театра поймала такси. — Во сколько это было? — Без пяти семь. — Вы помните точное время? — Да, я как раз посмотрела на часы. Мы с моим другом должны были встретиться в четверть восьмого, и я смотрела, не опаздываю ли я. До этого ресторана довольно далеко добираться. — Что это за ресторан, мисс Пек? — «Да Луиджи», на Мерси-стрит. — Ну и как, вы опоздали? — Нет, я добралась одновременно с Дороти. Клинг посмотрел на Джиллиан. — Все, точка, — сказала она. Тори Эндрюс, он же Сальваторе Андруччи, внимательно изучил жетон Кареллы, потом еще раз проверил его удостоверение и только после этого спросил: — Вы по поводу Мишель? — Да. — Я думал, что вы уже поймали эту сволочь. — Мы ведем расследование. — Надеюсь, меня вы не подозреваете? — хмыкнул Тори. Во рту у него недоставало нескольких зубов. В мистере Эндрюсе было примерно пять футов десять дюймов роста, и весил он около двухсот сорока фунтов. Теперь он уже вряд ли смог бы выступать в среднем весе. Его левый глаз был частично закрыт старым шрамом, а нос свернут набок, и поэтому его голос был похож на голоса забияк, подравшихся по пьяной лавочке, с которыми Карелле приходилось время от времени иметь дело. Но в живых зеленых глазах Тори Эндрюса светился несомненный ум, и Карелла понадеялся, что мистер Эндрюс ушел с ринга до того, как ему вышибли мозги. Он был одет в манере, которую Карелла называл «свитер булочника», поскольку именно такой свитер надевал каждое утро отец Кареллы, отправляясь на работу. В данном случае свитер оказался коричневым кардиганом без воротника, со слегка обтрепанными рукавами и отсутствием одной пуговицы. Тори носил его с вельветовыми брюками и коричневыми мокасинами. Он сидел на стуле прямо у служебного выхода. Футах в семи-восьми от стула на выкрашенной в черный цвет кирпичной стене висел телефон-автомат. Из-за кулис долетали голоса не то двух, не то трех актеров, репетирующих очередную сцену. Настенные часы показывали половину первого. — Тори, не могли бы вы рассказать мне о вчерашнем происшествии? — спросил Карелла. — Да, конечно. Это я вызвал полицию. Я услышал, как она закричала, и выскочил на улицу. Она лежала на земле и кричала. — И больше вы никого не увидели в переулке? — Нет. Только ее. Вы имеете в виду — того, кто напал? Нет. Хотел бы я его увидеть. — Что вы стали делать? — Я оставил ее лежать там, где она лежала. Если человек получил травму, его лучше не шевелить лишний раз. Я научился этому на ринге. Если человеку плохо, а вы начнете его тормошить, то можете сделать еще хуже. Потому я оставил ее лежать, а сам побежал в театр и позвонил девять-один-один. Прямо вон с того телефона. Они тут же приехали. Для нашего города это можно считать чудом. — Вы не помните, не видели ли вы кого-нибудь подозрительного до того, как мисс Кассиди вышла из театра? — Я не выходил на улицу. — Я имею в виду — в самом театре. После того, как все остальные ушли. — В смысле — после того, как мисс Пек тоже ушла? — Да. Вы не видели в театре кого-нибудь подозрительного? Кого-нибудь, кто не должен был там находиться? — Нет, не видел. Мисс Пек ушла, несколько минут спустя Мишель подошла позвонить по телефону, потом... — Мисс Кассиди звонила по телефону? — Да. Вон по тому телефону-автомату, который висит на стене. — Вы не слышали, о чем она говорила? — Ну, это был очень короткий разговор. — Но вы его слышали? — Да, слышал. — И что она сказала? — Она сказала... Вам нужно дословно? Я не уверен, что повторю ее слова совершенно точно. — Настолько точно, насколько вы сможете вспомнить. — Ну... она сказала: «Это я, я выхожу», — что-то в этом духе. Потом она послушала, потом просто сказала «о'кей» и повесила трубку. — Она называла какое-нибудь имя? — Нет. — Что она стала делать после этого? — Она подошла ко мне, и мы немного поболтали. — И долго? — Минут пять, наверное. Мишель посматривала на часы... Я подумал, что она договорилась с кем-то встретиться. Мы поговорили несколько минут, потом она снова посмотрела на часы и сказала: «Ну ладно, Тори, уже поздно» — что-то такое, и вышла. — Во сколько это было? — В начале восьмого. — Откуда вам это известно? — Так вон же часы висят, — объяснил Тори и показал на настенные часы у себя над головой. — Я все время на них смотрю. Забавно, — сказал он, — на ринге три минуты — это целая вечность. А здесь, в театре, я сижу себе на стуле, смотрю на часы и вспоминаю прежние годы, будто старый фильм. Мне иногда кажется, что я просто не успею просмотреть все фильмы, которые крутятся у меня в голове. Как вам кажется, успею я их просмотреть? — Надеюсь, что успеете, — мягко сказал Карелла. Висевшие в дежурке часы показывали двадцать минут второго. Они сходили поесть, а теперь, после обеда, сели сводить воедино полученные результаты. — Кому она звонила? — спросил Клинг. — Существенный вопрос. — Дай-ка мне посмотреть эти расчеты Моргенштерна, — попросил Клинг. Карелла протянул ему листок бумаги. ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ БЮДЖЕТ ПЬЕСЫ «ЛЮБОВНАЯ ИСТОРИЯ» ДЛЯ 500-МЕСТНОГО ТЕАТРА «МИДДЛ» ИЗ РАСЧЕТА СБОРОВ В 100 000 $ ЗАРПЛАТА: МИШЕЛЬ КАССИДИ 3000 $ АНДРЕА ПАРКЕР 2400 $ КУПЕР ХАЙНЕС 2400 $ МАРК РИГАНТИ 2400 $ 4 СТАТИСТА ПО 1000 S, ВСЕГО 4000 $ — Слушай, а статисты нехило зарабатывают? — Хочешь стать актером? — Нет, спасибо. ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА 1400 $ ВТОРОЙ ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА 1150 $ ОТЧИСЛЕНИЯ НА А.Е.А., ОТПУСКА И БОЛЬНИЧНЫЕ 990 $ — Что такое А.Е.А.? — Понятия не имею. ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ 900 $ ОТЧИСЛЕНИЯ НА ОТПУСКНЫЕ Т.В.А.У./МУ И ХС 63 $ — Т.В.А.У? — Спорим — это какой-нибудь профсоюз? — А МУ и ХС? — Понятия не имею. ГЛАВНЫЙ МЕНЕДЖЕР 1500 $ МЕНЕДЖЕР КОМПАНИИ 977 $ АГЕНТ ПО СВЯЗЯМ С ПРЕССОЙ 1085 $ ПОМОЩНИК ПРОДЮСЕРА 500 $ АДВОКАТ 350 $ СТАРШИЙ БУХГАЛТЕР 250 $ БУХГАЛТЕР 200 $ МЕНЕДЖЕР ПО ПОДБОРУ АКТЕРОВ 250 $ ХУДОЖНИКИ ДВОЕ ПО 175-350 $ ИТОГО: 24 165 $ ТЕАТР: АРЕНДНАЯ ПЛАТА 6500 $ ПОСТОЯННЫЙ ПЕРСОНАЛ ТЕАТРА 22 500 $ ДОП. РАБОЧИЕ СЦЕНЫ 1195 $ ИТОГО: 30 195 $ РЕКЛАМА: РЕКЛАМА В ГАЗЕТАХ 9000 $ РЕКЛАМА ПО РАДИО 3000 $ РЕКЛАМА ПО ТЕЛЕВИДЕНИЮ 0 — Это что получается — они не верят в силу электронного ящика? — Получается, что не верят. АФИШИ 200 $ РЕКЛАМА НА АВТОБУСАХ, ТЕЛЕФОННЫХ БУДКАХ и т. п. 3000 $ ПЕЧАТЬ И РАССЫЛКА ФОТОГРАФИЙ ФОТОРЕПОРТЕРАМ 150 $ РАСХОДЫ АГЕНТА ПО СВЯЗЯМ С ПРЕССОЙ 250 $ ОСОБАЯ РЕКЛАМА 400 $ — Что такое особая реклама? — Пусть меня подстрелят, если я знаю. ИТОГО: 16 000 $ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ И ОБЩИЕ РАСХОДЫ РАЗМЕЩЕНИЕ ПРОГРАММ и т. д. 80 $ ПРОФСОЮЗНЫЕ ВЗНОСЫ 500 $ — Дорогое удовольствие, однако... — Как сказала обезьяна, подтершись сотенной купюрой, — продолжил фразу Карелла, и оба детектива захихикали, словно мальчишки. АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РАСХОДЫ ПРОДЮСЕРА 750 $ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РАСХОДЫ ГЛАВНОГО МЕНЕДЖЕРА 400 $ — Остальную часть административных расходов можешь пропустить, — сказал Карелла. — Давай следующий раздел. Клинг перевернул листок. АВТОРСКИЕ ОТЧИСЛЕНИЯ И ГОНОРАРЫ (ИСХОДЯ ИЗ СБОРОВ В 100 000 $) АВТОРУ 6.00%-6000 $ ЗВЕЗДАМ 0 — Значит, Мишель не причитается ни кусочка от этого пирога. — Да никому из актеров не причитается. — Больше всего получает автор. — Не автор, а Моргенштерн. — Ну, по этим расчетам так не скажешь. РЕЖИССЕРУ 2.00%-2000 $ ПРОДЮСЕРУ 2.00%-2000 $ ВСЕГО: 10 000 $ — Моргенштерн, кроме этого, получает пятьдесят процентов от прибыли. — Недурно. А театр тоже принадлежит ему? — Вряд ли. Не думаю. ОТЧИСЛЕНИЯ ТЕАТРУ (в процентном отношении) 5.00% — 5000 $ — Ну и что у нас получается? — Добавь еще вот это. ОБЩАЯ СМЕТА ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫХ ТЕКУЩИХ РАСХОДОВ 99 897 $ РЕЗЮМЕ. ДЛЯ 500-МЕСТНОГО ТЕАТРА С САМЫМИ ДОРОГИМИ БИЛЕТАМИ ПО 50.00 $ И СРЕДНЕЙ ЦЕНОЙ БИЛЕТОВ — 45.75 $ ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ СБОРЫ 183 000 $ ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ РАСХОДЫ 112 925 $ ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ ПРИБЫЛЬ 70 075 $ — Моргенштерн получает половину, — сказал Карелла. — Плюс два процента и административные расходы. — Ты думаешь, это он? — Нет. — А кто тогда? — Тот, кому Мишель звонила перед выходом из театра. |
||
|